412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юрий Милютин » Сборник стихов «Агрокультурный срез внутреннего села» (СИ) » Текст книги (страница 2)
Сборник стихов «Агрокультурный срез внутреннего села» (СИ)
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 01:53

Текст книги "Сборник стихов «Агрокультурный срез внутреннего села» (СИ)"


Автор книги: Юрий Милютин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

(12/2) на втором уровне имеется в виду, что если народ долго водить за нос и подсовывать ложные идеалы с целью обобрать, ему ничего не останется, как докопаться до глубинных идеалов и руководствоваться уже ими в противостоянии «рэпу бельканто» от властей (проорать гимн Ники на арамейском). При этом могут быть использованы любые подручные средства (форштевень – для рыбаков), поэтому запреты на оружие не помогут.

(15/2, 17/2) беда с биде – буди бадью, Платон и Ава, монет манкируя струю, стремятся вправо. Смысл 2 уровня: стремясь удержать лицо в сложившейся ситуации, но стеснённые в средствах больше обычного, Платон как олицетворение серокардинальных властных структур ужесточает государственную политику (стремится вправо – к коммунизму, прочно ассоцииированным с тоталитаризмом у нас в России).

(19/2) Платон, пилатеса оплот, в рядуты рядит остров – естесственное дополнение в государственной политике, когда народ не доволен и догадывается, что его обирают – усиление полиции и армии.

(20/2) Как и на 1 уровне, на 2 уровне «певец» попадает под растерзание толпы, в этом и корелляция 1 и 2 уровней.

Творожная экспансия (0).

Лесистой поросли покров

Пленил пельмени(1) трёх холмов.

Дремучесть редкую стяжав -

Ворон пристанище и жаб.

Карета Курта(2) карту в грязь

Кормой прибила, торопясь.

Стремглав каурых(3) крячил в кровь,

Просторы вкось крутя на ось(4).

У Курта куртка кутюрье,

Керамикой украшен рот.

Три клуба в Риме, «Шевроле»(5),

В трёх странах под контролем флот…(6)

Третировать творог Торжка (7)

Надумал наш надменный Курт!

Карета, кобр два мешка,

Купированный лучший друг…(8)

Кори муар, кори репей, кори УК РФ –

Топорно маскарпоне в Тверь не впарит даже Греф(9).

Пояснения:

(0) захват территорий, в данном случае – рынков сбыта творога

(1) просто сравнение холмов с гигантскими пельменями

(2)  Курт  –  распространённое американское имя, современные аллюзии -

Курт Рассел, Курт Кобэйн, общая   ассоциация  –  успешный  зарубежный  бизнесмен  с  творческой  составляющей.

 (3) каурые – масть лошадей светло-каштанового, рыжеватого оттенка

 (4) пересекая    просторы   (поля   и   леса)  наискосок,  как  бы  "наматывая"      пройденный    путь    на    ось    кареты.   Аллюзия на  отступление наполеоновской армии.

 (5)   "Шевроле"   –   некогда   престижная  марка  автомобиля,  нынче  "скатившаяся" до обывательского уровня.

 (6)  описание  Курта начинается с запоненных низших ступеней пирамиды  Маслоу  и, пропуская  детали,  показана  степень  его подъёма по этой пирамиде  контурным упоминанием о его достижениях уже в области вершины.

 (7)  из  описанного  должно, по идее, стать ясно, что Курт – зарубежный  бизнесмен,  который  добился  успехов  вне  России  и  решил наладить  поставки  маскарпоне  (вкуснейший  итальянский  десертный сыр/творог),     столкнувшись    с    суровой    российской ействительностью. Подразумевается, что некий творог уже производится

 в  г.Торжок  и  имеет устойчивый сбыт на территории Тверской области.  Соответственно,   в   российских   реалиях   это  означает,  что  для  организации   сбыта  альтернативного  (конкурентного)  продукта, хоть  и очевидно более удачного, нужно  выполнить ряд аккуратнейших заходов в к центральным игрокам бизнеса.

 (8)  – приведены российские вычурные варианты устрашения конкурентов,  свалившиеся неожиданно на Курта  (кобры, купирование)

(9) Греф – видный  российский  политический  и  бизнес-деятель,  некоторое  время  возглавлял  Центробанк.  Подразумевается,  что  для  решения   задачи  Курта  потребуется  влияние  политиков  упомянутого  уровня.

К стиху Парабал:

1. Ганг – река в Индии

2. Харидвар  –  один  из четырёх священных городов на реке Ганг, дословно

"ворота к богу"

3. Эмир – "тип" арабского царя

4. Махараджа – "тип" индийского царя

5. Фарсах – персидская мера длинны 5 – 6 км.

6. Кумбха-мела  –  "праздник  кувшина"  – ежегодный индийский религиозный праздник, однажды зафиксировано более 70 млн. одновременных участников в одном месте!

7. Пираньи – хищные рыбы

8.   Пара...   –   приставка,   обозначающая  участие  инвалидов,  как параолимпийские игры.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю