355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан-Батист Мольер » Господин де Пурсоньяк » Текст книги (страница 3)
Господин де Пурсоньяк
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 05:20

Текст книги "Господин де Пурсоньяк"


Автор книги: Жан-Батист Мольер


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

Сбригани. Прелесть как хорошо! Одно только: у вашего чепчика немножко не сходятся концы. Я схожу принесу другой, потуже, чтобы в случае, если мы с вами кого-нибудь встретим, вы могли бы лучше закрыть лицо.

Господин де Пурсоньяк. А что мне пока делать?

Сбригани. Подождите меня здесь. Я сейчас приду. А вы немножко пройдитесь.

ЯВЛЕНИЕ III

Господин де Пурсоньяк, два солдата швейцарской гвардии.

Первый солдат (не замечая господина де Пурсоньяка). Шифей, шифей, камрад! Итем скорей, штопы поспеть на Гревскую площать, а то не уфитим, как путут каснить этофо каспатина те Пурсоньяка, которофо прикофорили к пофешению са шею.

Второй солдат (не замечая господина де Пурсоньяка). Лучше пыло пы снять окошко, штоп поклятеть, как путут ушинять нат ним распрафу.

Первый солдат. Кофорят, там уше постафили польшую фиселицу, софсем нофенькую, штопы утафить на ней этофо Пурсоньяка.

Второй солдат. Шестное слофо, путет польшое утофольствие фитеть, как фстернут этофо лимошца.

Первый солдат. Та, фитеть, как он затрыкает ноками наферху перет всем наротом!

Второй солдат. Сапафный плут! Кофорят, он шенился зрасу на трех!

Первый солдат. Шатный шорт! Сакотелось отному трех шен. Мало ему отной!

Второй солдат (заметив господина де Пурсоньяка). А, топрый тень, мамсель!

Первый солдат. Што вы тут телаете в отиношестфе?

Господин де Пурсоньяк. Дожидаюсь своих слуг, господа.

Первый солдат. Та она красотка, ей-погу!

Господин де Пурсоньяк. Полно, господа!

Второй солдат. Мамсель, не укотно ли фам пофеселиться с нами на Гревской плошати? Мы фам покашем отно маленькое, но прекорошенькое пофешение.

Господин де Пурсоньяк. Премного вам благодарна.

Второй солдат. Там отнофо лимошскофо тфорянина лофким опрасом фстернут на фысокую переклатину.

Господин де Пурсоньяк. Я не любопытна.

Первый солдат. Какая у фас пышная груть!

Господин де Пурсоньяк. Руки прочь!

Первый солдат. Шестное слофо, я пы с утофольствием с вами поресфился!

Господин де Пурсоньяк. Нет, это слишком! Таких непристойностей не говорят женщинам моего звания!

Второй солдат. Отфяшись, я сам хочу с ней поресфиться!

Первый солдат. А я не посфолю!

Второй солдат. А я тебя не спрошу!

Оба тянут господина де Пурсоньяка в разные стороны.

Первый солдат. Ты нишефо со мной не стелаешь!

Второй солдат. Фрешь!

Первый солдат. Сам ты фрешь!

Господин де Пурсоньяк. Помогите! Караул!

ЯВЛЕНИЕ IV

Господин де Пурсоньяк, полицейский офицер, два стража, два солдата

швейцарской гвардии.

Полицейский офицер. Что такое? Что за безобразие? Чего вы пристали к этой даме? Живо проваливайте отсюда, не то я сейчас же отправлю вас в тюрьму!

Первый солдат. Латно, я пошел. Што, не тосталась она тепе?

Второй солдат. Латно, я тоше пошел. И тепе она не тосталась!

ЯВЛЕНИЕ V

Господин де Пурсоньяк, полицейский офицер, два стража.

Господин де Пурсоньяк. Я вам чрезвычайно признательна, сударь, за то, что вы спасли меня от этих наглецов.

Полицейский офицер. Что я вижу? Этот человек очень похож лицом на того, которого мне описывали.

Господин де Пурсоньяк. Уверяю вас, это не я!

Полицейский офицер. Эге! Стало быть, вы...

Господин де Пурсоньяк. Я ничего не знаю.

Полицейский офицер. Почему же вы так сказали?

Господин де Пурсоньяк. Просто так.

Полицейский офицер. Нет, за вашими словами чтото кроется, и я вас сейчас арестую.

Господин де Пурсоньяк. Ах, сударь, помилуйте!

Полицейский офицер. Нет, нет! Судя по вашему лицу и по вашим словам, вы тот самый господин де Пурсоньяк, которого мы ищем, – вы только переоделись. Вы немедленно отправитесь в тюрьму.

Господин де Пурсоньяк. Какой ужас!

ЯВЛЕНИЕ VI

Господин де Пурсоньяк, Сбригани, полицейский офицер, два стража.

Сбригани (господину де Пурсоньяку). Боже! Что это значит?

Господин де Пурсоньяк. Они меня узнали!

Полицейский офицер. Да, да, как я рад!

Сбригани (офицеру). Ах, сударь, ради меня! Мы же с вами давнишние друзья. Заклинаю вас, не уводите его в тюрьму!

Полицейский офицер. Нет, это невозможно.

Сбригани. Вы человек сговорчивый. Нельзя ли уладить дело за несколько пистолей?

Полицейский офицер (страже). Уйдите отсюда на минутку.

ЯВЛЕНИЕ VII

Господин де Пурсоньяк, Сбригани, полицейский офицер.

Сбригани (господину де Пурсоньяку). Ему надо дать денег, чтобы он вас отпустил. Скорее!

Господин де Пурсоньяк (дает деньги Сбригани). У, проклятый город!

Сбригани. Вот, сударь.

Полицейский офицер. Сколько здесь?

Сбригани. Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять.

Полицейский офицер. Нет, нет, мне дан слишком строгий приказ.

Сбригани (полицейскому офицеру, который собирается уходить). Ах, боже мой, погодите! (Господину де Пурсоньяку.) Скорее дайте ему еще столько же!

Господин де Пурсоньяк. Но...

Сбригани. Скорее, говорят вам, не теряйте времени! Быть вздернутым удовольствие не из приятных!

Господин де Пурсоньяк. Ай! (Дает Сбригани еще денег.)

Сбригани (полицейскому офицеру). Получите, сударь.

Полицейский офицер (Сбригани). Мне придется бежать вместе с ним. Оставаться тут теперь и для меня небезопасно. Позвольте, я его провожу, а вы останьтесь здесь.

Сбригани. Пожалуйста, позаботьтесь о нем хорошенько!

Полицейский офицер. Обещаю вам не покидать его, пока не доставлю в надежное место,

Господин де Пурсоньяк (Сбригани). Прощайте! Вы единственный честный человек, которого я встретил в этом городе.

Сбригани. Не теряйте времени. Я вас так люблю, что мне хочется, чтобы вы были уже как можно дальше отсюда. (Один.) Скатертью дорога! Ну и простофиля! Но вот...

ЯВЛЕНИЕ VIII

Оронт, Сбригани.

Сбригани (делает вид, что не замечает Оронта). Ах, какой ужасный случай! Какая печальная весть для отца! Бедный Оронт, как мне тебя жалко! Как ты это перенесешь, как справишься с таким ужасным горем?

Оронт. Что случилось? Какое несчастье ты мне предвещаешь?

Сбригани. Ох, сударь! Этот коварный лиможец, этот вероломный господин де Пурсоньяк похитил вашу дочь!

Оронт. Похитил мою дочь?

Сбригани. Да! Она так обезумела от любви к нему, что покинула вас и последовала за ним. Говорят, в нем есть что-то такое, от чего все женщины сходят с ума.

Оронт. Скорее обратимся к правосудию! Стражу за ним в погоню!

ЯВЛЕНИЕ IX

Оронт, Эраст, Жюли, Сбригани.

Эраст. Идите же, не упирайтесь: я должен возвратить вас отцу. Сударь, вот ваша дочь, я силой вырвал ее из рук человека, с которым она бежала. И сделал я это не из любви к ней, а только из уважения к вам, ибо после поступка, совершенного ею, я должен презирать ее и окончательно исцелиться от любви, которую прежде питал к ней.

Оронт. Ах, негодница!

Эраст. Возможно ли? Так поступить со мной после всех доказательств моей сердечной склонности? Я не корю вас за то, что вы подчинились воле вашего отца. Он мудр и справедлив во всех своих действиях, и я нисколько не в обиде на него, что он отверг меня ради другого. Если он не сдержал данного мне слова, значит у него есть на то свои причины. Его уверили, что другой богаче меня не то на четыре, не то на пять тысяч экю, а это сумма немалая и стоит того, чтобы ради нее человек нарушил свое слово. Но в одно мгновение забыть мой сердечный пламень, загореться страстью к первому встречному и позорно, не спросив согласия отца, последовать за ним после всех преступлений, в которых его обвиняют, – о, за этот проступок вас осудит весь мир, и сердце мое не находит для вас достаточно горьких упреков!

Жюли. А что же тут такого? Да, я полюбила его и решила за ним последовать, потому что мой отец избрал его мне в супруги. Что бы вы ни говорили, он очень честный человек, и все преступления, которые ему приписывают, – это гнусная клевета.

Оронт. Молчи, бесстыдница, я лучше знаю, кто он такой!

Жюли. С ним, конечно, сыграли злую шутку, и, может быть (указывает на Эраста), он и подстроил ему эту каверзу, чтобы отвратить вас от него.

Эраст. Вы считаете, что я на это способен?

Жюли. Считаю.

Оронт. Молчать, тебе говорят! Ты дура!

Эраст. Нет, нет, не думайте, что мною руководило желание расстроить вашу свадьбу и что бежать за вами меня принудила страсть! Нет! Повторяю: я сделал это только из уважения к вашему отцу. Я не мог допустить, чтобы ваш низкий поступок покрыл позором почтенные седины этого достойного человека.

Оронт. Я бесконечно вам обязан, господин Эраст.

Эраст. Прощайте, сударь. Я был исполнен самого горячего желания войти в вашу семью, я сделал все, чтобы добиться этой чести, но мне не посчастливилось; вы не сочли меня достойным такой милости. Это не помешает мне сохранить к вам чувство глубокого уважения и беззаветной преданности. И если мне не суждено стать вашим зятем, по крайней мере я всегда буду вашим покорным слугой.

Оронт. Постойте, господин Эраст! Ваше поведение тронуло меня до глубины души, и я даю согласие на ваш брак с моей дочерью.

Жюли. Я не хочу другого мужа, кроме господина де Пурсоньяка.

Оронт. А я хочу, чтобы ты сейчас же вышла замуж за господина Эраста. Давай сюда руку,

Жюли. Нет, ни за что!

Оронт. Я тебе сейчас влеплю такую затрещину!

Эраст. Нет, нет, сударь, не прибегайте к насилию, умоляю вас!

Оронт. Она должна меня слушаться! Я ей покажу, кто тут из нас хозяин!

Эраст. Разве вы не видите, как она любит этого человека? И вы хотите, чтобы я обладал ее телом, в то время как ее душа будет принадлежать другому?

Оронт. Он приворожил ее, – вот увидите, что ее чувства скоро изменятся. Дайте-ка мне вашу руку. Ну же!

Жюли. Я не...

Оронт. Ах, сколько лишних разговоров! Дай руку, говорят тебе! Давай, давай, давай!

Эраст (к Жюли). Не думайте, что это из любви к вам я отдаю вам свою руку; я влюблен в вашего батюшку, на нем я и женюсь.

Оронт. Очень вам благодарен. К приданому моей дочери я прибавляю еще десять тысяч экю. Позовите нотариуса для составления брачного договора!

Эраст. А до его прихода можно и повеселиться. Пусть войдут все маски, которых привлекла сюда со всех концов города молва о свадьбе господина де Пурсоньяка!

ЯВЛЕНИЕ X

Маски, поющие и танцующие.

Цыганка

Подите прочь, подите прочь,

Печаль, унынье и усталость!

Пускай придут на эту ночь

Любовь, игра, веселье, шалость.

Пари над всем, беспечный смех!

Кто весел, тот сильнее всех.

Хор масок

Пари над всем, беспечный смех!

Кто весел, тот сильнее всех.

Цыганка

За мной спешили вы сюда

Наперекор любым помехам,

И вы, бесспорно, господа,

Удивлены своим успехом.

Умейте каждый миг любить

Вот средство век счастливым быть.

Цыган

Амура в спутники зови,

И в сердце не проникнет скука.

Когда бы не было любви,

Была бы жизнь – пустая штука.

Пусть лучше смерть подкосит нас,

Чем без любви прожить хоть час.

Богатство...

Цыганка

Слава...

Цыган

И почет...

Цыганка

Величье, скипетр и держава...

Цыган

Все эти радости, коль нет любви, – не в счет.

Цыганка

Ах, без любви нет жизни, право!

Оба вместе

Умейте каждый миг любить,

Вот средство век счастливым быть,

Хор

Пора за игры приниматься.

На сцену, пляска, песнь и смех!

Маска

(изображающая Панталоне).

Когда сошлись мы, чтоб смеяться,

Имеет право мудрым зваться

Лишь тот, кто безрассудней всех.

Все

Умейте каждый миг любить,

Вот средство век счастливым быть!

ПЕРВЫЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД

Пляска дикарей,

ВТОРОЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД

Пляска бискайцев.

КОММЕНТАРИИ

Первое представление комедии было дано в саду королевского замка Шамбор 6 октября 1669 г. В театре Пале-Рояль поставлена 15 ноября 1669 г. Роль господина де Пурсоньяка игнолнял Мвльер.

Первое издание комедии относится к 1670 г. ("Monsieur de Pourceaugnac", ed. J. Ribou, 1670).

Русские переводы:

Петр Вейнберг, "Господин де Пурсоньяк", комедия-балет – в Собр. соч. Мольера, изд. О. И. Бакста, 1884, т. III. Тот лее перевод в изд. А. Ф. Маркса, 1910, т. III.

Первые постановки в России:

В Москве в Малом театре (1867) с участием П. М. Садовского и Н. И. Музиля и там же в 1878 г. с В. А. Макшеевым в заглавной роли.

В советские годы наиболее интересны постановки "Господина де Пурсоньяка" в Ленинграде в Театре народной комедии (1921) и в Москве в Райдрамтеатре МОНО (1924), постановка Е. Б. Вильнера, в Театре сатиры (1938), постановка H. M. Горчакова.

Стр. 352. Действующие лица. Фамилия "Пурсоньяк" происходит от франц. слова "pourceau" – свинья, боров. Имя "Сбригани" – от итальянского слова "sbricco" – разбойник.

Стр. 356. Лиможский адвокат. – Уроженцы Лиможа со времен романа Рабле считались тупоумными и чванливыми.

Стр. 361. Асессор – судебная должность.

Стр. 362. Перигорский дворянин. – Перигор – область в средневековой Франции.

Стр. 364. Гален (131-201) – знаменитый древнеримский врач, считавшийся авторитетом у средневековых медиков.

Стр. 368. Признаки патогномонические.– Патогномия – старинный термин, замененный в современной медицине термином "диагностика".

Ignoti nalla est curatio morbi (лат.) – "не существует лечения неизвестной болезни".

Флеботомия – вскрытие кровеносных сосудов.

Колагогическими, меланогогическими – средневековые медицинские тер мины.

Стр. 369. Dixi (лат.) – "я сказал".

Graphice depinxisti (лат.) – "ты изобразил графически".

Marabus et pedibus descendu in tuam sententiam (лат.) – "руками и ногами присоединяюсь к твоему решению".

Numero Deus impari gaudet (лат.) – "бог радуется нечетному числу".

Album est disgregativum visus (лат.) – "белый цвет проясняет зрение".

Стр. 385. Цивилист – юрист по гражданским делам.

Юстиниан, Папиньян и т. д. – знаменитые в древности юристы.

Стр. 394. Панталоне – комическая маска старого венецианского купца из итальянской комедии дель арте.

Пляска бискайцев. – Бискаец, – житель Бискайи, комический персонаж испанской народной комедии XVI в.

Г. Бояджиев


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю