Текст книги "Мегрэ и 'Дело Наура'"
Автор книги: Жорж Сименон
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Мегрэ никогда не чувствовал себя непринужденно в их присутствии, и ему трудно было справиться с раздражением, которое можно было принять за чувство зависти.
– О чем ты думаешь?
– Ни о чем.
Казалось, он действительно ни о чем не думал. В голове у него возникали неясные мысли, и он вздрогнул, услышав телефонный звонок. Было уже без десяти минут девять, и он собирался подняться из-за стола, чтобы надеть пальто.
– Алло!..
– Это Люка-Люка, который должен был уйти с дежурства в девять часов.
– Мне только что позвонил комиссар Маникль из четырнадцатого округа... Прошлой ночью в небольшом частном доме на авеню Парк-Монсури убит человек... Некий Наур, ливанец... Приходящая служанка обнаружила его в восемь часов...
– Лапуэнт пришел?
– Я, кажется, слышу его шаги в коридоре... Минутку... Да... Это действительно он...
– Скажи ему, чтобы заехал за мной... Сообщи Маниклю, что я постараюсь приехать как можно скорее... А ты иди спать...
– Спасибо, шеф...
Мегрэ повторил вполголоса:
– Наур... Наур...
Еще один иностранец. Этой ночью – голландка и колумбиец. Теперь Наур с Ближнего Востока.
– Что, новое дело? – спросила его жена.
– Преступление на авеню Парк-Монсури... Он обмотал толстым шарфом шею, надел пальто и взял в руки шляпу.
– Разве Лапуэнт не поднимется сюда?
– Мне нужно несколько минут подышать свежим воздухом...
Лапуэнт ждал его перед домом. Мегрэ уселся в маленькую черную машину.
– У тебя есть точный адрес?
– Да, шеф. Это последний дом перед парком, он окружен садом... Кажется, вам не удалось выспаться этой ночью...
Машины двигались медленно, с трудом. Несколько автомобилей занесло, и они остановились поперек улицы, прохожие шли с большой осторожностью. Сена, по которой медленно плыла шуга, отливала темно-зеленым цветом.
Они остановились у дома с громадными окнами на первом этаже. Здание было построено, видимо, в конце двадцатых годов, когда в некоторых районах Парижа, главным образом в Отей и на Монпарнасе, вырос целый ряд домов, похожих на этот.
Полицейский, расхаживавший взад и вперед, отдал честь комиссару и открыл перед ним железную дверцу, ведущую в небольшой сад.
Мегрэ и Лапуэнт, пройдя по аллее, поднялись по ступенькам на крыльцо и встретили второго полицейского, который провел их в гостиную.
Маникль находился там с одним из своих инспекторов. Это был небольшого роста сухощавый человек с усами, которого Мегрэ знал вот уже лет двадцать. Они пожали друг другу руки, и комиссар полиции указал на тело, распростертое на полу позади письменного стола красного дерева.
– Служанка, некая Луиза Воден, вызвала нас по телефону в восемь часов пять минут. Ее рабочий день начинается в восемь утра. Она живет в двух шагах отсюда.
– Кто он, Наур?
– Феликс Наур, сорока двух лет, гражданин Ливана, профессии не имеет. Вот уже шесть месяцев как поселился в этом доме, он снимает его со всей обстановкой у художника, который уехал в Соединенные Штаты...
В комнате было очень жарко, несмотря на огромные окна, наполовину покрытые изморозью, как и в квартире Мегрэ на бульваре Ришар-Ленуар.
– Когда вы приехали, шторы были открыты?
– Нет, задернуты... Эти плотные шторы с подкладкой из фетра не позволяют холоду проникать в комнату.
– Врач приехал?
– Квартальный врач только что заходил и подтвердил факт смерти, которая и без того очевидна... Я вызвал судебно-медицинского эксперта, жду его и представителя прокуратуры с минуты на минуту...
Мегрэ повернулся к Лапуэнту.
– Позвони-ка Моэрсу, пусть сейчас же приедет со своими людьми... Нет, не отсюда... Здесь на телефонных трубках могут быть отпечатки пальцев... Поищи какое-нибудь кафе или автомат поблизости.
Он снял пальто, затем шарф, так как после почти бессонной ночи от стоявшей в комнате жары у него кружилась голова.
Комната была просторной. Пол покрывал светло-голубой ковер, а мебель, хотя и разного стиля, была дорогой и подобрана со вкусом.
Обходя кругом письменный стол в стиле ампир, чтобы лучше разглядеть убитого, комиссар заметил возле бювара фотографию в серебряной рамке.
Это был портрет молодой женщины с печальной улыбкой, державшей на коленях годовалого ребенка, рядом стояла девочка лет трех.
Нахмурив брови, он схватил портрет, чтобы разглядеть его поближе, и увидел на лице женщины шрам, идущий от левого глаза к уху.
– Это его жена?
– Полагаю, что да. Я попросил посмотреть наши реестры. Она записана под именем Эвелины Наур, до замужества Виемерс, родилась в Амстердаме.
– Она находится в доме?
– В ее комнату стучали и, не получив ответа, открыли дверь. В помещении некоторый беспорядок, но постель не смята...
Мегрэ наклонился над скрюченным телом, но увидел лишь половину лица убитого. Насколько он мог судить, ни к чему не прикасаясь руками, пуля проникла в горло, разорвав сонную артерию, отчего на ковре разлилась впечатляющая лужа крови.
Наур был небольшого роста, полноватый, начинающий лысеть человек с короткой черной бородкой. На холеной левой руке было обручальное кольцо, а правой он сжимал горло, словно пытаясь остановить кровотечение.
– Вам известно, кто жил в этом доме?
– Я задал служанке лишь несколько вопросов, предпочитая, чтобы вы сами допросили ее. Я попросил мадам Боден и секретаря остаться наверху, с ними один из моих людей.
– Где эта мадам Боден?
– Позвать ее?
– Да, прошу вас.
Лапуэнт вернулся в комнату и сообщил:
– Я позвонил, шеф... Моэрс сейчас приедет...
Луиза Боден вошла с выражением упрямства и вызова на лице. Мегрэ знал этот тип парижской прислуги, видевшей в жизни лишь страдания и неприятности. Такие люди без всякой надежды ждут наступления еще более мучительной старости. Характер у них ожесточается, они становятся недоверчивыми и злятся на весь мир из-за своих несчастий.
– Вас зовут Луиза Боден?
– Да, я мадам Боден.
Она подчеркнула слово "мадам", что, очевидно, представляло в ее глазах признак женского достоинства. Одежда висела на ее тощем теле, а темные глаза смотрели пристально и, казалось, горели каким-то лихорадочным огнем.
– Вы замужем?
– Была...
– Ваш муж умер?
– Если вам так хочется знать, то он во Френе, и поделом ему...
Мегрэ предпочел не уточнять, что привело ее мужа за решетку.
– Вы давно работаете в этом доме?
– Завтра будет пять месяцев...
– Каким образом вас приняли на работу?
– Я пришла наниматься по объявлению. Раньше я работала приходящей прислугой то в одном месте, то в другом...
Она ухмыльнулась, взглянув на тело убитого, и пробурчала:
– И они еще утверждали в объявлении – постоянное место!
– Вы не оставались здесь ночевать?
– Никогда. Я уходила в восемь вечера и приходила в восемь утра...
– У господина Наура была какая-нибудь профессия?
– Должно быть, он что-то делал, ведь у него есть секретарь, который часами возится с его бумагами...
– Кто этот секретарь?
– Какой-то тип из его же страны, господин Фуад...
– Где он сейчас?
Она повернулась к комиссару квартала.
– В своей комнате...
Ее голос звучал вызывающе.
– Вам он не нравится?
– Почему он должен мне нравиться?
– Вы пришли сегодня утром в восемь часов... и сразу вошли в эту комнату?
– Вначале я пошла на кухню, поставила греться воду на плиту и повесила пальто...
– Сначала вы открыли эту дверь?
– Я всегда начинала уборку отсюда...
– Когда увидели тело, что вы сделали?
– Позвонила в комиссариат...
– Не сообщив о случившемся господину Фуаду?
– Я никому об этом не сообщала...
– Почему?
– Потому что я не доверяю людям, и особенно тем, которые живут в этом доме...
– По какой причине вы им не доверяете?
– Потому что они ненормальные...
– Что вы хотите этим сказать?
– Я-то знаю, что имею в виду... Никто не может помешать мне иметь свое мнение, правда?
– Ожидая полицию, вы не поднялись, чтрбы предупредить секретаря?
– Нет. Я пошла на кухню варить себе кофе, утром у меня нет времени приготовить его дома...
– Господин Фуад уже был внизу?
– Он редко спускается вниз раньше десяти...
– Он спал?
– Говорю вам, я не поднималась на второй этаж.
– А горничная?
– Это горничная мадам. Она не занимается хозяином. Мадам остается в постели до полудня, и ничто не мешало горничной тоже поспать подольше...
– Как ее зовут?
– Нелли какая-то... Раз или два я слышала, как ее называли по фамилии, но не запомнила... Голландская фамилия... Она голландка, как и мадам...
– Она вам тоже не нравится?
– А что, это преступление не любить кого-то?
– На этой фотографии я вижу, что у вашей хозяйки двое детей... Они находятся в доме?
– Ноги их никогда не было в этом доме...
– Где они живут?,
– Где-то на Лазурном берегу, со своей няней...
– Родители часто навещали их?
– Мне ничего об этом неизвестно. Они много путешествовали, почти всегда врозь, но я никогда не спрашивала, ку да они направлялись...
Фургончик полицейской лаборатории остановился перед садом, и из него вышли Моэрс и его сотрудники.
– Много ли гостей принимал господин Наур?
– Что вы подразумеваете под словом "принимал"?
– Приглашал ли он друзей обедать или ужинать?
– Нет, не приглашал, во всяком случае, пока я здесь работаю. К тому же он сам чаще всего обедал в городе.
– А его жена?
– И она тоже.
– Они вместе обедали?
– Я за ними никогда не следила.
– К хозяевам кто-нибудь приходил?
– Иногда господин встречался с кем-то в кабинете...
– С кем-то из друзей?
– У меня нет привычки подслушивать под дверью... Это были почти всегда иностранцы, люди из его страны, с которыми он говорил на непонятном языке.
– Господин Фуад присутствовал на этих беседах?
– Иногда.
– Минутку, Моэрс, вы не можете начать свою работу, пока не прибудет судебно-медицинский эксперт... Благодарю вас, мадам Бодан... Прошу вас оставаться на кухне и не делать уборку до тех пор, пока все помещения не будут осмотрены... Где находится комната мадам Наур?
– Наверку, на втором этаже...
– Господин Наур и его жена занимали одну общую комнату?
– Нет. Комната хозяина на первом этаже, с другой стороны коридора...
– В этом доме есть столовая?
– Эта комната и есть столовая...
– Благодарю вас за помощь.
– Не за что.
И она с достоинством вышла.
Минуту спустя Моэрс поднимался по лестнице, которая была застелена ковром того же цвета лаванды, что и пол гостиной. За ним шли Маникль и Лапуэнт. На лестничной площадке второго этажа они встретили квартального инспектора в штатском, курившего сигарету.
– Где комната мадам Наур?
– Вот эта, как раз напротив...
Комната была просторной, обставленной в стиле Людовика Шестнадцатого. Хотя постель и не была разобрана, вокруг царил беспорядок. Зеленое платье и какое-то белье валялись на ковре. Широко раскрытые дверцы шкафов наводили на мысль о поспешном отъезде. Несколько вешалок, одна из которых лежала на кровати, а другая – на обитом шелком кресле, говорили, казалось, что кто-то торопливо хватал одежду, чтобы сунуть ее в чемодан.
Мегрэ небрежно открыл несколько ящиков.
– Лапуэнт, позови, пожалуйста, горничную.
Через несколько минут появилась молодая женщина, почти такая же белокурая, как и мадам Наур, с удивительно голубыми глазами. За ней, в проеме двери, стоял Лапуэнт.
На ней не было ни рабочей блузки, ни традиционного черного платья с белым передником. Она была одета в облегающий костюм из твида.
Это была голландка вроде тех, которых рисуют на банках какао, и для этого ей не хватало национального чепчика с загнутыми вверх уголками.
– Входите... Садитесь...
Ее лицо ничего не выражало, и она, казалось, не понимала ни того, что происходило, ни того, что за люди стояли перед ней.
– Как вас зовут?
Она покачала головой и прошептала:
– Не понимать...
– Вы не говорите по-французски? Она знаком показала, что нет.
– Только по-голландски?
Мегрэ уже предвидел, насколько сложно будет отыскать переводчика.
– Вы говорите по-английски?
– Йес...
Мегрэ немного знал этот язык, но для ведения допроса, возможно важного, этого было недостаточно.
– Не хотите ли, шеф, чтобы я перевел? – скромно предложил Лапуэнт.
Комиссар удивленно посмотрел на него, ведь молодой инспектор никогда не говорил, что знает английский.
– Где ты ему научился?
– Я им занимаюсь каждый день вот уже в течение года... Девушка смотрела то на одного, то на другого. Когда ей за давали вопрос, она не отвечала сразу, а немного медлила, словно ей нужно было время, чтобы осмыслить услышанное.
В ее ответах не было недоверчивой агрессивности, как у Луизы Боден, скорее она казалась какой-то безучастной, и было непонятно, естественная это безучастность или наигранная. Не старалась ли она выглядеть более глупой, чем была на самом деле?
Фразы на английском языке доходили до нее с трудом, и ответы были слишком краткими и простыми.
Ее звали Нелли Фелтхеис. Ей двадцать четыре года. Она родилась во Фрисландии, на севере Нидерландов, откуда в возрасте пятнадцати лет уехала в Амстердам.
– Она сразу же поступила на работу к мадам Наур? Лапуэнт, который перевел этот вопрос, получил в качестве ответа лишь слово "ноу".
– Когда она стала ее горничной?
– Шесть лет назад...
– Каким образом?
– По объявлению, появившемуся в одной амстердамской газете.
– В то время мадам Наур уже была замужем?
–Да.
– Сколько времени?
– Не знаю.
Мегрэ с большим трудом удавалось сохранять хладнокровие, так как все эти "да" и "нет", а вернее, "йес" и "ноу" угрожали затянуться надолго.
– Скажи ей, что мне не нравится, когда меня принимают за дурака.
Смущенный Лапуэнт перевел, и девушка посмотрела на комиссара с легким удивлением, но затем ее лицо вновь приняло выражение полного безразличия.
Две автомашины остановились у края тротуара, и Мегрэ пробурчал:
– Прокуратура прибыла... Оставайся здесь с ней... Постарайся извлечь из допроса максимум возможного...
* * *
Заместитель генерального прокурора Нуара, немолодой, с седой старомодной бородкой, успел поработать почти во всех провинциальных судах до того, как был наконец назначен на должность в Париже и ожидал выхода на пенсию, старательно избегая всяческих неприятных историй.
Судебно-медицинский эксперт, некий Колинэ, склонился над трупом, сейчас он замещал доктора Поля, с которым Мегрэ проработал столько лет. Со временем исчезли и другие – такие, как судебный следователь Камельо, которого комиссар мог бы назвать своим задушевным врагом и об уходе которого ему все-таки случалось сожалеть.
Что касалось следователя Кайота, то он принципиально давал полиции возможность трудиться несколько дней, прежде чем сам вмешивался в расследование.
Врач дважды поменял положение тела убитого, его руки были липкими от загустевшей крови. Он посмотрел на Мегрэ.
– Разумеется, я не могу ничего окончательно утверждать до вскрытия. Входное отверстие пули дает основание полагать, что речь идет об оружии среднего, если не крупного калибра, выстрел был произведен с расстояния более двух метров. Учитывая, что нет выходного отверстия, можно считать, что пуля осталась в теле. Маловероятно, что она задержалась в горле, где не могла встретить достаточного сопротивления, и я думаю, что выстрел скорее всего произведен снизу вверх, и пуля застряла в черепной коробке...
– Вы хотите сказать, что жертва стояла, в то время как убийца сидел, например, по другую сторону письменного стола?
– Не обязательно сидел, он мог выстрелить, не поднимая руки или приложив ее к бедру...
И только когда люди из похоронного бюро подняли тело, чтобы положить его на носилки, присутствовавшие заметили на ковре пистолет с рукояткой, инкрустированной перламутром, калибра 6,35.
Заместитель генерального прокурора и следователь вопросительно взглянули на Мегрэ, словно желая знать, что он думает по поводу этой находки.
– Как я полагаю, – обратился комиссар к судебно-медицинскому эксперту, – выстрел вряд ли был сделан из этого пистолета?
– Думаю, да, хотя пока нет достаточных данных.
– Моэрс, вы не хотите посмотреть оружие? Моэрс достал салфетку, взял оружие в руки, и вынул обойму.
– Здесь не хватает одного патрона, шеф...
Как только унесли тело, специалисты из лаборатории приступили к работе, фотограф тем временем делал заключительные снимки. Убитого он уже сфотографировал. Теперь все разделились на группы и сновали по квартире. Заместитель генерального прокурора Нуара тронул комиссара за рукав:
– Какой национальности, вы полагаете, был убитый?
– Ливанец...
– Не считаете ли вы, что речь идет о политическом преступлении?
Эта перспектива страшила его, он помнил несколько дел подобного рода – они закончились плачевно для тех, кто ими занимался.
– Думаю, вскоре я смогу вам ответить...
– Вы допросили прислугу?
– Я беседовал со служанкой, но она не была слишком разговорчивой. Задал несколько вопросов горничной, которая рассказала еще меньше. Правда, она, кажется, не знает ни слова по-французски, и ее допрашивает сейчас на английском языке Лапуэнт, там, наверху...
– Я прошу вас информировать меня обо всем, что будет нового...
Он искал следователя, чтобы уехать с ним, так как этот визит представителя прокуратуры был всего лишь формальностью.
– Вам еще нужны я и мои люди?
– Нет, старина, но я попросил бы оставить мне в помощь ваших инспекторов еще на некоторое время, а заодно полицейского сержанта, который охраняет вход...
– Они в вашем распоряжении...
Комната понемногу опустела, и Мегрэ остался один перед книжным шкафом – сотни три книг или больше. Он удивился, увидев, что почти все они были научного содержания, причем большинство относилось к математике, а целый ряд полок занимали труды по теории вероятностей.
Открыв ящики, расположенные под полками, Мегрэ обнаружил множество листочков, заполненных колонками цифр. Часть из них была отпечатана на ротаторе.
– Моэрс, не уходи, мы с тобой еще раз поговорим о деле... Оружие отправь на экспертизу к Гастин-Ренетту... Да, и приложи к пистолету вот эту пулю...
Он вынул из кармана завернутую в кусочек ткани пулю, которую ему передал Пардон.
– Где вы это взяли?
– Расскажу об этом потом... Хотелось бы побыстрее узнать, была ли она выпущена из этого пистолета...
Закуривая трубку, он начал подниматься по лестнице, затем заглянул в комнату, где друг против друга сидели Лапуэнт и молодая голландка, и увидел, что инспектор записывает что-то в блокноте, положив его на туалетный столик.
– Где секретарь? – спросил он скучающего в коридоре полицейского инспектора.
– Вон его дверь, в конце коридора.
– Он не скандалил?
– Время от времени он приоткрывает дверь и прислушивается. Ему кто-то звонил по телефону...
– Что ему сообщил комиссар сегодня утром?
– Сказал, что его хозяин убит и что его просят не покидать своей комнаты до особого распоряжения...
– Вы присутствовали при этом разговоре?
– Да.
– Он не казался удивленным?
– Он не из тех людей, что открыто проявляют чувства. Да вы и сами увидите.
Мегрэ постучал, одновременно нажимая на ручку, чтобы открыть дверь. В комнате был полный порядок, и кровать, даже если на ней ночью спали, была тщательно застелена. Перед окном стоял небольшой письменный стол, возле него находилось кресло из рыжеватой кожи, а в нем сидел мужчина, который смотрел на вошедшего комиссара.
Его возраст определить было трудно. Он обладал типичной внешностью араба – темное морщинистое лицо могло принадлежать человеку как сорока, так и шестидесяти лет. В его густых пышных волосах черно-чернильного цвета не было ни одного седого волоса.
Он даже не пошевелился, чтобы встретить посетителя, и лишь смотрел на него жгучими глазами. Его лицо, казалось, не выражало никаких чувств.
– Надеюсь, вы говорите по-французски? Он утвердительно кивнул.
– Комиссар Мегрэ, начальник бригады уголовной полиции. Вы и есть секретарь господина Наура? Вновь утвердительный кивок.
– Не назовете ли вы мне свое точное имя?
– Фуад Уэни.
Голос у него был глухим, как будто он страдал хроническим ларингитом.
– Вам известно, что здесь произошло этой ночью?
– Нет.
– Но вам уже сообщили, что господин Наур убит?
– Да, только это.
– Где вы находились?
Ни один мускул на его лице не дрогнул. Мегрэ редко приходилось встречать таких людей, как в этом доме, людей, которые так упорно отказывались от сотрудничества с ним. Служанка отвечала на вопросы уклончиво, с явной враждебностью в голосе. Горничная-голландка довольствовалась лишь односложными ответами.
Что касается этого Фуада Уэни, одетого в строгий черный костюм, белую рубашку и темно-серый галстук, то он смотрел на собеседника и слушал его с полным безразличием, если не с презрением.
– Вы провели ночь в этой комнате?
– Начиная с половины второго.
– Вы хотите сказать, что возвратились в половине второго ночи?
– Я думал, что вы это поняли из моего ответа.
– Где вы были до этого времени?
– В клубе на бульваре Сен-Мишель.
– В игорном клубе?
Тот ограничился лишь пожатием плеч.
– Где он точно находится?
– Над баром "Липы".
– Вы участвовали в игре?
– Нет.
– Что вы делали?
– Я записывал выигравшие номера.
Не ирония ли придавала ему вид человека, довольного самим собой? Мегрэ сел на стул и продолжал задавать вопросы.
– Когда вы возвратились, вы заметили свет в гостиной?
– Я не знаю, горел ли там свет.
– Шторы были задернуты?
– Полагаю, что да. Они всегда закрыты по вечерам.
– Вы не видели, просачивался ли свет из-под двери?
– Никакого света из-под двери не было.
– Господин Наур в такое время обычно спал?
– Когда как.
– Он часто уходил по вечерам?
– Когда у него было желание.
– Куда он уходил?
– Куда хотел.
– Один?
– Он уезжал из дома один.
– На машине?
– Вызывал такси.
– Он не водил машину?
– Ему не нравилось водить машину. Днем я служил ему шофером.
– Какой марки его машина?
– "Бентли".
– Она в гараже?
– Я не проверял. Мне запретили выходить из своей комнаты.
– А мадам Наур?
– Что вы хотите знать?
– У нее тоже есть машина?
– "Триумф" зеленого цвета.
– Вчера вечером она уезжала из дома?
– Мне до нее не было никакого дела.
– В каком часу вы вышли из дома?
– В половине одиннадцатого.
– Она находилась здесь?
– Я этого не знаю.
– А господин Наур?
– Я не знаю, вернулся ли он к этому времени. Он должен был ужинать в городе.
– Вам известно, где?
– Вероятно, в "Маленьком Бейруте", где он часто ужинал.
– Кто готовил еду в доме?
– Когда как.
– А завтрак?
– Для господина Феликса – я.
– Для господина Наура? Почему вы называете его господином Феликсом?
– Потому что есть также господин Морис.
– Кто он, господин Морис?
– Отец господина Феликса.
– Он живет здесь?
– Нет, в Ливане.
– А кто есть еще?
– Господин Пьер, брат господина Феликса.
– А где живет он?
– В Женеве.
– Кто вам звонил сегодня утром?
– Мне не звонили.
– Тем не менее слышали, как в вашей комнате звонил телефон.
– Это я заказывал разговор с Женевой, и, когда связь была получена, мне позвонили.
– Вы говорили с господином Пьером?
– Да.
– Вы поставили его в известность?
– Я ему сказал, что господин Феликс умер. Господин Пьер будет в Орли через несколько минут, он должен прилететь ближайшим рейсом.
– Вам известно, чем он занимается в Женеве?
– Он банкир.
– А господин Морис Наур в Бейруте?
– Банкир.
– А господин Феликс?
– У него не было профессии.
– С каких пор вы были у него на службе?
– Я не был у него на службе.
– Разве вы не выполняли обязанности секретаря? И потом, вы только что сказали, что готовили для него завтрак и служили ему шофером.
– Я помогал ему.
– С какого времени?
– Восемнадцать лет.
– Вы знали его еще в Бейруте?
– Я познакомился с ним на юридическом факультете.
– В Париже?
Он утвердительно кивнул, по-прежнему оставаясь бесстрастным и неподвижным в кресле, в то время как Мегрэ, сидя на стуле, начинал терять терпение.
– У него были враги?
– Насколько я знаю, нет.
– Он занимался политикой?
– Конечно, нет.
– Итак, можно утверждать, что вы вышли отсюда примерно в десять тридцать не зная, кто остался в доме. Вы пошли в игорный клуб на бульваре Сен-Мишель, где записывали выигравшие номера, не принимая участия в самой игре. Потом вы возвратились домой в половине второго ночи и поднялись сюда, по-прежнему не интересуясь, где находится каждый из живущих в доме. Это так? Вы ничего не видели, ничего не слышали и не ожидали того, что вас разбудят, чтобы сообщить о том, что господин Наур убит выстрелом из пистолета.
– Я только от вас узнал, что было использовано огнестрельное оружие.
– Что вам известно о семейной жизни господина Феликса Наура?
– Ничего. Это меня не касалось.
– Это была счастливая супружеская чета?
– Я этого не знаю.
– У меня после ваших слов сложилось впечатление, что муж и жена редко бывали вместе.
– Я полагаю, что такое встречается довольно часто.
– Почему дети не живут в Париже?
– Вероятно, на Лазурном берегу им лучше.
– Где жил господин Наур до того, как снял этот дом?
– Везде понемногу... В Италии. Год на Кубе, до революции... Мы жили также в Довиле...
– Вы часто бываете в клубе на Сен-Мишель?
– Два или три раза в неделю.
– И никогда не играете?
– Редко.
– Не желаете ли пройти со мной?
Они направились к лестнице. Стоя, Фуад Уэни казался еще более высоким и сухопарым, чем сидя в кресле.
– Сколько вам лет?
– Не знаю. В горах, когда я родился, не существовало метрических книг. Судя по цифрам, записанным в моем паспорте здесь, во Франции, мне пятьдесят один год.
– А в действительности вам больше или меньше?
– Я не знаю.
В большой комнате люди Моэрса укладывали свои приборы в чехлы.
Когда фургончик отъехал и двое мужчин остались одни, Мегрэ попросил:
– Оглядитесь и скажите мне, не пропало ли чего-нибудь в комнате. А может быть, появилось что-то лишнее.
Уэни оторвался от созерцания большого пятна крови, открыл правый ящик письменного стола и заявил:
– Отсюда исчез пистолет.
– Какого типа было оружие?
– Браунинг калибра 6,35.
– С перламутровой рукояткой?
– Да.
– Почему Феликс Наур выбрал оружие, которое обычно считается дамским?
– Оно когда-то принадлежало мадам Наур.
– Сколько лет тому назад?
– Мне это неизвестно.
– Он забрал у нее пистолет?
– Он не говорил мне об этом.
– У него было разрешение на ношение оружия?
– Он никогда не носил с собой этот пистолет.
Считая, что вопрос исчерпан, ливанец открыл другие ящики, в которых лежало несколько папок, затем направился к книжным шкафам, открыл нижние дверцы.
– Вы не скажете мне, что это за столбики цифр? Уэни поглядел на него с удивлением, смешанным с иронией, словно считая, что Мегрэ мог бы до этого додуматься сам.
– Это номера, которые выпадали во время игры в крупных казино. Списки, размноженные на ротаторе, рассылаются агентствами своим абонентам. Остальные господин Феликс получал по договоренности от одного крупье. Мегрэ собирался задать следующий вопрос, но в дверном проеме появился Лапуэнт.
– Вы не можете на минуту подняться, шеф?
– Есть что-то новое?
– Пустяки, но я считаю, что мне лучше сообщить вам об этом.
– Я попросил бы вас, господин Уэни, не покидать дом до тех пор, пока вам не разрешат.
– Могу ли я пойти приготовить себе кофе?
– Пожав плечами, Мегрэ повернулся к нему спиной.
III
Мегрэ редко чувствовал себя в столь затруднительном положении, словно был выбит из привычной колеи. У него возникло неприятное ощущение, которое испытываешь во сне, когда почва уходит из-под ног.
По заснеженным улицам с трудом передвигались редкие прохожие, старавшиеся сохранять равновесие; машины, такси, автобусы двигались с замедленной скоростью, а вдоль тротуаров ползли грузовики, разбрасывая песок и соль.
Почти все окна домов были освещены, и снег все падал с серого, пасмурного неба.
Он мог почти с уверенностью сказать, что происходило в каждой из этих небольших квартир, где жили простые смертные. За тридцать лет он хорошо изучил Париж, каждый его квартал, каждую улицу, и тем не менее сейчас он как будто погрузился в какой-то иной мир, где реакция обитателей была непредсказуемой.
Как еще вчера жил Феликс Наур? Каковы были отношения между ним и его секретарем, который не признавал себя таковым, как он относился к своей жене и детям? Почему те жили на Лазурном берегу, и почему...
Этих "почему" скопилось столько, что он не мог даже выстроить их в один ряд. Ничего не было ясно. Никакой определенности. Ничто не происходило так, как в других семьях, у других супружеских пар.
Пардон, видно, испытал такое же неприятное ощущение, когда в его медицинский кабинет вторглась какая-то странная чета.
История с выстрелом, сделанным из машины, была маловероятна, как маловероятно и то, что некая пожилая женщина указала на дом врача.
Феликс Наур, с его трудами по математике и списками выигравших и проигравших номеров в различных казино, не вписывался ни в одну из известных Мегрэ категорий людей, да и Фуад Уэни был выходцем из какого-то другого мира.
Комиссару казалось, что все в этом доме было фальшивым, и, когда он поднимался по лестнице, Лапуэнт подтвердил его догадки.
– Я не могу понять, шеф, нормальна ли вообще эта девица. По ее ответам, если она и соизволит отвечать, по взглядам, которые она бросает на меня, кажется, что у нее ум десятилетней девочки, если это не притворство.
Войдя в комнату мадам Наур, где на стуле, обитом шелком, по-прежнему сидела Нелли, Лапуэнт заметил:
– В действительности, шеф, дети старше, чем на этой фотографии. Девочке теперь пять лет, а мальчику два года.
– Ты узнал, где они живут со своей воспитательницей?
– В Мужене, в пансионе "Пальмы".
– Давно?
– Насколько я мог понять, мальчик родился в Каннах и никогда не был в Париже.
Горничная смотрела на них ясными, прозрачными глазами и, казалось, не понимала ни слова из того, о чем они говорили.
– Я нашел другие фотографии в ящике, который она мне указала... Дюжину фотографий детей, когда они были грудными, когда уже научились ходить, а вот эта сделана на пляже – Наур и его жена, более молодые, вероятно, в период, когда они встретились... Вот, наконец, снимок мадам Шур с подругой, возле одного из каналов в Амстердаме...
Подруга выглядела некрасивой, с приплюснутым носом, слишком маленькими глазами, но, несмотря на это, ее лицо казалось открытым и привлекательным.
– Письма, найденные в комнате, написаны женским почерком по-голландски. Первое – семь лет назад, а последнее – около двух недель.
– Нелли никогда не ездила в Голландию со своей хозяйкой?
– Утверждает, что нет.
– А сама мадам часто туда ездила?
– Время от времени... По-видимому, одна... Но я не уверен, что даже по-английски Нелли хорошо понимает вопросы, которые я ей задаю...
– Поищи переводчика для этих писем... Что она говорит относительно вчерашнего вечера и этой ночи?
– Ничего. Она ничего не знает. Дом не настолько велик, однако каждый живущий в нем, кажется, представления не имеет, что делают другие. Она думает, что мадам Наур ужинала в городе...
– Одна? Никто не приходил за ней? Она не вызывала такси?
– Она утверждает, что не знает.
– Горничная не помогала мадам Наур одеваться?