Текст книги "Докучные"
Автор книги: Жан-Батист Мольер
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
В кругу охотников, не ведающих лени,
С утра мы собрались вчера на гон олений
И стали в должный час в назначенном логу,
Короче говоря, у леса на лугу.
А так как для меня охота – наслажденье,
Я порывался в лес, исполнен нетерпенья.
Вот, наконец, решил охотников совет
Оленя загонять, которому семь лет,
Хотя, по-моему, – я ошибаюсь редко
В приметах и следах, – олень тот был двухлетка.
Для гона выбрали места и нужных лиц
И спешно принялись за завтрак из яиц.
Вдруг деревенщина с отменно длинной шпагой
На племенном коне, с напыщенной отвагой,
Породу жеребца хваля нам битый час,
Своим приветствием задерживает нас.
И, сына приведя – растет досада наша!
Знакомит с олухом, таким же, как папаша.
Охоту знает он и вдоль и поперек
И с нами бы хотел отправиться в лесок.
Да сохранит вас бог, когда вы на охоте,
От тех, что трубят в рог на каждом повороте,
От тех, что во главе десятка жалких псов
Надменно хвастают: "Вот свора! Я готов".
Приняв его в свой круг и выслушав без спора,
Мы на олений след поехали вдоль бора
В трех сворах. Эй, ату! Заметить каждый мог,
Собаки повели. Я вскачь. Я дую в рог.
Олень покинул лес, бежит на гладком месте,
Собаки вслед за ним, и все так дружно, вместе,
Что можно их накрыть одним большим плащом.
Олень уходит в лес. И мы тогда даем
Быстрейшую из свор. Я тороплюсь безмерно
На Рыжем вслед. Его ты видел?
Эраст
Нет, наверно...
Дорант
Как! Крепче и видней нет жеребца. Его
Еще не так давно купил я у Гаво.
Я думаю, тебе не нужно уверенья,
Что продавец во всем мне оказал почтенье.
Конем доволен я, он убедил меня,
Что лучшего еще не продавал коня.
Арабский жеребец, – лоб с белою отметкой,
Лебяжья шея, грудь, крестец посадки редкой,
Ключицы спрятаны, весь корпус крепко сбит,
И резвости полны его походка, вид.
А ноги! Черт возьми! Какая стать! (Не скрою,
Он только и пошел покорно подо мною;
Хотя спокойствие и есть в его глазах,
Он самому Гаво внушал нередко страх.)
Я крупа большего не видывал покуда.
А ляжки! Боже мой! Ну, словом, это чудо.
Дай сто пистолей мне, его не стану я
Менять на жеребца с конюшни короля.
Скача, уж видел я, глазам своим не веря,
Как гончие в обход опередили зверя.
Сам стороной гоню, победный чуя жар,
Всей стаи позади; со мной один Дрекар;
Олень уж обойден; я, выбрав путь короче,
Лечу один к нему, горланю что есть мочи.
Ах, разве так когда охотнику везло?
Я сам его возьму. Вдруг, словно мне на зло,
К оленю нашему пристал другой, моложе.
Часть псов бежит за ним, кидая след, и что же?
Я чувствую, маркиз, что с ними заодно
В недоумении колеблется Фино
И мечется, ища, но – счастье! – вновь по следу
Летит он. Я кричу. Я в рог трублю победу:
"Фино! Фино!" Вот след вдоль по пригорку лег,
И, полон радости, я снова дую в рог.
Уж псы бегут ко мне, как вдруг – о невезенье!
Молоденький олень, меняя направленье,
К соседу-увальню бежит, а тот орет:
"Ату, ату его! Хватай его! Уйдет!"
Бросают псы меня, бегут на зов соседа,
Я сам скачу к нему и вижу оттиск следа,
Но только на землю бросаю жадный взор
Мне ясно: этот след совсем не наш. Позер!
Твержу о разнице копыта и походки,
Стараюсь доказать, что шаг не тот, короткий.
Сосед упрямится и, мня, что он знаток,
Твердит, что след тот наш. А в этот краткий срок
Уходят дальше псы. И в полном раздраженье,
Ругая дурака за это промедленье,
Я плетью бью коня и не жалею шпор,
И конь мой в заросли летит во весь опор.
Я вывожу собак на прежнюю дорогу,
Они свой старый след находят понемногу;
Олень поблизости – уже он виден нам.
Псы настигают. Вдруг – ты удивишься сам,
Уж это свыше сил, – глазам своим не верю:
Наш увалень и тут стал на дороге зверю;
Считая, что людей вокруг храбрее нет,
Выхватывает он седельный пистолет
И бьет, почти в упор, оленя в лоб, при этом
Крича мне: "Зверь моим уложен пистолетом!"
Но кто же, черт возьми, берет на псовый гон
Седельный пистолет? Скачу к нему, взбешен,
Но, образумившись, чтоб лишь уйти от ссоры,
В усталого коня вонзаю гневно шпоры
И вновь беру в карьер, склоняясь на луку,
Ни слова не сказав такому дураку.
Эраст
Да, ты, конечно, прав, я должен в том сознаться,
С докучным только так и надо расставаться.
Прощай!
Дорант
Не хочешь ли охотиться вдвоем,
Но там, где нам такой не встретится облом?
Эраст
Прекрасно!
(В сторону.)
Думал я, что истощу терпенье!
Мне надо от него уйти без промедленья.
Балет второго действия
Выход первый
Играющие в шары останавливают Эраста просьбой высказать мнение о спорном ударе. Он с трудом отделывается от них, и они исполняют танец, состоящий
из позиций обычных в этой игре.
Выход второй
Мальчики с пращами стараются помешать танцорам, но их прогоняют.
Выход третий
Башмачники и башмачницы с их семьями, которых в свою очередь прогоняют.
Выход четвертый
Садовник танцует соло, а затем удаляется, чтобы освободить место для
третьего действия.
Действие третье
ЯВЛЕНИЕ I
Эраст, Ла Монтань.
Эраст
И вправду, кажется, достиг удачи я;
Смягчилась, наконец, красавица моя.
Зато любовь мою преследуют созвездья.
Готовя за нее мне грозное возмездье.
Докучный опекун, Дамис, готов опять
Нежнейшим помыслам души моей мешать.
Со мной племяннице он запретил общенье
И завтра ей с другим готовит обрученье.
Орфиза ж, несмотря на родственный запрет,
Сегодня нежный дать согласна мне ответ.
Я у красавицы добился обещанья,
Она мне тайное назначила свиданье.
Таинственность в любви всегда ценить я рад;
Милей победа нам, коль много есть преград,
И душу полнит нам блаженства чистым светом
Малейший разговор, когда он под запретом.
Свиданья близок час. К прелестнейшей скорей!
Без опоздания мне надо быть у ней.
Ла Монтань
И мне идти?
Эраст
О нет! Останься здесь! Быть может,
Твой вид меня узнать врагам моим поможет.
Ла Монтань
Но...
Эраст
Я хочу, чтоб ты остался.
Ла Монтань
Вам вослед
Я должен бы идти, хоть издали.
Эраст
Нет, нет!
Когда оставишь ты свое обыкновенье
Мне так надоедать без всякого стесненья?
ЯВЛЕНИЕ II
Каритидес, Эраст.
Каритидес
Едва ль удобный вам я выбрал, сударь, час;
Увидеть утром мне приличней было б вас.
Но с вами встретиться – немалый труд, я вижу:
То спите, то ищи вас по всему Парижу.
По крайней мере был таков слуги совет,
И, чтоб вас захватить, я прихожу чуть свет.
Судьба мне помогла достичь желанной цели:
Минуты две поздней – и вы бы улетели!
Эраст
Но, сударь, чем могу я быть полезен вам?
Каритидес
Коль удостоите вы внять моим словам,
Я должен... Но прошу заранее прощенья.
Мне...
Эраст
Чем же объяснить мне ваше посещенье?
Каритидес
Ваш ум и доброта, о чем со всех сторон
Рассказывают все обычно...
Эраст
Я польщен,
Но к делу.
Каритидес
Чтобы двор нас принимал любезно,
Рекомендацией нам запастись полезно.
Ведь к знати лишь тогда открыт бывает путь,
Коль сообщить о нас захочет кто-нибудь
И, будучи лицом достойным уваженья,
О наших качествах шепнет без промедленья.
О, как бы я хотел, чтоб рассказали вам,
Что я за человек, подробней, чем я сам!
Эраст
Но, сударь, вижу я своими же глазами
Все то, что о себе сказать могли б вы сами.
Каритидес
Ученый я, и вам уже давно дивлюсь;
Я не педант из тех, чьи имена на us,
И так как пошлы все названья по-латыни,
Лишь греческий язык мне нравится отныне.
Чтоб имя личное оканчивать на es.
Стал называться я – месье Каритидес.
Эраст
Каритидес? Пусть так. Однако в чем же дело?
Каритидес
Свое прошение я вам прочел бы смело.
По должности своей могли бы вы потом
С моею просьбою предстать пред королем.
Эраст
Не лучше ль самому вам, сударь, сделать это?
Каритидес
На доступ к королю, я знаю, нет запрета.
Но, пользуясь его высокой добротой,
Несут так много просьб, что в пестроте такой
Их трудно разобрать... Прошу у вас услуги:
Устройте, чтоб мою прочел он на досуге.
Эраст
Вы сами можете. Немного подождать...
Каритидес
Ах, сударь! Здесь у слуг совсем иная стать:
Они ведут себя с ученым как попало.
Лишь в караульное я мог пробраться зало.
Лакейства дерзости терплю я с давних пор,
И уж давным-давно хотел оставить двор,
Когда б поверить мне не захотелось свято.
Что вы могли бы стать подобьем Мецената.
Влиянью вашему я цену знаю сам.
Эраст
Что ж! Дайте просьбу мне, я завтра передам.
Каритидес
Я вам прочту ее. Не будет долгим чтенье.
Эраст
Но...
Каритидес
Сударь, выслушать молю мое прошенье!
"К королю.
Ваше величество!
Ваш всесмиреннейший, всепокорнейший, всепреданнейший и всеученейший подданный и слуга Каритидес, француз по происхождению, грек по профессии, усмотрев грубые и явные ошибки на вывесках домов, лавок, кабачков, зал для игры в мяч и других мест вашего прекрасного города Парижа, происходящие оттого, что невежественные составители вышеназванных надписей своей варварской, зловредной и отвратительной орфографией извращают в них всякий смысл и значение, совершенно не считаясь с их этимологией, аналогией, энергией и аллегорией, к великому позору республики ученых и всей французской нации, которая вышеуказанными погрешностями и грубыми ошибками срамит и бесчестит себя перед иностранцами, в особенности же перед немцами, с любопытством читающими и изучающими вышеуказанные надписи..."
Эраст
Но просьба так длинна, что может рассердить.
Каритидес
Меж тем ни слова в ней нельзя мне опустить.
Эраст
Кончайте же скорей...
Каритидес
(продолжает)
"...смиренно молит Ваше величество учредить ради блага его государства и славы его правления должность генерального контролера, интенданта, корректора, ревизора и реставратора вышеупомянутых надписей и удостоить ею просителя, во внимание как к его редкой и выдающейся учености, так и к великим и изрядным услугам, которые он оказал государству и Вашему величеству составлением анаграммы Вашего названного величества на французском, латинском, греческом, еврейском, сирийском, халдейском и арабском языках..."
Эраст
(прерывая его)
Прошенье дайте мне. Вот так. Надейтесь смело,
Король его прочтет. Я сам берусь за дело.
Каритидес
Все дело, сударь, в том, чтоб сам прочесть он мог:
Тогда бы стал я ждать решенья без тревог.
Он справедлив во всем и по обыкновенью
Не сможет отказать столь скромному прошенью.
Чтоб можно было мне воспеть вас там и тут,
Скажите полностью, как, сударь, вас зовут.
Хотел бы акростих вам посвятить я ловкий
По строгим правилам и с паркою рифмовкой.
Эраст
Я завтра напишу подробно, сударь, вам.
Каритидес уходит.
Ученые порой во всем равны ослам.
В другое время я смеялся б до упада...
ЯВЛЕНИЕ III
Ормен, Эраст.
Ормен
Мне, сударь, говорить о деле с вами надо,
И ждал я, чтобы он скорей покинул вас!
Эраст
Извольте. Но скорей! Я тороплюсь сейчас.
Ормен
Осмелюсь полагать, что человек, с которым
Беседу вы вели, томил вас всяким вздором.
Он старый, сударь, шут, в чьей речи смысла нет.
С ним избежать всегда стараюсь я бесед.
Будь в Люксембурге то иль в Тюильри – до света
Готов проектами томить он уши света.
Касаться никаких не стоило бы тем
С ученым чучелом, свихнувшимся совсем.
Но я, я не боюсь привлечь к себе вниманье.
Я, сударь, вам несу возможность состоянья.
Эраст
(в сторону)
Советчик без гроша, как видно, за душой,
Готов он посулить вам дождик золотой!
(Громко.)
Быть может, есть у вас тот камень на примете,
В чьей власти дать казну всем королям на свете?
Ормен
Забавнейшая мысль! Но, сударь, что мне в том?
Избави бог меня таким быть чудаком!
Я вовсе не люблю беспочвенных мечтаний
И делу лишь служу – вам говорю заране.
Проект, который вас дать королю прошу,
В конверте на груди я при себе ношу.
Проект мой не из тех, что глупой болтовнею
Терзают слух вельмож; являет он собою
Не жалкий замысел, сулящий королям
Мильонов двадцать дать по срочным платежам;
Он может исподволь, без риска, без затраты,
Четыреста экю доставить верной платы,
Без всяких домыслов, спокойно, круглый год,
Излишней податью не отягчив народ.
Такая выгода доступна и приятна
И с самых первых слов вся истина понятна.
И если бы я мог поддержку встретить в вас...
Эраст
Да, мы поговорим, но только не сейчас.
Ормен
Коль обещаете вы сохранить молчанье,
Я замыслов своих открою содержанье.
Эраст
Нет, нет, я не хочу проникнуть в ваш секрет.
Ормен
Я, сударь, убежден, что в вас лукавства нет,
И вам сейчас моя раскрыта будет тайна.
Не слушает ли нас здесь кто-нибудь случайно?
(Убедившись, что никто не подслушивает их, говорит на ухо
Эрасту.)
Чудеснейшая мысль, что я в себе ношу,
В том состоит...
Эраст
Нельзя ль подальше, вас прошу?
Ормен
Король с морских портов, коль видеть вам угодно,
Большую выгоду сбирает ежегодно,
И весь проект мой в том, проект весьма простой,
Что надо берега всей Франции морской
Усеять тотчас же прекрасными портами.
Здесь пахнет, сударь мой, огромными деньгами;
И...
Эраст
Этот план хорош. Он нужен королю.
Прощайте. Как-нибудь...
Ормен
О помощи молю,
Чтоб слова два о нем сказали вы, не боле.
Эраст
Да, да...
Ормен
И коль вы мне дадите две пистоли
В счет будущих богатств, то я вам всей душой
Готов...
Эраст
Возьмите их!
(Дает деньги Ормену. Тот уходит.)
Когда б такой ценой
Отделаться я мог от всех своих докучных,
Чтоб время не терять в беседах слишком скучных!
Мне кажется, что я свободен наконец!
Или придет мешать какой-нибудь глупец?
ЯВЛЕНИЕ IV
Филинт, Эраст.
Филинт
Маркиз! Я новостью смущен – и необычной...
Эраст
Какой же?
Филинт
Оскорблен ты дерзко, неприлично...
Эраст
Я?
Филинт
Да, зачем скрывать? Какая в этом цель?
Я знаю, что сейчас ты вызван на дуэль,
И так как я твой друг, без всякого сомненья
Я отдаю себя в твое распоряженье.
Эраст
Благодарю тебя. Но ты ошибся, друг.
Филинт
О нет! И выходить тебе нельзя без слуг.
Останься в городе, скачи в деревню – всюду,
Где б только ни был ты, и я с тобою буду.
Эраст
(в сторону)
Ах, черт!
Филинт
К чему тебе скрываться предо мной?
Эраст
Клянусь тебе, маркиз, смеются над тобой.
Филинт
Меня не проведешь.
Эраст
Готов сказать я снова,
Что ссоры никакой...
Филинт
Обманывай другого!
Эраст
О боже, я сказал – и мне порукой честь!
Я...
Филинт
Иль за дурака меня ты хочешь счесть?
Эраст
Так ты не веришь?
Филинт
Нет!
Эраст
Прощай же, до свиданья.
Филинт
Нет, нет...
Эраст
Но у меня любовное свиданье
Сегодня вечером.
Филинт
С тобою всюду я,
Где б ни был ты, – и в том обязанность моя!
Эраст
Ах, черт возьми! Коль впрямь ты ссоры ждешь, тебе я
Спешу ее, мой друг доставить поскорее:
С тобой поссориться придется, видно, мне,
Беседу оборвав не по моей вине.
Филинт
Ужель от друга вам нельзя принять услугу?
Нет, если отвечать вы так хотите другу,
Прощайте! Вам теперь я не могу помочь.
Эраст
Вы другом будете, когда пойдете прочь.
Филинт уходит.
Несчастная судьба – такие слушать речи!
Уже проходит час, назначенный для встречи.
ЯВЛЕНИЕ V
Дамис, Л'Эпин, Эраст, Ла Ривьер и его приятели.
Дамис
(в сторону)
Как! Он надеется владеть ее рукой
И не спросив меня! Ну, негодяй, постой!
Эраст
(в сторону)
Кто ж это у дверей Орфизы? Без сомненья,
Опять мешает рок моим благим решеньям?
Дамис
(Л'Эпину)
Племянница моя, презревши мой приказ,
Эрасту встречу здесь назначила сейчас.
Ла Ривьер
(своим приятелям)
Что слышу! Здесь бранят хозяина безбожно!
Приблизимся, друзья, но только осторожно.
Дамис
(Л'Эпину)
Да, прежде чем он в дверь успеет проскользнуть,
Нам шпаги надобно вонзить злодею в грудь.
Беги, беги скорей искать всех тех по саду,
Кому пора идти с оружием в засаду,
Всех тех, кто должен здесь, осуществляя месть,
Восстановить мою поруганную честь,
Верней, предотвратить преступное свиданье
И потопить в крови преступное дерзанье.
Ла Ривьер
(нападая со своими приятелями на Дамиса)
Но, прежде чем его посмеешь ты убить,
Изменник, будешь здесь ты с нами говорить!
Эраст
(берясь за шпагу)
Пусть мне он хочет зла, как родственнику милой,
Обязан я ему помочь хотя бы силой.
(Дамису.)
Я вам готов служить.
(Бросается на Ла Ривьера с приятелями
и обращает их в бегство.)
Дамис
О небо! Я спасен.
Но кем час гибели моей предотвращен?
Кем мне оказана столь редкая услуга?
Эраст
(возвращаясь)
Я б так же поступил для недруга и друга.
Дамис
Иль слух обманут мой, иль память лжет моя?
Ужели то Эраст?
Эраст
Да, сударь, это я.
Я счастлив тем, что мог избавить вас от смерти,
Но гневом вашим я был огорчен, поверьте!
Дамис
Как! Тот, кому желал я гибели такой,
Освободил меня своею же рукой?
Нет, это слишком! Я готов сейчас же сдаться.
Хоть и пытались вы Орфизы домогаться,
Подобной храбрости и благородства пыл
Всю злобу у меня на сердце потушил.
Мне стыдно чувств своих, кляну тех мыслей лживость,
Что мне, Эраст, могла внушить несправедливость,
И, чтобы навсегда сейчас покончить с ней,
Соединяю вас с племянницей моей!
ЯВЛЕНИЕ VI
Орфиза, Дамис, Эраст.
Орфиза
(выходя с факелом из двери)
О сударь, что за шум, поистине ужасный?
Дамис
Был вызван этот шум причиною прекрасной;
И пусть я за любовь вас порицал, мой друг,
К вам с ней идет Эраст, ваш будущий супруг.
Он спас меня сейчас, и должен я признаться,
Согласием на брак хочу с ним расквитаться.
Орфиза
О, если в том мой долг, согласна я сейчас
Супругой стать того, кто вас от смерти спас!
Эраст
Настолько я сейчас охвачен изумленьем,
Что происшедшее считаю сновиденьем.
Дамис
Отпразднуем судьбы счастливый поворот.
Где скрипки? Пусть скорей к нам музыка идет!
Стучат в дверь Дамиса.
Эраст
Кто сильно так стучит?
ЯВЛЕНИЕ VII
Дамис, Орфиза, Эраст, Л'Эпин.
Л'Эпин
О сударь, это маски!
И скрипки есть у них и тамбурин для пляски.
Входят маски и заполняют всю сцену.
Эраст
И здесь докучные! Эй, кто там из людей?
Гоните этих всех бездельников скорей!
Балет третьего действия
Выход первый
Швейцарцы с алебардами оттесняют маскированных докучных, а затем удаляются,
освобождая место для танцев.
Выход последний
Четыре пастуха и одна пастушка заканчивают дивертисмент, по мнению всех, кто
их видел, с очаровательным изяществом.
КОММЕНТАРИИ
Первое представление комедии было дано в замке Во, загородном поместье суперинтенданта Фуке, 17 августа 1661 г.; в Париже на сцене Пале-Рояля комедия впервые была показана 4 ноября того же года. Мольер исполнял несколько комических ролей.
Комедия "Докучные" впервые была напечатана в 1662 г. ("Les Facheux", ed. G. de Luyne, 1662).
Первые русские переводы:
1. "Докучные", пересказ в изд. "Вестника иностранной литературы", 1899.
2. "Несносные", перевод С. Ильина. Собр. соч. Мольера, изд. А. Ф. Маркса, 1910, т. I (в стихах).
Стр. 357. К королю. ...добавить характер еще одного "докучного". После первого представления "Докучных" Людовик XIV указал Мольеру на отсутствие среди сатирических типов его комедии типа надоедливого охотника. Восполняя этот пробел, Мольер на следующем же спектакле ввел новую фигуру назойливого любителя охоты Доранта (д. II, явл. 6).
Стр. 359. К читателю. Когда-нибудь я издам свои замечания по поводу моих будущих пьес... – Эту фразу и все дальнейшее надо понимать в Ироническом смысле.
Стр. 360. Всем известно, для какого празднества я сочинил свою комедию. "Докучные" были сочинены и показаны по заказу суперинтенданта финансов Фуке в его замке Во. Деликатный тон намека объясняется тем обстоятельством, что через 19 дней после этого пышного празднества, данного суперинтендантом в честь короля, Фуке был арестован за финансовые злоупотребления. Обращение к читателю было составлено после этого события.
...стихи, сочиненные господином Пелиссоном. – Посредственный поэт Пелиссон, близкий к кругу Фуке, был арестован вместе с последним. Знаменательно, что пролог, обращенный к королю и выдержанный в сугубо льстивых тонах, был написан не самим Мольером.
Стр. 361. Действующие лица. – Имена почти всех действующих лиц этой комедии греческого происхождения и имеют определенное смысловое значение: Эраст – влюбленный, Каритидес – сын Харит и т. д.
Стр. 373. Батисту я, мой друг, куранту покажу. – Речь идет о Жане-Батисте Люлли (1633-1687), известном композиторе, создателе французской оперы, одно время сотрудничавшем с Мольером.
Стр. 378. Пикет – популярная в XVII в. карточная игра.
Стр. 381. Сенека – римский философ и поэт (I в. н. э.). Его имя в устах слуги Ла Монтаня производит комический эффект.
Стр. 386. Деревенщина – здесь – неотесанный сельский дворянин.
Стр. 387. Гаво – известный торговец лошадьми.
Дрекар – популярный в придворных кругах доезжачий.
Стр. 393. ...грек по профессии... – непереводимая игра слов. Grec, помимо своего прямого значения, имеет еще смысл: мошенник, шулер.
Стр. 395. Будь в Люксембурге то иль в Тюильри... – Люксембургский сад и сад Тюильри – излюбленные места прогулок парижан.
Быть может, есть у вас тот камень на примете... – Речь идет о так называемом "философском камне", с помощью которого, по взглядам средневековых алхимиков, якобы можно было любой металл превратить в золото.
Г. Бояджиев