Текст книги "Мнимый больной"
Автор книги: Жан-Батист Мольер
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Скрипки играют.
Опять?
Скрипки играют.
Чертовы скрипачи!
Скрипки играют.
Вот дурацкая музыка!
Скрипки играют.
(Поет, передразнивая скрипку.) Ла-ла-ла-ла-ла-ла!
Скрипки играют.
Ла-ла-ла-ла-ла-ла!
Скрипки играют.
Ла-ла-ла-ла-ла-ла!
Скрипки играют.
Ла-ла-ла-ла-ла-ла!
Скрипки играют.
Ла-ла-ла-ла-ла-ла!
Скрипки играют.
Право, мне это начинает нравиться! Продолжайте, любезные скрипачи, вы мне доставите этим удовольствие!
Скрипки перестают играть.
Ну, продолжайте же, прошу вас! Вот верное средство заставить их замолчать. Музыканты привыкли делать не то, о чем их просят. Ну, теперь моя очередь. Перед серенадой необходима небольшая прелюдия: сыграю что-нибудь, чтобы задать себе тон. (Берет лютню и делает вид, что играет на ней, подражая губами и языком звукам инструмента.) План-план-план, плин-плин-плин. Плохая погода, никак не настраивается лютня. Плин-плин-плин, плин-тан-план. Струны не держат строй в такую погоду. Плинплан. Я слышу шум. Приставлю лютню к двери.
ЯВЛЕНИЕ IV
Полишинель; полицейские сбегаются на шум.
Полицейский (поет).
Кто идет? Кто идет?
Полишинель. Это еще что за черт? Или теперь в моде говорить под музыку?
Полицейский
Кто идет? Кто идет? Кто идет?
Полишинель
(в испуге)
Я, я, я!
Полицейский
Кто идет? Кто идет? Отвечай!
Полишинель
Отвечаю: я, я, я!
Полицейский
Кто же ты? Кто же ты?
Полишинель
Я, я, я! Я, я, я!
Полицейский
Как зовут? Как зовут?
Говори сию минуту!
Полишинель
(притворяясь очень смелым)
Меня зовут, меня зовут:
"Убирайся к шуту!"
Полицейский
Сюда, товарищи, скорей!
Схватить зачинщика предерзостных речей!
ПЕРВЫЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
Стража ловит Полишинеля в темноте. Скрипки и танцы.
Полишинель
Кто идет?
Скрипки и танцы.
Что за нахалы тут шумят?
Скрипки и танцы.
Ну, что же?
Скрипки и танцы.
Эй! Где весь мой штат?
Скрипки и танцы.
О смерть!
Скрипки и танцы.
О кровь!
Скрипки и танцы.
Сверну вам всем я шеи!
Скрипки и танцы.
Сюда, ко мне, мои лакеи!
Скрипки и танцы.
Эй, Баск, Пуатвен, Пикар, Шампань, Бретон!
Скрипки и танцы.
Подайте мне мой мушкетон!
Скрипки и танцы.
(Делает вид, что стреляет.) Пу!
Все падают и разбегаются.
ЯВЛЕНИЕ V
Полишинель один.
Полишинель. Ха-ха-ха-ха! Здорово я их напугал! Вот дураки: боятся меня, между тем как я сам их боюсь! Право, все дело в том, чтобы ловко изворачиваться. Если бы я сразу не изобразил из себя важного господина и не прикинулся храбрецом, они бы меня непременно сцапали. Ха-ха-ха!
Полицейские приближаются и, услышав его слова, хватают его за воротник.
ЯВЛЕНИЕ VI
Полишинель, полицейские.
Полицейские
(хватают Полишинеля и поют)
Ага! Попался наконец!
Сюда, товарищи! Эй, света, фонарей!
Сбегается весь ночной дозор с фонарями.
Полицейские
Так это ты, негодный ты наглец?
Бездельник, висельник, нахал, подлец, мошенник,
Плут, жулик, негодяй, мерзавец, вор, изменник!
Ты смеешь нас пугать, болван?
Полишинель
Простите, господа, я пьян.
Полицейские
Нет-нет-нет, без рассуждений!
Надо дать урок ему.
Эй, в тюрьму его, в тюрьму!
Полишинель
Господа, но я не вор!
Полицейские
Нет, в тюрьму!
Полишинель
Я почтенный гражданин!
Полицейские
Нет, в тюрьму!
Полишинель
Что я сделал?
Полицейские
Нет, в тюрьму!
Полишинель
Отпустите, господа!
Полицейские
Нет!
Полишинель
Я прошу вас!
Полицейские
Нет и нет!
Полишинель
Э, да что вы?
Полицейские
Нет и нет!
Полишинель
Ради бога!
Полицейские
Нет и нет!
Полишинель
Господа!
Полицейские
Нет-нет-нет-нет!
Полишинель
Отпустите!
Полицейские
Нет и нет!
Полишинель
Пощадите!
Полицейские
Нет-нет-нет!
Полишинель
Умоляю!
Полицейские
Нет и нет!
Полишинель
Заклинаю!
Полицейские
Нет и нет!
Полишинель
Ради неба!
Полицейские
Нет и нет!
Полишинель
Я прошу о снисхожденьи!
Полицейские
Нет-нет-нет, без рассуждений!
Надо дать урок ему.
Эй, в тюрьму его, в тюрьму!
Полишинель. Ах, господа, неужели ничто не может смягчить ваши сердца?
Полицейские
О нет, добры мы по природе,
Растрогать нас легко, в нас человечность есть!
На водку дайте нам хотя б червонцев шесть
И будете сейчас же на свободе.
Полишинель. Увы, господа, уверяю вас, у меня с собой ни гроша.
Полицейские
Ну, если в деньгах недостаток,
Так что б избрали вы охотней:
Ударов палочных десяток
Иль просто в лоб щелчков полсотни?
Полишинель. Если уж так необходимо и без этого не, обойдешься, я выбираю щелчки.
Полицейские
Приготовься, подходи
Да точнее счет веди!
ВТОРОЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
Танцующие полицейские в такт щелкают Полишинеля.
Полишинель. Раз и два, три-четыре, пять и шесть, семь и восемь, девять-десять, одиннадцать – двенадцать, и тринадцать, и четырнадцать, и пятнадцать...
Полицейские
Эй, со счета не сбивать!
Начинайте-ка опять!
Полишинель. Ах, господа, моя бедная голова больше не выдержит, вы превратили ее в печеное яблоко! Лучше уж палочные удары, чем опять щелчки.
Полицейские
Ну что ж, когда тебе приятней палка,
Пожалуйста, ведь нам не жалко!
ТРЕТИЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
Танцующие полицейские в такт бьют Полишинеля палками.
Полишинель. Раз, два, три, четыре, пять, шесть... Ай-ай-ай! Больше не выдержу! Вот вам шесть червонцев, получите!
Полицейские
Ах, славный человек! Вот в ком геройство есть!
Синьор Полишинель, синьор, имеем честь!
Полишинель
Спокойной ночи вам, примите пожеланья...
Полицейские
Синьор Полишинель, синьор, имеем честь!
Полишинель
Всегда готов служить.
Полицейские
Синьор Полишинель, синьор, имеем честь!
Полишинель
Слуга ваш...
Полицейские
Синьор Полишинель, синьор, имеем честь!
Полишинель
До свиданья!
ЧЕТВЕРТЫЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
Полицейские танцуют, выражая радость, что получили деньги.
Сцена превращается в комнату Аргана.
Действие второе
ЯВЛЕНИЕ I
Клеант, Туанетта.
Туанетта (не узнает Клеанта). Что вам угодно, сударь?
Клеант. Что мне угодно?
Туанетта. Ах, это вы! Вот неожиданно! Зачем вы пришли?
Клеант. Узнать мою судьбу, поговорить с любезной Анжеликой, увериться в ее чувствах и спросить о ее решении по поводу того рокового брака, о котором меня известили.
Туанетта. Да, но нельзя же так, с места в карьер говорить с Анжеликой: надо действовать тайно. Вам же сказали, что за ней следят, никуда ее не пускают, не позволяют ни с кем разговаривать. Ведь это только случайно, благодаря тетке, охотнице до представлений, нам удалось попасть в театр, где и зародилась ваша страсть. Мы даже никому не сказали об этом приключении.
Клеант. Потому-то я и пришел сюда не как Клеант, влюбленный в Анжелику, а как друг ее учителя пения, который позволил мне сказать, что он посылает меня вместо себя.
Туанетта. Вот ее батюшка. Выйдите на минутку, я скажу ему, что вы здесь.
ЯВЛЕНИЕ II
Арган, Туанетта.
Арган (думая, что он один, и не замечая Туанетты). Господин Пургон велел мне по утрам ходить по комнате двенадцать раз взад и вперед. Вот только я забыл спросить его, как надо ходить, вдоль или поперек.
Туанетта. Сударь, тут к вам...
Арган. Не ори, дрянь ты этакая! У меня сделается сотрясение мозга! Тебе мало заботы, что с больными так громко не разговаривают.
Туанетта. Я хотела сказать, сударь...
Арган. Тише, говорят тебе!
Туанетта. Сударь... (Делает вид, что говорит.)
Аргaн. Что?
Туанетта. Я говорю... (Опять делает вид, что говорит.)
Арган. Что ты говоришь?
Туанетта (громко). Я говорю, там один человек хочет вас видеть.
Арган. Пусть войдет.
Туанетта делает знак Клеанту войти.
ЯВЛЕНИЕ III
Арган, Клеант, Туанетта
Клеант. Сударь...
Туанетта. Не говорите так громко, не то у господина Аргана сделается сотрясение мозга.
Клеант. Сударь, я очень рад, что вижу вас на ногах и что вы чувствуете себя лучше.
Туанетта (с притворным гневом). Как это так, лучше? Неправда! Господин Арган всегда чувствует себя плохо.
Клеант. А я слышал, что господину Аргану лучше, и я нахожу, что вид у него хороший!
Туанетта. Хороший, по-вашему? Очень плохой. Только какие-то нахалы могли вам сказать, что ему лучше. Ему никогда не было так плохо, как сейчас.
Арган. Она совершенно права.
Туанетта. Он ходит, спит, ест и пьет, как все люди, но тем не менее он очень болен.
Арган. Это верно.
Клеант. Сударь, я в отчаянии. Я пришел к вам по просьбе учителя пения вашей дочери: ему пришлось уехать на несколько дней в деревню, и он попросил меня, как своего близкого друга, продолжать с ней уроки, – он боится, что в случае перерыва она забудет все, что уже выучила.
Арган. Очень хорошо. (Туанетте.) Позови Анжелику.
Туанетта. Не лучше ли, сударь, провести господина учителя к ней в комнату?
Арган. Нет. Пусть она придет сюда.
Туанетта. Но он не сможет заниматься с нею как следует, если они не будут одни.
Арган. Ничего, ничего.
Туанетта. Сударь, это только растревожит вас, а ведь вас никак нельзя волновать в таком состоянии: всякое сотрясение вредно для вашего мозга.
Арган. Нисколько, нисколько: я люблю музыку, и я буду очень рад... А, вот и она! (Туанетте.) Поди узнай, оделась ли моя жена.
ЯВЛЕНИЕ IV
Арган, Анжелика, Клеант.
Арган. Поди сюда, дочь моя. Твой учитель пения уехал в деревню, а вот молодой человек, которого он прислал вместо себя, чтобы с тобой заниматься.
Анжелика (узнает Клеанта). О небо!
Арган. Что такое? Почему ты так изумлена?
Анжелика. Дело в том...
Арган. Что тебя так поражает?
Анжелика. Тут, батюшка, удивительное совпадение...
Арган. Какое?
Анжелика. Мне сегодня приснилось, будто мне грозит великая опасность, и вдруг я вижу человека, похожего как две капли воды на этого господина. Я бросаюсь к нему с просьбой о помощи, и он спасает меня. Судите же сами, каково было мое удивление, когда я наяву увидела того, кто мне снился всю ночь.
Клеант. Счастлив тот, кто наяву или во сне занимает ваши мысли, и для меня было бы блаженством, если бы вы сочли меня достойным избавить вас от опасности, потому что нет ничего на свете, чего я не сделал бы ради...
ЯВЛЕНИЕ V
Туанетта, Анжелика, Клеант, Арган.
Туанетта (Аргону). Право, сударь, я теперь на вашей стороне и отказываюсь от всего, что говорила вчера. К вам пришли с визитом господин Диафуарус-отец и господин Диафуаруссын. Какой у вас будет прекрасный зять! Вы сейчас увидите такого красавчика, такого умницу! Он успел сказать всего два слова и уже привел меня в восторг! И ваша дочь тоже будет им очарована.
Арган (Клеанту, который делает вид, что хочет уйти). Не уходите, сударь. Дело в том, что я выдаю замуж мою дочь, и вот сейчас к ней пришел жених, а она его никогда еще не видала.
Клеант. Ваше желание, сударь, чтобы я присутствовал при таком приятном свидании, – это большая честь для меня.
Арган. Он сын известного врача. Свадьба состоится через четыре дня.
Клеант. Очень приятно.
Арган. Передайте это учителю пения, пусть он тоже придет на свадьбу.
Клеант. Непременно.
Арган. Вас также милости прошу.
Клеант. Чрезвычайно признателен.
Туанетта. Посторонитесь! Вот они.
ЯВЛЕНИЕ VI
Г-н Диафуарус, Тома Диафуарус, Арган, Анжелика, Клеант, Туанетта, лакеи.
Арган (прикладывая руку к своему колпаку, но не снимая его). Господин Пургон, сударь, запретил мне обнажать голову. Вы сами медики и должны понимать, как это может быть опасно.
Г-н Диафуарус. Наши посещения во всех случаях должны приносить только пользу, а не вред.
Арган и г-н Диафуарус говорят одновременно.
Арган. Я принимаю, сударь...
Г-н Диафуарус. Мы пришли к вам, сударь...
Арган. ...с превеликим удовольствием...
Г-н Диафуарус. ...мой сын Тома и я...
Арган. ...ту честь, которую вы мне оказываете...
Г-н Диафуарус. ...засвидетельствовать вам, сударь...
Арган. ...и желал бы...
Г-н Диафуарус. ...ту радость...
Арган. ...иметь возможность посетить вас...
Г-н Диафуарус. ...которую вы нам доставляете тем, что оказываете нам честь...
Арган. ...чтобы уверить вас в этом...
Г-н Диафуарус. ...изъявляя желание нас принять...
Арган. ...но вы знаете, сударь...
Г-н Диафуарус. ...в лоно вашей досточтимой...
Арган. ...что такое бедный больной...
Г-н Диафуарус. ...сударь, семьи...
Арган. ...которому остается только...
Г-н Диафуарус. ...и уверить вас...
Арган. ...сказать вам...
Г-н Диафуарус. ...что в любом деле, которое будет зависеть от нашей профессии...
Арган. ...что он будет постоянно искать случая...
Г-н Диафуарус. ...а также и во всех прочих...
Арган. ...доказать вам, сударь...
Г-н Диафуарус. ...мы будем всегда готовы, сударь...
Арган. ...что он весь к вашим услугам!
Г-н Диафуарус. ...выказать наше усердие. (Сыну.) Ну, Тома, подойди, засвидетельствуй свое почтение.
Тома Диафуарус (г-ну Диафуарусу). Начинать-то с отца?
Г-н Диафуарус. С отца.
Тома Диафуарус (Аргану). Сударь, я пришел сюда, чтобы в вашем лице приветствовать, признать, полюбить и почтить второго отца, и притом такого второго отца, которому, смею сказать, я более обязан, чем первому. Первый произвел меня на свет, вы же меня избрали. Он принял меня в силу необходимости, вы же приняли меня по собственному желанию. То, что я получил от него, – это творение его плоти, то же, что я получил от вас, есть творение вашей воли. И чем выше духовные свойства телесных, тем более обязан я вам и тем драгоценнее для меня наша будущая родственная связь, ради которой я и пришел сегодня, дабы заранее выразить вам мои искреннейшие и почтительнейшие чувства.
Туанетта. Да здравствует школа, из которой выходят такие искусники!
Тома Диафуарус (г-ну Диафуарусу). Я хорошо говорил, батюшка?
Г-н Диафуарус. Орите.
Арган (Анжелике). Поздоровайся с господином Диафуарусом.
Тома Диафуарус. Мне можно ее поцеловать?
Г-н Диафуарус. Можно, можно.
Тома Диафуарус (Анжелике). Сударыня, небо справедливо нарекло вас второй матерью прекрасной девицы, ибо...
Арган. Это не жена моя, а дочь.
Тома Диафуарус. Где же ваша супруга?
Арган. Она сейчас придет.
Тома Диафуарус. Мне подождать ее прихода, батюшка?
Г-н Диафуарус. Нет, приветствуй пока невесту.
Тома Диафуарус. Сударыня, подобно тому как статуя Мемнона издавала гармоничный звук, когда солнечные лучи озаряли ее, так и я преисполняюсь сладостного восторга, когда восходит солнце вашей красоты. И подобно тому как, по словам естествоиспытателей, цветок, именуемый гелиотропом, неизменно обращает лицо свое к дневному свету, так и сердце мое будет отныне всегда обращаться к лучезарным светочам обожаемых очей ваших как к своему единственному полюсу. Дозвольте же мне, сударыня, возложить сегодня на алтарь ваших прелестей в виде жертвоприношения мое сердце, которое мечтает только об одном счастье: на всю жизнь, сударыня, стать вашим смиреннейшим, покорнейшим и преданнейшим слугой и супругом.
Туанетта. Вот что значит наука! До чего же красно говорят ученые люди!
Арган (Клеанту). Ну, что вы на это скажете?
Клеант. Скажу, что это замечательно и что если господин Диафуарус такой же хороший врач, как оратор, то быть его пациентом – одно удовольствие.
Туанетта. Еще бы! Это просто чудо, если он так же прекрасно лечит, как и говорит.
Арган. Скорей сюда мое кресло и стулья всем гостям!
Лакеи приносят кресло и стулья.
Ты садись сюда, дочка. (Г-ну Диафуарусу). Вы видите, сударь, что все в восторге от вашего сына. Это большое для вас счастье – быть отцом такого юноши.
Г-н Диафуарус. Могу смело сказать, сударь, и не потому, что я его отец: я имею основание быть им довольным, и все, кто его знает, находят, что он добрый юноша. Правда, он никогда не отличался ни пламенным воображением, ни блестящим умом, как некоторые другие юноши, но именно поэтому я ожидал, что у него непременно разовьется рассудительность – качество, необходимое в нашем деле. Он никогда не был резвым и бойким ребенком. Он всегда был кроток, спокоен, молчалив, никогда ни с кем не разговаривал и не играл в так называемые детские игры. Его еле-еле научили читать: в девять лет он толком не знал азбуки. "Ничего, – думал я, – деревья, которые поздно цветут, приносят нам лучшие плоды. Чертить на мраморе гораздо труднее, чем на песке, но то, что на нем начертано, сохраняется несравненно дольше. Так и здесь: эта неспособность к ученью, эта вялость воображения – все это признак будущего здравомыслия". Когда я отдал его в школу, ему нелегко было учиться, но он мужественно боролся с трудностями, и его наставники всегда хвалили его за прилежание и усидчивость. В конце концов, в поте лица своего, он с честью получил степень, и я могу сказать, не хвастаясь, что в течение двух лет ни один кандидат не отличался на диспутах так, как он. Он на всех навел страх, и не проходит ни одного заседания, на котором бы он с пеной у рта не защищал противоположного мнения. Он тверд в споре, непоколебим в своих взглядах, никогда не меняет своих суждений и отстаивает то или иное положение, пользуясь всеми изворотами логики. Но особенно нравится мне в нем то, что, по моему примеру, он слепо верит нашим древним учителям и не желает даже слушать о так называемых открытиях нашего века касательно кровообращения и о прочем тому подобном.
Тома Диафуарус (вынимает из кармана длинный свиток и подает Анжелике). Против последователей теории кровообращения я написал сей трактат, который, с позволения вашего батюшки, я осмеливаюсь поднести вам, сударыня, как почтительное приношение первых плодов моего ума.
Анжелика. Сударь, для меня это совершенно бесполезная вещь, я ведь в этом ничего не понимаю.
Туанетта (берет свиток). Давайте, давайте, это нам пригодится: повесим на стену вместо картины.
Тома Диафуарус (снова кланяется Аргану). Позвольте мне также, с разрешения вашего батюшки, доставить вам развлечение и пригласить вас, сударыня, на вскрытие женского трупа, которое состоится на днях: я буду там давать объяснения.
Туанетта. Нечего сказать, приятное развлечение! Обыкновенно люди водят своих возлюбленных в театр, но показать вскрытие трупа – это, конечно, гораздо более светское удовольствие.
Г-н Диафуарус. Затем, что касается до свойств, необходимых для супружества и для продолжения рода, то уверяю вас, что, по данным медицины, он всеми ими обладает в полной мере. Способность деторождения у него отлично развита, и темперамент у него как раз такой, какой требуется, чтобы потомство было вполне здоровым.
Арган. А вы не имеете намерения, сударь, представить его ко двору и там выхлопотать ему место врача?
Г-н Диафуарус. По правде говоря, должность врача, состоящего при великих мира сего, никогда не привлекала меня; мне всегда казалось, что лучше всего для нас, грешных, держаться простых смертных. С ними куда легче. Вы ни перед кем не отвечаете за свои действия: надо только следовать правилам науки, не заботясь о том, что из этого получается. А с великими мира сего это очень хлопотливо: когда они заболевают, они непременно хотят, чтобы врач вылечил их.
Туанетта. Вот забавно! Какие чудаки! Хотят, чтобы ваш брат, доктор, их вылечивал! Но ведь вы совсем не для этого при них состоите! Ваше дело получать от них вознаграждение и прописывать им лекарства, а уж они пускай сами выздоравливают, как умеют.
Г-н Диафуарус. Это верно. Мы должны только соблюдать правила.
Арган (Клеанту). Сударь, пусть дочь моя что-нибудь споет гостям.
Клеант. Я ждал ваших приказаний, сударь. Чтобы развлечь общество, я решил спеть с вашей дочерью одну сцену из новой оперы. (Анжелике, подавая ей ноты.) Вот ваша партия.
Анжелика. Моя партия?
Клеант (тихо Анжелике). Пожалуйста, не отказывайтесь. Дайте мне возможность объяснить вам, что это за сцена, которую мы будем с вами петь. (Громко.) Голос у меня неважный, но на это хватит. Надеюсь, господа, вы меня извините: ведь я буду петь только для госпожи Анжелики.
Арган. А стихи хорошие?
Клеант. Это в сущности маленькая импровизация. Вы услышите размеренную прозу, нечто вроде вольных стихов, какие страсть и необходимость могут вложить в уста двух лиц, которые говорят о том, что их волнует, и при этом без всякой подготовки.
Арган. Прекрасно. Послушаем.
Клеант. Вот содержание сцены. Один пастух был поглощен приятным зрелищем, как вдруг его внимание привлек шум, раздавшийся поблизости. Он оборачивается и видит, что какой-то грубиян оскорбляет пастушку. Пастух тотчас же становится на защиту того пола, перед которым должны преклоняться все мужчины; затем, наказав грубияна за дерзость, он подходит к пастушке и видит, что из чудных очей этой молодой девушки струятся дивные слезы. "Ах, сказал он себе, – как возможно оскорблять такое прелестное существо? Кто тот бесчеловечный, тот варвар, которого не тронули бы ее слезы?" Он пытается остановить эти слезы, которые кажутся ему такими прекрасными, а любезная пастушка в это время старается отблагодарить его за небольшую услугу, и она делает это так очаровательно, так нежно и страстно, что пастух не в силах сопротивляться, и каждое ее слово, каждый взгляд – это пламенная стрела, пронзающая его сердце. "Что может быть достойно, – думает он, – таких милых слов благодарности? Какой услуги ни оказал бы всякий, какой опасности ни подверг бы он себя с радостью, чтобы только вызвать на мгновение трогательные чувства такой ласковой и признательной души?" Зрелище более не привлекает его, но он жалеет, что оно слишком кратко, потому что конец зрелища разлучает его с обожаемой пастушкой. И с первого же мига встречи, с первого взгляда в его сердце вселяется бурная страсть, какая обычно созревает лишь в течение долгих лет. Он уже ощущает всю боль разлуки, он уже страдает, не видя той, которую видел так мало. Он делает все возможное, чтобы еще раз увидеть ту, о ком днем и ночью он лелеет сладостное воспоминание, но ему мешает неволя, в которой живет его пастушка. Сила страсти заставляет его решиться просить руки обожаемой красавицы, без которой он уже не может жить. Он ухитряется переслать ей записку и получает от нее согласие. Но в то же время его предупреждают, что отец красавицы хочет выдать ее за другого и что скоро должна состояться свадьба. Посудите сами, какой это жестокий удар для сердца бедного пастуха! Он охвачен смертельной тоской, он не может представить себе без ужаса, что его любимая находится в объятиях другого. Его любовь, доведенная до отчаяния, подсказывает ему средство проникнуть в дом пастушки, чтобы узнать о ее чувствах и услышать от нее приговор, которому он должен будет подчиниться. Там он наблюдает за приготовлениями к тому, что так страшит его. Он видит, как приходит его недостойный соперник, которого отцовская прихоть сделала помехой его любви. Он видит, как торжествует этот смешной соперник подле любезной пастушки, словно победа уже за ним. Все это рождает в нем гнев, с которым он едва может совладать. Он бросает горестные взгляды на ту, которую обожает: его уважение к ней и присутствие ее отца позволяют ему объясняться только взглядами. Но в конце концов порыв страсти преодолевает все препятствия, и он произносит такие слова. (Поет.)
Филида милая, страданий слишком много!
Молчанья разорвем мучительную сеть;
Откройте сердце мне, скажите, ради бога,
Жить мне иль умереть?
Анжелика
(поет)
Вы видите, Тирсис, как грустно мне, как больно
Перед супружеством немилым я дрожу,
Вздыхаю, как и вы, в тоске на вас гляжу.
Сказала я – довольно!
Арган. Ого! Я и не думал, что у меня дочка – такая искусЕица: так и распевает с листа без ошибки.
Клеант
Филида нежная, ужели
Невыразимое судил мне счастье рок,
И в вашем сердце уголок
Вы дать Тирсису захотели?
Анжелика
В моем отчаянье я скромность преступлю:
Да-да, Тирсис, я вас люблю!
Клеант
О, что за слово! Дивный миг!
Но верно ль я его постиг?
Скажите вновь его, чтоб отогнать сомненье.
Анжелика
Да-да, Тирсис, я вас люблю!
Клеант
Еще, молю!
Анжелика
Я вас люблю!
Клеант
Еще, еще сто раз, не зная утомленья!
Анжелика
Я вас люблю, я вас люблю!
Да-да, Тирсис, я вас люблю!
Клеант
Вы, боги, вы, цари, властители вселенной,
На мир у ног своих глядящие надменно,
Все ваше счастие сравнится ли с моим?
Филидой я любим!
Но мысль одна страшней всего:
С отчаяньем соперника я вижу...
Анжелика
Ах, я его смертельно ненавижу!
Мне пытка, как и вам, присутствие его.
Клеант
Что, если вас отец к замужеству принудит?
Анжелика
Скорее я умру,
Но этого не будет!
Скорее я умру, скорей умру!
Арган. А что говорит на это отец?
Клеант. Ничего не говорит.
Арган. Ну и дурак же этот отец: терпит такие глупости и ничего не говорит!
Клеант (продолжает петь)
Любовь моя...
Арган. Нет-нет, довольно! Эта комедия подает очень дурной пример. Пастух Тирсис – нахал, а пастушка Филида – бесстыдница, раз она так говорит при отце. (Анжелике.) Покажика мне ноты! Стой, стой, а где же слова, которые ты пела? Здесь только ноты.
Клеант. Разве вы не знаете, сударь, что недавно открыли способ писать слова нотными знаками?
Арган. Хорошо, хорошо. Будьте здоровы, сударь. До свиданья. Мы прекрасно обошлись бы и без вашей нелепой оперы.
Клеант. Я думал вас развлечь.
Арган. Глупости не развлекают. А вот и моя жена!
ЯВЛЕНИЕ VII
Белина, Арган, Анжелика, г-н Диафуарус, Тома Диафуарус, Туанетта.
Арган. Душенька, вот сын господина Диафуаруса.
Тома Диафуарус. Сударыня, небо справедливо нарекло вас второй матерью прекрасной девицы, ибо на лице вашем...
Белина. Сударь, я в восторге, что имею честь видеть вас у себя.
Тома Диафуарус. ...ибо на лице вашем... ибо на лице вашем... Сударыня, вы прервали меня на полуслове, и это меня сбило.
Г-н Диафуарус. Ты доскажешь в другой раз, Тома.
Арган. Я жалею, душа моя, что вас сейчас здесь не было.
Туанетта. Ах, сударыня, вы много потеряли! Тут был и второй отец, и статуя Мемнона, и цветок, именуемый гелиотропом.
Арган. Ну, дочь моя, дай руку твоему жениху и поклянись ему в верности, как твоему будущему мужу.
Анжелика. Батюшка!
Арган. Что "батюшка"? Что это значит?
Анжелика. Умоляю вас, не торопитесь! Дайте нам по крайней мере узнать друг друга. Пусть у нас возникнет взаимная склонность, которая так необходима для заключения счастливого союза.
Тома Диафуарус. Что касается меня, сударыня, то во мне она уже возникла, и мне нечего дольше ждать.
Анжелика. Если вы так спешите, сударь, то я зато более медлительна. Признаюсь, ваши достоинства еще не произвели на меня достаточно сильного впечатления.
Арган. Ладно, ладно, это еще успеется, когда вы поженитесь.
Анжелика. Ах, батюшка, прошу вас, повремените! Брак – это такая цепь, которую нельзя налагать на сердце насильно, и если господин Диафуарус благородный человек, он, конечно, не согласится на брак с девушкой, которую отдают за него против ее воли.
Тома Диафуарус. Nego consequentiam, сударыня. Я отлично могу быть благородным человеком и все-таки с благодарностью принять вас из рук вашего батюшки.
Анжелика. Насилие – дурной способ заставить полюбить себя.
Тома Диафуарус. Нам известно из книг, сударыня, что у древних существовал обычай насильно увозить невест из родительского дома, чтобы невесты не думали, что они по своей доброй воле попадают в объятия мужчин.
Анжелика. То были древние, сударь, а мы – люди современные. В наш век притворство не нужно, и если брак нам по душе, мы отлично выходим замуж без всякого принуждения. Потерпите немного; если вы любите меня, сударь, вы должны желать всего, чего желаю и я.
Тома Диафуарус. Да, сударыня, но постольку, поскольку это не вредит интересам моей любви.
Анжелика. Однако высшее доказательство любви – это подчинение воле того, кого любишь.
Тома Диафуарус. Distinquo, сударыня. В том, что не касается обладания любимым существом, – conceda, но в том, что касается, – nego.
Туанетта (Анжелике). Спорить бесполезно. Господин Диафуарус только что со школьной скамьи: вам за ним все равно не угнаться. И чего вы так упорствуете и отказываетесь от чести принадлежать к медицинскому сословию?
Белина. Не увлечена ли она кем-нибудь?
Анжелика. Если б я и увлеклась, сударыня, то уж, во всяком случае, не потеряла бы ни ума, ни чести.
Арган. Хорошенькую же роль я во всем этом играю!
Белина. На вашем месте, родной мой, я бы не стала принуждать ее выходить замуж. Уж я знаю, что бы я сделала.
Анжелика. Я знаю, сударыня, что вы хотите сказать, и знаю вашу доброту ко мне, но все же боюсь, что ваш совет будет не очень удачен.
Белина. Конечно, такие разумные и добродетельные девицы, как вы, презирают повиновение и покорность воле отца. Это в старину...
Анжелика. Долг дочери имеет свои пределы, сударыня, – ни разум, ни законы не требуют от нас, чтобы мы распространяли его решительно на все.
Белина. Другими словами, вы только и думаете, что о замужестве, но вы желаете выбрать себе супруга по своему вкусу.
Анжелика. Если батюшка не хочет выдать меня замуж за того, кто мне нравится, то я буду умолять его по крайней мере не принуждать меня выходить за того, кого я не могу полюбить.
Арган. Я, господа, прошу у вас за все это прощения!
Анжелика. У каждого вступающего в брак есть свои цели. Так как я хочу иметь мужа только для того, чтобы любить его по-настоящему и быть верной ему до гроба, то, признаюсь вам, я отношусь к этому с некоторой осторожностью. Есть такие особы, которые выходят замуж только для того, чтобы избавиться от родительского гнета и получить возможность делать все, что им вздумается. Есть и такие, сударыня, которые смотрят на замужество как на чисто коммерческое предприятие, которые выходят замуж только в надежде на наследство, в надежде, что они разбогатеют, когда супруг умрет. Они без зазрения совести перебегают от одного мужа к другому, чтобы завладеть их наследством. Вот такие особы, по правде говоря, не очень разборчивы, и им все равно, за кого выйти замуж.
Белина. Вы сегодня очень красноречивы. Мне только хотелось бы знать, что вы хотите всем этим сказать?
Анжелика. Я, сударыня? Что же я могу хотеть сказать, кроме того, что говорю?
Белина. Вы так глупы, душенька, просто невозможно!
Анжелика. Вам хочется, сударыня, вызвать меня на какую-нибудь дерзость, но я вас предупреждаю, что вы этого удовольствия не получите.
Белина. С вашей наглостью ничто не может сравниться.
Анжелика. Нет, сударыня, что бы вы ни говорили.
Белина. В вас столько нелепой гордости и глупейшей самонадеянности, что только руками разведешь.
Анжелика. Всем этим вы ничего не достигнете, сударыня. Наперекор вам я останусь благоразумной, а чтобы отнять у вас всякую надежду добиться того, чего вам хочется, я избавлю вас от своего присутствия.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Арган, Белина, г-н Диафуарус, Тома Диафуарус, Туанетта.
Арган (вдогонку Анжелике). Слушай, ты! Выбирай одно из двух: или ты через четыре дня выйдешь за него замуж, или отправишься в монастырь. (Белине.) Не огорчайтесь, я ее приберу к рукам.
Белина. Мне жаль вас оставлять, деточка, но у меня неотложное дело в городе. Я скоро вернусь.
Арган. Идите, душенька. Да зайдите к вашему нотариусу: пусть он устроит то, о чем мы говорили.
Белина. Прощайте, дружочек мой.
Арган. Прощайте, моя милочка.
ЯВЛЕНИЕ IX
Арган, г-н Диафуарус, Тома Диафуарус, Туанетта.
Арган. Вот эта женщина меня любит... просто на удивление!