355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан-Батист Мольер » Амфитрион » Текст книги (страница 3)
Амфитрион
  • Текст добавлен: 25 сентября 2016, 23:51

Текст книги "Амфитрион"


Автор книги: Жан-Батист Мольер


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

Приятель, – ты его узнаешь цену:

Я сам люблю вино! – иди ложись в кровать,

И пусть Амфитрион ласкает здесь Алкмену.

Амфитрион

Как! Что? Амфитрион? Он здесь?

Меркурий

Конечно, да!

Увитый лаврами победы беспримерной,

Он, после долгого труда,

Вкушает радости вблизи супруги верной.

Размолвку грустную сменило примиренье

Влюбленней их четы и в мире не найти.

Нарушить берегись ты их уединенье.

Когда не хочешь понести

За дерзость должное отмщенье.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ III

Амфитрион

(один)

Какой сейчас удар он в сердце мне нанес!

Что за смятение в меня вселил глубоко!

И если правда все, что дерзкий произнес,

Моя любовь и честь поруганы жестоко!

Куда теперь я кину смутный взор?

Что лучше: знать иль нет, сам знаю я навряд ли.

В моем отчаянье открыть ли всем, скрывать ли

Мне дома моего позор?

Безумец! Ясно все, – колеблешься чего ты?

Тут думать нечего, когда задета честь:

Отныне все мои заботы

Должно одно наполнить – месть!

ЯВЛЕНИЕ IV

Созий, Навкрат, Полид, Амфитрион.

Созий

Исполнил, сударь, я, что было вам угодно,

И этих вот господ привел в ваш дом с собой.

Амфитрион

А! Это ты?

Созий

Да, я.

Амфитрион

Предатель, плут негодный.

Созий

Что?

Амфитрион

Научу тебя, как говорить со мной!

Созий

Что с вами? Да за что?

Амфитрион

Ты хочешь удивиться?

Созий

Что ж, господа, из вас не вступится никто?

Hавкрат

Постойте хоть на миг!

Созий

В чем мог я провиниться?

Амфитрион

Еще он спрашивать – за что!

(Навкрату и Полиду.)

Оставьте, предо мной он слишком, слишком грешен!

Созий

И вору говорят, за что же он повешен!

Hавкрат

Но в чем он виноват, скажите нам теперь.

Созий

Ах, господа, не выдавайте!

Амфитрион

Угодно вам узнать – узнайте:

Он предо мной захлопнул дверь;

Потом, мешая брань к угрозе,

Мне дерзостей наговорил...

А, негодяй!

Созий

Я мертв!

Навкрат

Сдержите гнев! Что, Созий?

Созий

Ах, господа...

Полид

Ну, что?

Созий

Меня он не убил?

Амфитрион

Подвергнуться он должен наказанью

За те слова, что смел он бросить мне.

Созий

По вашему же приказанью,

Все время я ходил от дома в стороне.

Вот эти господа – свидетели, что вами

Я послан был, чтоб звать к вам в дом их на обед.

Навкрат

Да, правда, и теперь все время был он с нами,

Неправды тут и слова нет.

Амфитрион

Кто приказал тебе позвать их отобедать?

Созий

Вы...

Амфитрион

А когда?

Созий

Когда, придя домой

Супругу бедную проведать,

С ней примирившись, вы в восторг пришли душой.

Амфитрион

О небо! Каждый шаг и каждое мгновенье

Мои страдания стремятся отягчить,

И я в моем недоуменье

Не знаю, правда где и что мне говорить!

Навкрат

Все то, что про ваш дом он рассказал подробно,

Настолько странно и темно,

Что, прежде чем вы все поймете, неудобно

Вам действовать и гневаться смешно.

Амфитрион

Пусть так, – вы можете мне оказать услугу.

Нет, не случайно вас послало небо другу!

Посмотрим, впереди чего я должен ждать;

Проникнуть в тайну я и сам хочу, поверьте.

Увы, я жажду все узнать

И правды я боюсь, как смерти!

ЯВЛЕНИЕ V

Юпитер, Амфитрион, Навкрат, Полид, Созий.

Юпитер

Кто здесь не чтит земных законов,

Как господин, стуча в мой дом?

Амфитрион

Что вижу, небеса!

Навкрат

О, чудеса кругом:

Не видим ли зараз мы двух Амфитрионов?

Амфитрион

Моя душа потрясена!

Надежды больше нет, и все понятным стало!

И мне моя судьба ясна:

Все это зрелище сказало.

Навкрат

Чем пристальней на них смотрю,

Ясней мне, что они во всем друг с другом сходны.

Созий

Ах, господа, вам говорю:

(указывая на Юпитера)

Вот истинный, а тот – обманщик, вор негодный!

Полид

Да, пред таким чудесным сходством

В недоуменье я молчу!

Амфитрион

Ужели верх возьмет обман над вашим благородством?

Чтоб чары сокрушить, прибегну я к мечу!

(Обнажает меч.)

Навкрат

Постойте!

Амфитрион

Прочь с пути!

Навкрат

Что делать вы хотите?

Амфитрион

Отметить обманщику за ложь мечом своим!

Юпитер

Напрасно в гневе вы волнуетесь, шумите.

Кто гневается так перед лицом событий,

Лишь этим говорит, что правда не за ним.

Созий

Конечно, это – лжец; он знает заклинанья

И превращается совсем в других людей.

Амфитрион

За это ты получишь в наказанье,

Мерзавец, тысячу плетей!

Созий

Мой господин – и храбрый и прекрасный

За верных слуг своих заступится горой.

Амфитрион

Пустите! Дайте мне насытить гнев ужасный!

В крови предателя я меч омою мой!

Навкрат

Нет, мы не можем вас пустить: мы не согласны,

Чтоб в бой Амфитрион вступил с самим собой!

Амфитрион

Так вот заботитесь как о моей вы чести!

Мошенника друзья готовы защитить!

Не только не спешат со мной к единой мести,

Но даже мне они мешают отомстить!

Навкрат

Для нашей воли есть препона.

Принять решенье мудрено:

Пред нами два Амфитриона,

И наше чувство смущено.

И, защищая вас с отвагою упорной,

Мы опасаемся, что вас обидим вдруг.

Что вы Амфитрион, согласны мы покорно;

Вы – славный вождь фивян, в вас – силы полный дух;

Но также ведь и тот – Амфитрион, бесспорно,

И нам не разрешить, кто истинный из двух.

У нас давно готово мненье:

Предателя мы все готовы поразить,

Но сходство двух людей приводит нас в смущенье,

И, чтоб принять одно решенье,

Мы не должны спешить.

Позвольте нам обдумать зрело,

В ком здесь обман и правда в ком;

Когда же разъяснится дело,

Мы сами будем знать, каким идти путем.

Юпитер

Конечно, правы вы: такое приключенье

Не может не смутить и самый верный глаз.

Нисколько не сержусь на ваше я сомненье,

И, здраво думая, я извиняю вас.

Как капли две воды, так мы похожи оба,

И пользу может зло из этого извлечь.

Но видите, во мне ведь не пылает злоба:

Я не спешу извлечь свой меч.

Решать мечом вопрос довольно безуспешно;

Его решить хочу я способом другим.

Один из нас Амфитрион, конечно,

И нас обоих вы считать готовы им.

Я постараюсь сам рассеять все сомненья

И ясно доказать, кто здесь Амфитрион,

Чтоб было явно всем мое происхожденье

И признавали все, я от кого рожден,

И чтоб вопрос вполне был разъяснен.

Когда знатнейшие фивяне будут в сборе,

Раскрою вам всю правду я до дна.

Так много важного есть в этом споре,

Так истина сомнительна, на горе,

Что надо, чтобы всем была ясна она.

Алкмена от меня ждет этих объяснений

Ее достоинство задето в этом. Я

Все должен объяснить как вам, так и Алкмене.

И требует того любовь моя.

Вождям фивян я дам решенье всех сомнений,

Я все им расскажу, событий не тая.

Пока же, о друзья, в согласии и мире

Войдите в этот дом, где вас я долго ждал,

И станем ликовать на пире,

К которому вас Созий звал.

Созий

Не ошибался я и праздную победу,

Спор окончательно решен:

Тот истинный Амфитрион,

Кто приглашает нас к обеду!

Амфитрион

О небо! Как снесет все это разум мой?

Ужели слушать мне, как голосом лукавым

Обидами томит меня обманщик злой?

И вот, в то время как горю я гневом правым,

Мне руки держат за спиной!

Навкрат

Напрасно гневаться! Не надо торопиться!

Должно все скоро разъясниться;

Узнаем все, немного подождав.

Где истина, мне неизвестно,

Но объясняет все он честно,

Как если б был он прав.

Амфитрион

О слабые друзья, ступайте, жалко льстите

Обманщику! Найду я и других!

Доверюсь всей душой их дружеской защите,

И вместе отстоим мы правду слов моих.

Юпитер

Прекрасно! Я их жду. Сумею защититься

Во всем пред вами я.

Амфитрион

Обманщик, может быть, ты мыслишь тайно скрыться?

Но обретет тебя повсюду месть моя! .

Юпитер

Ответом я не удостою

Угрозы, клеветы презрев.

Но после этот грозный гнев

Единым словом успокою.

Амфитрион

Тебя я отыщу и в самой бездне ада,

И небеса тебя от мести не спасут!

Юпитер

Но этого не будет надо:

Увидят все, что я останусь тут.

Амфитрион

Иду, бегу, пока он не ушел отсюда!

Помогут мне друзья исполнить месть мою.

Вернусь сюда – и будет чудо,

Когда его я не убью.

(Уходит.)

Юпитер

Прошу, без всякого стесненья

Войдемте поскорее в дом.

Навкрат

Увы, такие приключенья

Все ставят в голове вверх дном!

Созий

Оставьте, господа, сомненья,

Садитесь дружно за столом!

Навкрат и Полид уходят.

Теперь попировать и о былой победе

Порассказать всем не беда.

Добраться б только мне до снеди:

Так голоден я не был никогда!

ЯВЛЕНИЕ VI

Меркурий, Созий.

Меркурий

Остановись! Опять суешь сюда ты нос,

Бесстыдный кухонный проныра!

Созий

Помилуй, не гневись!

Меркурий

Ты здесь зачем – вопрос!

Тебе я поубавлю жира!

Созий

Молю тебя, умерь угрозы,

Мой храбрый, благородный "я",

И Созия помилуй, Созий!

Зачем ты хочешь бить сам самого себя?

Меркурий

А кто позволил имя это

Тебе по-прежнему принять?

Не помнишь, может быть, ты моего запрета

И хочешь, чтобы я тебя избил опять?

Созий

Но этим именем могли б мы звать друг друга,

Амфитриону мы могли б служить вдвоем.

Как Созия меня признала вся округа.

Ты – Созий, я не спорю в том,

Признай и ты меня, не велика услуга!

Оставим двум Амфитрионам

От буйной ревности сгорать,

В их распре будет так легко нам,

Двум добрым Созиям, в довольстве утопать.

Меркурий

Довольно одного, а я ни в чем раздела

Не признаю и не люблю.

Созий

Ты будешь старшим, младшим – я; всецело

Тебе я первородство уступлю.

Меркурий

Нет, с братом неудобств бывает много:

Единственным хочу быть сыном я.

Созий

Как рассуждаешь ты безжалостно и строго!

Позволь хоть тенью быть твоей.

Меркурий

Нельзя!

Созий

Смягчись хоть в чем-нибудь своей душой упорной

И потерпи, что буду я с тобой!

Я буду тенью скромной и покорной,

И будешь ты доволен мной.

Меркурий

Закон нельзя менять, – оставь свои заботы;

А если ты войти захочешь в дом,

Я палкою с тобой покончу все расчеты.

Созий

Ах, бедный Созий, до чего ты

Дошел в несчастии своем!

Меркурий

Ты так и тянешься к ударам,

И снова ты себя тем именем назвал!

Созий

Нет, не себя я называл,

О Созий другом я говорил, о старом:

Был Созий, близкий мне родня;

Его с обеда раз прогнали беспощадно.

Меркурий

Смотри ты у меня,

Коль меж живыми быть тебе еще отрадно!

Созий

О, как бы я тебя исколотил,

Мерзавец истинный, будь только я смелее!

Меркурий

Что? Что?

Созий

Я ничего...

Меркурий

Ты что-то говорил.

Созий

Спросите хоть кого, я – рыбины немее.

Меркурий

Кого-то ты мерзавцем обругал,

Поверь мне, это я прекрасно

Все услыхал.

Созий

То попугай кричал перед погодой ясной.

Меркурий

Прощай! Когда тебе захочется хоть раз

Изведать палки, – здесь живу я, ведай!

(Уходит.)

Созий

О небеса! Когда мы в час обеда

Стоим за дверью, это – горький час!

Что ж, уступи судьбы тяжелому закону

И прихотям ее без спора покорись.

Несчастный Созий, возвратись

К несчастному Амфитриону!

Союз наш, видно, предрешен.

Вот господин идет, друзьями окружен.

ЯВЛЕНИЕ VII

Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл, Созий.

Амфитрион

Здесь стойте, господа, и дальше не идите;

Когда ж настанет нужный миг,

На помощь мне спешите.

Павзикл

Понятно нам, какой вас вдруг удар постиг.

Амфитрион

Ах, знайте, я вдвойне страдаю беспрерывно!

Моя любовь мертва, и в униженье честь!

Павзикл

Но если сходство то поистине так дивно,

Алкмене извиненье есть.

Амфитрион

В делах подобных, господа,

Ошибка есть уж преступленье,

И целомудрие с ней гибнет навсегда.

В вопросах совести решает все мгновенье!

Что можно разумом простить,

Того любовь и честь простить не в состоянье...

Аргатифонтид

Об этом всем я не хочу судить,

Но ваших двух друзей мне нечем извинить;

От их поступка я пришел в негодованье,

И люди честные должны мой гнев делить.

Когда наш друг нас об услуге просит,

Лишь для него должны мы делать каждый шаг.

Да, Аргатифонтид друзей в беде не бросит!

Постыдно слушать речь, что держит к другу враг:

Такие действия нам чести не приносят!

В подобный миг должны мы помнить лишь о мести,

Я словопрений не хочу.

В подобный миг, когда вопрос идет о чести,

Должны мы ввериться мечу.

Пусть враг останется на месте!

Вы все увидите – и скоро,

Что Аргатифонтид тверд в замысле своем;

И вас прошу я об одном:

Позвольте мне изменника и вора

Пронзить моим мечом!

Амфитрион

Идемте!

Созий

Господин! Здесь жду, став на колени,

Я наказания, проступок свой кляня!

Секите, бейте – все приму без возражений;

Убейте до смерти меня,

Вы правы будете, и ни полслова

Не пророню я против вас.

Амфитрион

Встань! Что там?

Созий

Ах, обед там в этот час,

Меня же вытолкали снова!

Наесться я мечтал, шел, как на праздник, в дом,

Но как обманут был в надежде:

Меня там ждали с кулаком!

Там "я" другой, слуга другого "вас", как прежде,

Был сущим дьяволом во всем.

Ах, неужели вас не тронет,

Что нам двоим – судьба одна?

Мы ею сближены: она

_Рассозила_ меня, вас – _разамфитрионит_.

Амфитрион

Ну, хорошо! За мной, к дверям!

Созий

Не лучше ль подождать, не выйдет ли кто к нам?

ЯВЛЕНИЕ VIII

Клеантида, Навкрат, Полид, Созий, Амфитрион,

Аргатифонтид, Павзикл.

Клеантида

Мой бог!

Амфитрион

Мы чем тебя смутили?

Скажи, откуда твой испуг?

Клеантида

Да как же: только что вы были

Там, наверху, – и здесь вы вдруг!

Навкрат

Постойте! Видите, сюда подходит кто-то,

Конечно, чтобы нам все тайны разъяснить;

И если только он нас сможет убедить,

Спадут у нас с души сомненье и забота.

ЯВЛЕНИЕ IX

Меркурий, Клеантида, Навкрат, Полид, Созий,

Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл.

Меркурий

Да, я открою все! Чтоб не было сомнений,

Скажу вперед, что царь богов

Под этим образом, любезным вам, к Алкмене

Сходил с высоких облаков.

Что до меня, кто вам приносит весть,

Меркурий я. Я здесь того побил немного,

Чей облик принял я. Теперь возможность есть

Ему утешиться: удары бога

Приносят не бесчестие, но честь.

Созий

Ах, господин мой бог, я – ваш слуга, известно;

Но, право, мог бы я без тумаков прожить.

Меркурий

Быть снова Созием он может повсеместно,

А я устал такой постыдный лик носить.

Лечу на небо, чтоб амброзией небесной

Свой образ до конца омыть.

(Улетает на небо.)

Созий

Забыл бы ты навек о мне в своей отчизне!

Воистину со мной ты слишком был суров,

Я не встречал ни разу в жизни

Такого черта меж богов!

ЯВЛЕНИЕ Х

Юпитер, Клеантида, Иавкрат, Полид, Созий,

Амфитрион, Аргатифонтид, Павзикл.

Юпитер

(в облаках, сидя на орле, с перунами в руках, при звуках грома

и блеске молний)

Смотри, Амфитрион, вот заместитель твой!

В своих чертах признай Юпитера. Явился

Я с громом, чтоб ты знал, кто здесь перед тобой.

Довольно этого, чтоб ты душой смирился,

Чтоб снова ты обрел и счастье и покой?

То имя, что весь мир, робея, произносит,

Рассеет здесь и толки все и ложь:

С Юпитером дележ

Бесчестья не приносит.

Признав теперь, что твой соперник – царь богов,

Гордиться можешь ты и звать себя счастливым.

Здесь места нет для горьких слов.

Не ты, а я теперь готов,

Хоть в небе я царю, признать себя ревнивым,

Алкмена – вся твоя; супружескую честь

Она хранит от недруга и друга.

Чтоб ей понравиться, одна дорога есть:

Предстать ей в образе супруга.

Ты можешь ликовать, что сам Юпитер – я

Не победил ее, со славой всей моею;

Все, что даровано мне ею,

Она в своей душе таила для тебя.

Созий

Умеет царь богов позолотить пилюли!

Юпитер

Хочу, чтоб след забот в твоей душе исчез,

Чтоб все сомнения в тебе навек уснули!

Родится у тебя сын славный, Геркулес;

Наполнит славою он все концы вселенной.

Великие дары Фортуны неизменной

Отныне явят всем, что ты храним с небес.

Заставлю во вселенной целой

Я всех завидовать тебе,

И ты дивиться можешь смело

Своей невиданной судьбе.

В том сомневаться – преступленье:

То, что Юпитер говорит,

Есть рока высшего решенье.

(Скрывается в облаках.)

Навкрат

Я восхищен всем тем, что вам судьба сулит!

Созий

Позвольте, господа, свое сказать вам мненье:

Не лучше ли поудержать

Все эти поздравленья?

С них неудобно начинать.

И, правду говоря, все ваши восхищенья,

Так или этак, не под стать.

Великий царь богов был добр к нам беспримерно,

И честь нам оказал Олимпа властелин.

Он обещает нам наверно,

Что будем взысканы богатством мы безмерно

И что родится здесь, у нас, великий сын.

Что лучше обещания такого?

Но кончим речи, господа,

И разойдемся все под сень родного крова:

О всем подобном иногда

Умней не говорить ни слова.

КОММЕНТАРИИ

Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 13 января 1668 г. 18 сентября того же года – на представлении "Амфитриона" присутствовало русское посольство во главе с П. Потемкиным. Роль Созия, слуги Амфитриона, исполнял Мольер.

Первое издание относится к 1668 г. ("Amphitryon", ed. J. Ribou, 1668).

Первые русские переводы:

"Порода Геркулесова, в ней же первая персона Юпитер" (начало XVIII в.). Напечатано в сборнике: "Русские драматические произведения 1672-1725 годов, собраны и объяснены Н. С. Тихонравовым", т. I, СПб. 1874.

Петр Свистунов, "Амфитрион", комедия в трех действиях, М. 1768. Несмотря на прозаическую форму, перевод является первым литературным переводом Мольера на русский язык.

Первые представления в России:

В связи с тем, что в списках посольского приказа упоминается о трех экземплярах перевода "Породы Геркулесовой", можно предположить, что данная пьеса ставилась на сцене, по всей вероятности, труппой Кунста.

Из спектаклей XVIII в. наиболее примечательна постановка с участием Я. Д. Шуйского в роли Созия (С.-Петербург, 1761).

Посвящение. Комедия посвящена принцу Конде, прославившему себя завоеванием Франш-Конте.

Стр. 208. Нужно ей шесть зерен чемерицы. – Чемерица согласно представлениям средневековой медицины являлась средством против сумасшествия.

Стр. 243. Спросите хоть кого...– Это обращение Созия направлено в зрительный зал.

Г. Бояджиев


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю