Текст книги "Дворцовые тайны"
Автор книги: Юна-Мари Паркер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 29 страниц)
Селвин поправил галстучную булавку с бриллиантом и сапфиром и повернулся, чтобы идти.
– Слушай, откуда ты знаешь все эти вещи, Селвин? – восхищенно глядя ему в спину, спросила Элфрида.
Худой, с усталым лицом старик задержался в дверях.
– От Хелен, – тихо ответил он, не оборачиваясь. – Я всему этому научился от нее.
Элфрида вздернула подбородок, глаза ее сверкнули.
– Ну и ладно! Я покажу себя еще более гостеприимной хозяйкой! – вызывающе заявила она и уже другим, вкрадчивым тоном добавила: – Селвин, скажи, а мы могли бы пригласить кого-нибудь из членов королевской семьи?
Селвин повернулся на каблуках и фыркнул.
– Спятила?! Не говори глупостей.
Элфрида пропустила это мимо ушей и принялась лихорадочно составлять план на предстоящее торжество.
Это будет лучший прием в Лондоне за последние годы. После него ее наконец-то заметят, а фотографии с ней появятся во всех изданиях. Элфрида принялась составлять списки приглашенных. Интересно, быстро их напечатают в «Смитсонс»? Первую партию карточек надо будет разослать по журналистам. Все эти заносчивые фотографы и репортеры, которые до сих пор упорно воротили нос, теперь уже не смогут игнорировать ее, потому что… Что бы там ни говорил Селвин, Элфрида решила-таки пригласить кого-нибудь из членов королевской семьи. Для подстраховки она решила направить приглашения сразу всем.
Роланд Шоу шел по Слоан-стрит, возвращаясь на свою квартиру, расположенную в Найтсбридже над зоомагазином. Он пребывал в радостном возбуждении – удалось получить место домашнего учителя в доме супругов Атертонов, у которых были двое малолетних сыновей и связи с королевской семьей. В сущности, так высоко Роланд еще ни разу не взлетал. Это даже лучше, чем в случае с шотландской герцогиней, уж не говоря о скучнейшем профессоре Артуре Раузе, за сыном которого Роланд приглядывал прошлую Пасху. Нет, стать репетитором сыновей леди Атертон очень неплохо… Следующая ступень – принц Уильям и принц Гарри. В самом деле, кто знает? Может быть, леди Атертон порекомендует его принцессе Диане, если у той возникнет необходимость нанять домашнего учителя.
Ускорив шаг, он подошел к зоомагазину. Несколько задержался у витрины, где возились два щенка-пекинеса. Затем, достав из кармана ключ, отпер им боковую дверь.
Роланд жил здесь уже семь лет, и те люди, на кого производил большое впечатление его адрес – Найтс-бридж, Ханс Кресент, 86, – не подозревали, что это обычный доходный дом и что Роланд платит хозяину относительно недорого. Он занимал лишь одну квартиру на третьем этаже. Еще одна была прямо под ним, а третья над ним, но, выводя свои адрес на дорогой писчей бумаге, он неизменно опускал номер квартиры. Пусть люди думают, что он занимает весь дом. В любом случае Роланд никого не приглашал к себе в гости.
Ему был тридцать один год, и он постепенно начинал ощущать, что жизнь наконец-то вступает в желанное русло. Впервые за много лет он преисполнился чувством удовлетворения. Даже если в итоге не повезет, то нельзя будет сказать, что он не старался.
Роланд родился в нескольких милях от Ноттингема, в маленькой деревеньке Факсби. Его отец, погибший в результате несчастного случая, когда Роланду было двенадцать лет, работал на железной дороге. Это был грубый, неотесанный мужчина, которому хилый сынишка – жена родила на пятнадцатый год их совместной жизни – был совершенно не нужен. В каком-то смысле Роланд обрадовался, когда отца не стало. Ему было гораздо уютнее жить вдвоем с матерью в маленьком каменном домике у запасных путей, который компания отдала вдове своего погибшего рабочего в пожизненное пользование. Теперь Роланду никто не мешал читать книги, взятые в библиотеке, и удовлетворять жажду знаний. Сам того не подозревая, Роланд в те дни уже вступил на путь самообразования и самосовершенствования.
Пока мать возилась с чахлыми, убогими посадками на крохотном огороде, который был неизменно покрыт толстым слоем угольной пыли, – обычная прополка всегда приводила к тому, что руки у матери становились черными как сажа. – Роланд, бледный и худосочный, как и огородные растения, занимался зубрежкой домашнего задания в кухне. За работой мать любила помечтать вслух, и Роланд вполуха прислушивался к ее фантазиям. Она считала, что у сына есть все шансы стать вторым Эйнштейном, точно так же как у ее растений есть все шансы завоевать первый приз на местной огородной ярмарке. По большей части эти ее вдохновенные речи вызывали в Роланде лишь глухое раздражение. В такие минуты он как никогда остро чувствовал убогость своего образа жизни и воображал себе дальние, неизведанные горизонты. Ему хотелось вырваться из нищеты, из атмосферы скуки и тупости, окружавших его, но больше всего он мечтал о том, чтобы навсегда избавиться от угольной пыли, под знаком которой прошло все его детство и юность. Она покрывала собой все, словно жирная нефтяная пленка. Когда Роланду исполнилось шестнадцать, он уже ни о чем другом не думал.
Он всегда хорошо успевал по школьным предметам и со временем понял, что знания – это та лестница, по которой он сможет подняться наверх. Когда же один из учителей заинтересовался им и сказал, что при известном старании он, пожалуй, сможет выиграть бесплатную стипендию в университет, Роланд с головой окунулся в учебу. В итоге он был принят в Киз-колледж в Кембридже и покинул мать и отчий дом без всяких сожалений.
Кип вернулся в Бостон, и на Джеки, оставшуюся в огромной пустой квартире, навалилось тяжкое чувство одиночества. С ней всегда так было. Стоит только чуть-чуть привыкнуть к жизни одной и даже увидеть в этом преимущества – свободу и самостоятельность, – как тут же из Штатов приезжает погостить кто-нибудь из родных или старых друзей. А когда они уезжают, Джеки становится невыносимо одиноко. Как это она совсем недавно чувствовала себя счастливой среди огромных пустых комнат и с улыбкой засыпала в пустой постели? Неужели ей нравилась неограниченная свобода, мысли и заботы только о себе? Когда Ричард бросил ее, у Джеки в душе словно образовалась большая черная дыра. Со временем она как будто свыклась с этим и успокоилась, но порой ей начинало казаться, что дыра разверзается еще шире. В такие моменты на нее накатывала дикая депрессия и хотелось плюнуть на все, собрать чемоданы и вернуться в уютный и гостеприимный родительский дом. Хотелось вновь почувствовать себя любимой и обласканной, как в детстве. Чтобы ей сказали, что все будет хорошо, она узнает счастье и найдет за радугой горшочек с золотом. Но Джеки была трезвой взрослой женщиной и всегда находила в себе силы высмеять свои наивные детские фантазии и лишний раз убедить саму себя в том, что надо продолжать жить собственной жизнью, а не мчаться при первых же трудностях к мамочке и папочке, как какая-нибудь плакса.
В то утро она рано появилась в редакции, ибо знала, что только работа поможет справиться с острой тоской и чувством одиночества. Дел было много, и Джеки, может быть, впервые по-настоящему обрадовалась этому, вечером два коктейля и бал в Сайон-парке. Но сначала надо разобраться с почтой.
Помимо обычной стопки приглашений, в которых ее зазывали на всевозможные светские мероприятия, начиная с ленча и заканчивая открытием нового ночного клуба, на столе лежали послания от хозяек разных домов, которые просили у Джеки совета: где и когда им организовать свои вечера. Также просьба от одной мамаши включить фамилию ее дочери в список дебютанток следующего года и приглашение на свадьбу в Гэмпшире. Джеки поморщилась. Вечеринки за пределами Лондона отнимали слишком много времени, поэтому обычно она от них отказывалась. За исключением некоторых особых случаев, разумеется.
Наконец она добралась до трех писем, помеченных грифом: «Лично в руки». Когда она прочитала их, настроение у нее испортилось окончательно. Все три леди – Джеки никогда не встречалась с ними, но знала по фамилиям – писали, что были весьма разочарованы, не увидев ее на своих вечерах, но порадовались тому, что она прислала-таки помощника, и теперь они с нетерпением ждут освещения важных для них событий в «Сэсайети».
– Не может быть! – громко воскликнула Джеки. – Опять он!
Рози, разбиравшая фотографии, взглянула на нее:
– Что там у тебя?
Рози проявляла живой интерес к работе Джеки, которая представлялась ей чем-то вроде кипучего водоворота, а Джеки, в свою очередь, завораживал мир моды.
– Какой-то самозванец прикрывается моим именем в корыстных целях, а я даже не знаю, кто он, – отозвалась Джеки, поднимаясь из-за стола. Она подошла к Рози, дала ей взглянуть на три письма и вкратце рассказала, в чем дело. – И никто из них не может мне сказать, кто такой! Ну почему? Почему никто не может назвать его имя?
– Выяснить его, полагаю, будет не очень сложно, – заметила Рози. – Ты же сама всегда говоришь, что английский высший свет – узкий круг, в котором все друг друга знают.
– Да, верно. Я позвоню этим женщинам, как следует расспрошу их, а заодно сообщу, что у меня нет никакого помощника. Этому надо положить конец. Бертрам и так уже весь трясется, опасаясь, что такой проходимец может навлечь на «Сэсайети» большие неприятности, а если он узнает и про новые? С ума сойдет!
Следующие полчаса Джеки сидела за телефоном. Звонки, однако, ничего не дали. Одни не могли вспомнить имя загадочного «помощника», другие вообще не могли взять в толк, о ком идет речь. Наиболее распространенное мнение сводилось к следующему: молодых людей среди светской публики в Лондоне много; в большинстве случаев им только подавай веселое времяпрепровождение и дармовую выпивку, а другого вреда от них ждать не следует.
Джеки вышла из дома около половины седьмого, переодевшись для вечера. Ее рабочий день, в сущности, только начинался. Перебрав немало нарядов из своего гардероба, она решила остановить выбор на бальном платье из красного атласа с глубоким вырезом на груди и длинной юбкой. Оно подчеркивало бледность ее лица и черноту волос. Подкрасив губы, Джеки надела туфли на высоких каблуках и взглянула на себя в зеркало. Не без удовольствия отметила про себя, что выглядит почти бесподобно. Кожа ее казалась прозрачной, волосы, забранные сзади в мягкий шиньон, блестели в самую меру.
Открыв шкатулку с драгоценностями, она достала искрящиеся хрустальные серьги с жемчугом и длинное ожерелье. Захватив красную сумочку, она в последний раз посмотрелась в зеркало. Надо было признать, что для человека, который проснулся в то утро, угнетаемый жесточайшей депрессией, Джеки выглядела ослепительно.
Выйдя из дома, она увидела поджидавший ее черный «ягуар» – машину, которую по вечерам ей предоставляла компания по прокату автомобилей.
– Сначала в Конногвардейский клуб на Пиккадилли, – сказала она шоферу Питу. – Потом мне нужно будет показаться в «Клариджезе». Я хочу, чтобы вы привезли меня туда в семь пятнадцать, а в восемь заберете и доставите в Сайон-парк, где меня ждут к восьми тридцати.
– Хорошо, мадам.
На Пите была серая униформа и фуражка с козырьком. Он открыл перед Джеки дверцу, и она села на заднее сиденье.
Первый коктейль давался генералом сэром Ральфом Эндрюсом и его женой. Как Джеки и предполагала, клуб был до отказа забит отставными высшими военными чинами. Они шумно предавались воспоминаниям, пили виски, бурно и сердечно приветствовали каждого вновь прибывшего. Леди Эндрюс сунула Джеки в руки несколько листков бумаги, исписанных ее круглым размашистым почерком.
– Мне кажется, это сослужит вам хорошую службу, моя дорогая, – тихо произнесла она. – Здесь список гостей с указанием всех их званий, рангов и так далее. Когда будете писать ваш материал, сэкономит время.
Список Джеки приняла с благодарностью. Она никогда не пользовалась блокнотом, обладая чем-то вроде фотографической памяти. Зная гостей изначально, потом она легко вспоминала лица, фамилии и имена, кто во что был одет. Но среди военных она не знала почти никого и согласилась прийти сюда лишь потому, что их прием резко контрастировал со всеми остальными, и было бы полезно рассказать о нем в «Сэсайети». Для разнообразия.
– Благодарю вас, – отозвалась она, спрятав список в сумочку.
В следующую минуту на нее налетела какая-то средних лет супружеская пара.
– О, здравствуйте! – защебетала жена. – Не могу вам передать, как мы счастливы, что вы решили рассказать о нашем вечере в своей колонке! Меня зовут Бетти Уилкинсон, а это мой муж Майк.
Джеки наморщила лоб, но даже не смогла вспомнить, получала ли от этих людей пригласительную карточку.
– О вашем вечере? – вежливо переспросила она. – А когда он состоится?
Размалеванное лицо женщины все задрожало, и она растерянно заморгала.
– Он уже состоялся! Десять дней назад! Вы расскажете о нем в следующем номере?
– Не-ет, – протянула Джеки, уже подозревая, в чем тут дело. – Я пишу лишь о тех приемах, на которых присутствовала.
Миссис Уилкинсон дернула головой.
– Но ведь у нас был ваш помощник! Он спросил, можно ли ему прийти и мы, конечно, с радостью согласились! С радостью!
«Шустрый, однако, юноша, – подумала про себя Джеки. – Интересно, сколько домов он уже посетил, прикрываясь моим именем? Ловко устроился, ничего не скажешь! Если он и дальше будет действовать в таком же ритме, то скоро объест и обопьет весь Лондон, используя название нашего журнала в качестве отмычки, отпирающей любую дверь».
– Как его звали? – быстро спросила она.
Ее тон вызвал смутные подозрения у ничего не понимающей женщины, и та истерично воскликнула:
– Скажите, вы напишете о нашем вечере в своем журнале или нет?!
– Прошу прощения, но я пишу лишь о том, что видела своими глазами. Таково мое правило. Что это был за человек? Как мне на него выйти?
На лицах супругов отразились негодование и разочарование.
– Откуда я знаю? – простонала миссис Уилкинсон. – Может, он и называл нам свое имя, но я не запомнила. А ты помнишь?
Она обернулась к мужу, который до сих пор не участвовал в разговоре. Он отрицательно покачал головой. Во взгляде, которым они затем обменялись, сквозил взаимный упрек. Джеки же было ясно как день, что им с самого начала плевать было на этого молодого человека и на то, как его зовут. Главное, что он представился им сотрудником «Сэсайети».
– Очень жаль, – проговорила она. – Я ни от кого не могу добиться, как его зовут. У меня связаны руки.
– Но как же наш вечер?!
– Простите, но по этому поводу я вам все уже сказала, – извинилась Джеки и отошла от них.
В течение следующего получаса она гуляла среди гостей с бокалом апельсинового сока и поглядывала за временем. Когда же вышла на улицу в пять минут восьмого, Пит ждал ее у подъезда.
Прием, который давался в «Клариджезе», самом престижном лондонском отеле, где всегда останавливаются президенты и монархи, представлял собой совсем иное зрелище. Хозяином на коктейле был ведущий французский промышленник, который в свое время женился на девушке из одной европейской королевской семьи. Он пригласил на вечер creme de la crème [14]14
сливки общества (фр.).
[Закрыть]со всего континента. Уже в первые минуты Джеки узнала короля Греции Константина с супругой, королевой Анной-Марией, королеву испанскую Софию, шведского принца Бернадотта, югославского принца Томислава и баденскую принцессу Маргариту. Тут же сновали несколько фотографов, включая молодого внештатника Тома Куинси, которого Джеки попросила сделать что-нибудь для «Сэсайети».
– Ну как? Все нормально? – спросила она его, пока тот лихорадочно менял пленку.
Том кивнул.
– Они все здесь, ты понимаешь все! – задыхаясь от возбуждения, проговорил он. – Может, сюда заглянет на огонек и кто-нибудь из членов семьи нашей королевы?
Джеки усмехнулась.
– Про членов семьи нашей королевы не принято говорить, что они куда-то «заглядывают на огонек», – поправила она его. – Ожидается появление принца Филиппа. Постарайся щелкнуть его сначала на входе, потом как он будет здороваться с хозяином. И еще будет неплохо, если ты снимешь кого-нибудь из солидных гостей во время разговора с англичанами. Чтобы читатели не подумали, что коктейль проходил в Париже или Риме.
– Понял! – ответил раскрасневшийся фотограф и преисполненный важности от полученного задания умчался исполнять его.
Хозяин и хозяйка вечера продолжали стоять в дверях зала, встречая прибывавших гостей, а два их взрослых сына циркулировали по залу, представляя людей друг другу. Один из них отвел Джеки к небольшой группе гостей. Пока он представлял их друг другу, перечисляя фамилии вперемешку с титулами, Джеки пыталась все запомнить, ибо это были незнакомые ей люди. Как и она, женщины были в вечерних платьях. Гости обсуждали, кто куда пойдет после коктейля.
– Я в Ковент-Гарден на «Турандот», – сказала одна, глядя при этом на свои бриллиантовые часики. – О, мне уже пора!
– Вам повезло, – заметила другая. – А я сегодня обедаю с родней со стороны мужа.
– А мы собрались на вечеринку по случаю дня рождения моего крестного. Ему уже двадцать один год, – похвалилась третья. – Пошумим в «Савое». Там по крайней мере хорошо готовят.
– А вы куда отправитесь? – вдруг спросил кто-то. Обернувшись, она увидела перед собой высокого и крепкого человека с плутовской улыбкой. Он смотрел ей прямо в глаза.
– В Сайон-парк, – ответила Джеки.
Он чуть повел бровью, и улыбка его стала его шире.
– В Сайон-парк? И мне туда же. Какое совпадение, не правда ли? – После секундной паузы он тем же уверенным голосом спросил: – А на чем вы туда доберетесь?
Джеки была ошарашена его прямолинейностью. Она много лет прожила в Англии и успела привыкнуть к тому, что здешние мужчины всегда предпочитают долго крутиться вокруг да около и выражают свои мысли туманными намеками. Ни один англичанин не спросил бы сразу о том, на чем она поедет в Сайон-парк. Они некоторое время неловко переминались бы с ноги на ногу и нервно теребили золотые запонки на манжетах (подобное замечалось как-то за принцем Чарльзом), а потом, обводя взглядом комнату, робко спросили бы:
– Который тут ваш муж?
Однако сейчас перед ней стоял не просто англичанин, а прежде всего сильная личность. Этот человек мало того что сразу почувствовал, что она здесь одна, но и, похоже, решил предложить подвезти ее.
– Меня ждет машина, – ответила Джеки, тут же пожалев об этом. В конце концов перед ней сейчас стоял удивительно привлекательный мужчина и ей очень хотелось узнать, кто он такой.
– Жаль. Но ничего, там увидимся, – сказал он.
В этот момент кто-то привлек к себе его внимание и, небрежно кивнув ей на прощание, он ушел. Джеки смотрела ему в спину и чувствовала, что этот человек успел взволновать ее, несмотря на мимолетность их общения. Он обладал сексуальностью, и осознание этого беспокоило ее. Когда Ричард бросил ее, она твердо решила, что больше никогда не допустит, чтобы мужчина причинил ей душевную боль. С тех пор она неизменно пряталась под приветливым, но вместе с тем холодным и непроницаемым поведением, благодаря чему мужчины при общении с ней держали дистанцию. Хорошо Кипу говорить, что ей бы недурно вновь выйти замуж. Он-то не знает, что такое сердечная боль. Понятия не имеет. А Джеки вот довелось испытать… На всю жизнь запомнила ту свою адскую муку, ощущение гигантской кровоточащей раны. Еще не забыла, как тогда потеряла уверенность в себе и чувствовала себя униженной. Она на себе узнала, что такое разбитое сердце и неизбывное отчаяние. И твердо решила, что больше ничего подобного в своей жизни она не допустит.
И все же… Порой Джеки тосковала по любви, страстно хотела вновь испытать какое-нибудь романтическое увлечение, особенно в дни, когда чувствовала себя одинокой.
Она неспешно прогуливалась по залу, встречаясь со старыми друзьями и знакомыми, не выпуская, однако, из виду темноволосую голову, возвышавшуюся над всеми остальными.
Часы показывали почти восемь. Пит уже, конечно, припарковался среди множества «роллс-ройсов» и «бентли» на Брук-стрит. Вздохнув, Джеки попрощалась с устроителями коктейля и в последний раз обвела глазами комнату. Загадочного незнакомца нигде не было видно. Только сейчас она осознала, что даже не спросила его имени.
Джеки медленно шла по широкой и длинной гравийной аллее в сторону шатра, поражаясь силе воображения тех, кто оформлял этот бал, устраивавшийся в честь первого выезда в свет Банти Лоусон, девушки, окрещенной уже в газетах «дебютанткой года». Вдоль аллеи, по обе ее стороны, тянулись высокие колонны с венчавшими их резными каменными урнами, излучавшими удивительное сияние: на лица трех сотен приглашенных гостей, направлявшихся ко входу в шатер, оно отбрасывало фантасмагорические блики. Здесь были юные девушки в воздушных платьях из тюля, кружев и шифона, а также зрелые женщины в роскошных атласных и парчовых нарядах, украшенных сверкающими драгоценностями. Все смеялись и были очень оживлены.
Завороженная зрелищем, Джеки перешла на другое место, чтобы полюбоваться со стороны. К ней тут же присоединился Билл Гласе, фотограф, профессиональные качества которого она ценила очень высоко.
– Ловко придумано, правда? – заметил он весело. Билл посещал за год в среднем до шестисот различных приемов, и это ему никогда не надоедало. Он постоянно пребывал в прекрасном настроении. Весел, остроумен, обаятелен. Но для Джеки всего важнее было то, что он отличался пунктуальностью и всегда сдавал снимки вовремя.
– Как у них так получилось? – спросила она, любуясь сказочным красным дымом, который витыми клубами поднимался из колонн.
При всех своих достоинствах Билл имел лишь один недостаток: был до безобразия прозаичен.
– Очень просто, – с усмешкой отозвался он, поправляя на плече ремень от фотоаппарата. – Они вкрутили туда красные лампы, накрыли их проволочной сеткой или чем-то в этом роде и набросали сверху сухой лед.
– Прелесть какая.
Он кивнул в сторону шатра.
– Это еще что, ты внутри не была… Вот это я понимаю – оформление! Могу себе представить, во сколько оно им обошлось.
– А что, красиво?
– Не то слово. Они наняли главного театрального декоратора и назвали шоу «Летняя мечта».
Джеки улыбнулась. От Билла всегда можно было почерпнуть немало полезных подробностей.
– Кто-нибудь из шишек уже прибыл? – спросила она.
– Пока нет, но я смотрю в оба. Ожидается появление нескольких знатных персон. – В эту минуту мимо них под руку с представительным джентльменом прошла красивая женщина в голубом платье Наряд ее украшала ослепительная бриллиантовая тиара с сапфиром и ожерелье. – Сего-о-дня все на тиарах помеша-а-лись! – тоненьким голоском пропел Билл мотивчик из популярного старого мюзикла. – Клянусь мамой, на этом балу далеко не одна леди Атертон блеснет таким украшением.
– В таком случае я буду смотреться бедной родственницей, – со смехом проговорила Джеки. – Наверно, это фамильные драгоценности. Тиара очень красивая, правда?
– Да и сама леди Атертон ничего…
Если Джеки знала в лицо весь высший свет начиная с того времени, как она приехала с родителями в Лондон, то Билл знал его начиная с довоенных времен. Многих известных аристократов он фотографировал еще в те дни, когда они ходили под стол. Затем освещал их первый выезд в свет, свадьбы и замужества, а позже его приглашали на крестины их детей. Ныне же нарождалось уже третье поколение, а Билл был все так же энергичен и по-прежнему посещал многочисленные приемы, семейные праздники и памятные годовщины. Во всей Англии, наверно, больше не было другого такого плодовитого и «долгоиграющего» фотографа.
– Пойду гляну, кто уже здесь, – сказала ему Джеки. – Все говорит за то, что это будет бал года, и я не хочу ничего упустить.
– Как войдешь в шатер, справа от тебя будет бар с шампанским, – деловито сообщил Билл.
– Спасибо. Мне сегодня пришлось слишком мною пить апельсинового соку, пора перейти и на что-то более крепкое.
Джеки дошла до конца широкой аллеи, миновала арку, украшенную свежими астрами и белыми атласными лентами, и наконец вошла в шатер, где в окружении белых цветов сама Банти Лоусон приветствовала прибывающих гостей.
– Добрый вечер, – весело поздоровалась она с Джеки. – Как я рада, что вы пришли!
Это была высокая девушка с умным лицом, которая твердо решила выучиться на адвоката, но пока что наслаждалась годичным академическим отпуском, взятым для того, чтобы «исполнить светскую обязанность», как она смущенно говорила университетским подружкам, не являвшимся дебютантками.
– Если по праще, это все мамина затея, – заверяла Банти. – Для меня же это – тоска зеленая.
Тоска или нет, но к грядущему светскому сезону в семье готовились как к серьезной военной операции. Весь октябрь и ноябрь мать Банти посещала званые завтраки, дабы как следует сойтись с мамами других дебютанток и потенциальных женихов. В феврале и марте уже сама Банти ежедневно устраивала званые чаепития или принимала приглашения от других, таких же как она. Это время прошло под знаком знакомства дебютанток между собой. В апреле начались коктейли, и тогда впервые на них появились молодые люди. Теперь на дворе стоял июль и несколько вечеров в неделю устраивались балы. В основном они проходили по пятницам и субботам у кого-нибудь дома, в загородном имении, и приглашенных на таких мероприятиях неизменно бывало по нескольку сотен. Большинство девушек смотрели на все это как на развлечение, после которого они угомонятся, вернутся к занятиям и затем к карьере. Но были и такие, кто считал, что балы да коктейли и есть их жизнь, которая будет продолжаться вечно, коль скоро ты достигла совершеннолетия. Однако светский сезон заканчивался, они переставали быть дебютантками, и реальная жизнь заставляла их опуститься с небес на грешную землю. И приземление это, как правило, оказывалось не из приятных.
«Впрочем, мне кажется, у Банти есть голова на плечах», – здороваясь с виновницей торжества, подумала Джеки.
– Вы сегодня просто очаровательны. И платье какое красивое, – сказала она ей.
– О, вам правда нравится? Я так счастлива! – Банти повернулась перед ней, колыхнув широкую белую муслиновую юбку.
Джеки почему-то тут же вспомнилось то время, когда ей самой было семнадцать и мама купила ей первое бальное платье. Тоже белое. «Господи, как давно все это было! И как будто не со мной…» Джеки подавила вздох и поздоровалась за руку с родителями Банти. В такие мгновения, когда ей приходилось видеть перед собой юных красавиц вроде Банти, Джеки особенно остро чувствовала, что ей самой уже тридцать четыре.
К ней приблизился официант и предложил шампанского. Свыше сотни гостей уже расселись за маленькими столиками с подсвечниками на заполненной цветами веранде, огибавшей шатер с трех сторон. Белые цветочные решетки, увитые розами, разделяли веранду на небольшие секции, а шелковый потолок был сделан в виде темно-синего ночного небосвода, на котором посверкивали сотни крошечных волшебных звездочек. Рисунок напоминал Млечный Путь в летнюю ночь. Джеки никогда прежде не видела столь роскошного оформления и столь полного соответствия всего окружающего обстановке сказочного сада. Билл был прав, когда говорил, что это стоило устроителям вечера немалых денег.
Поднявшись по крыльцу веранды, она отыскала свободное место за столиком, где сидели Селия и Хьюго Атертоны, с которыми Джеки находилась в прекрасных отношениях, а также другие ее хорошие знакомые – Сара и Роджер Уайты. Они приветствовали появление Джеки радостными возгласами.
– Ну как ваш светский календарь? – тут же без обиняков спросила Селия, вперившись в Джеки прямым взглядом.
– Нормально, – ответила та. – Правда, очень много работы.
Селия кивнула.
– Мне нравится ваша колонка, потому что в отличие от других, ведущих светские хроники, вы никогда не пишете гадостей.
– Наверно, это оттого, что моя колонка, в сущности, является не столько светской, сколько информационной. Я пишу репортажи. И потом мама всегда учила меня: если не можешь сказать о человеке ничего хорошего, лучше вообще молчи, – со смехом ответила Джеки.
– Как это верно, – согласилась, улыбаясь, Селия. Роскошная тиара с бриллиантом и сапфиром искрилась при свечах.
«Будем надеяться, что Билл уже щелкнул ее», – подумала Джеки.
Вокруг их столика запорхали официанты с подносами, на которых рядками стояли бокалы с шампанским. В теплом воздухе носился головокружительный аромат роз и гардений. В углу что-то тихо наигрывал небольшой оркестр. Оглянувшись вокруг, Джеки вдруг почувствовала себя очень одинокой. Вечер был слишком хорош, чтобы проводить его одной. Обстановка источала чувственность и томность. Джеки на несколько мгновений закрыла глаза, жадно поглощая ароматы и звуки, несшиеся на нее со всех сторон, и ощущая тепло своими голыми коленями. Господи, как давно ее никто не любил… Желание, родившееся от этих мыслей, быстро нарастало, захватило ее, и скоро Джеки уже почувствовала слабость во всем теле.
Когда она через несколько секунд открыла глаза, то почему-то совсем не удивилась, увидев того самого высокого темноволосого мужчину, который обратил на себя ее внимание в «Клариджезе». Склонившись над Селией, он чмокнул ее в щеку в знак приветствия.
– О милый Джеральд, – воскликнула Селия, одарив его радостной улыбкой. – Какая приятная неожиданность! Когда ты вернулся из Нью-Йорка? – Она повернулась к мужу: – Хьюго, смотри, кто к нам пришел!
– Здравствуй, дружище. – Хьюго обменялся с Джеральдом крепким рукопожатием. – Рад тебя видеть.
Необходимые представления были тут же сделаны, и к столику придвинули дополнительный стул, чтобы Джеральд Гулд мог к ним присоединиться.
Джеки была совершенно спокойна и ничуточки не нервничала, несмотря на то что он сел рядом с ней. «Это судьба. Я должна была встретить его, – вдруг пришло ей в голову. – Со временем мы полюбим друг друга и между нами завяжется роман». Мысль эта показалась ей удивительно логичной и естественной. Она даже не делала никаких попыток разобраться в том, что случилось, лишь отметила про себя, что подобного с ней никогда еще не происходило. Словно у нее было некое предчувствие этой встречи. Да, им было предначертано встретиться друг с другом. Теперь она знает, что его зовут Джеральд Гулд. А что еще о нем известно? Ничего. Но это не важно. У них будет уйма времени, чтобы познакомиться поближе.
Вечер продолжался. Джеки улыбалась и участвовала в общем разговоре, но мысленно купалась в ощущении удовлетворенности встречей с Джеральдом. Словно бы она явилась ответом на все ее вопросы.
А потом он предложил ей пойти потанцевать.
– С удовольствием, – ответила Джеки.
Все происходящее казалось нереальным, волшебным сном. Она поднялась из-за стола, Джеральд взял ее за руку и отвел в центр шатра, где кружились в танце несколько пар.