Текст книги "Дворцовые тайны"
Автор книги: Юна-Мари Паркер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 29 страниц)
– Ого! А где ты даешь прием? – спросил Мелвин.
– Мои близкие друзья лорд и леди Уитли готовы предоставить мне для этого вечера свой особняк в Болтоне. Если хочешь, я пришлю тебе приглашение.
– О, конечно. С удовольствием приду. Знаешь… Не мог бы ты сделать мне одно небольшое одолжение? Пригласи и мою жену, а? Ну ты ведь понимаешь… – Он как-то жалко улыбнулся.
Он боялся, что Роланд приревнует и обидится, но этого не случилось. Секс с Мелвином был не блестящим, поэтому Роланд не воспылал каким-то чувством к столь серому и скучному человеку. Поэтому без малейших колебаний согласился:
– Разумеется, я приглашу и ее. Я понимаю.
– Прекрасно. Значит, еще увидимся? Я имею в виду… до твоего вечера, а?
Мелвин облизал губы и впился в Роланда жадным взглядом, пытаясь найти на его лице адекватный отклик.
Когда он ушел, Роланд вновь забрался в постель. Он не любил проводить с кем-то всю ночь. После полового акта ему всегда хотелось как можно быстрее избавиться от гостя и вновь остаться одному. Удовлетворенный и довольный собой, он выключил свет и почти тотчас заснул.
На следующее утро, сидя на кухне с чашкой чая, он делал очередную запись в своем дневнике. Потом, открыв последнюю страницу, отдельно вписал туда фамилию Харта. Здесь у него был список всех, кого он знал. Точнее, тех, кто был ему интересен. Кого-то из них Роланд мог поссорить с другими, кого-то использовать: открыто шантажировать или держать в страхе угрозой шантажа. Словом, здесь стояли имена людей, с помощью которых Роланд надеялся приобрести влияние и деньги. Желание его войти в их узкий круг, стать «своим» не ослабело, но в последнее время он понял одну важную вещь: воздействовать на этих людей можно только запугиванием. Только так он мог добиться от них содействия в осуществлении своих планов. Когда человек трясется над своей «незапятнанной» репутацией, он готов отдать все, лишь бы ничто ей не угрожало. Правда, на некоторых Роланд уже поставил крест. Эти люди зашли так далеко, что уже не имели шансов реабилитироваться в его глазах. В частности, Джеки Давентри. Ей прощения не будет. Что же до Селии Атертон… Господи, как же он ненавидел эту женщину! Она захлопнула перед самым его носом двери во дворец, где, Роланд не сомневался, ему удалось бы найти для себя достойную нишу. А Селия унизила его, низвела до уровня жалкого ничтожества. И он поклялся ей отомстить. И вообще… став богатым и влиятельным, он сведет счеты со всеми, кто когда-либо пренебрегал им. Мысль о деньгах заставила его перейти к следующему разделу дневника, где он вел подробный учет всем своим деловым операциям, о которых налоговое управление не ведало ни сном ни духом. Здесь значились «гонорары» за разные тайные сделки, в основном за шантаж и реализацию наркотиков. Все только наличными, разумеется. Вот скажем, совсем недавно он получил пятьсот фунтов от одного студента за то, что сдал вместо него экзамен на «отлично». Время от времени Роланд брался за подобную работенку и она ему блестяще удавалась. Получил он также денежки за то, что обещал познакомить одного человека с членом Лондонской биржи. Встреча, разумеется, не состоялась, ибо среди друзей Роланда никогда не было биржевиков, но он сказал, что свое дело сделал и не виноват в том, что член биржи на встречу не пришел. Получал Роланд деньги и за обещания не продавать газетам компромат, имевшийся у него на кое-каких людей, и за обещания не рассказывать родителям некоторых молодых людей о том, что их чада голубые. Наконец Роланду время от времени присылались чеки из различных газет за скандальные материалы, состряпанные им о представителях высшего английского света. В частности, Роланд писал для двух вульгарных французских листков «Франс диманш» и «Иси Пари». Разумеется, он подписывал свои поделки псевдонимом. Иной раз представлялся графом Виктором Лероем (в переводе со старофранцузского «Leroy» означало «король»), а иной раз Жаком Дуартом. Писать Роланду било легко, ибо в большинстве своем его материалы не имели ничего общего с действительностью, он все придумывал. А привлечь его к английскому суду не могли: мало ли кто что напечатает за бугром? Вот и недавно он состряпал несколько весьма пикантных историй. Насчет того, что королева добивается развода с герцогом Эдинбургским, что у принца Чарльза появилась любовница, а у принца Эдварда – любовник. И наконец насчет того, что принцесса Анна хочет в очередной раз выйти замуж.
Роланд не сомневался в том, что каждый раз его материалы поднимают бурю возмущения в пресс-службе Букингемского дворца, и упивался своей безнаказанностью. А порой, жалея себя, он думал о том, что всего этого, между прочим, могло и не быть. Ведь когда-то он буквально боготворил королевское семейство, страстно хотел познакомиться с его членами, жаждал быть принятым в узкий круг высшего света, вознестись на поднебесный Олимп, населенный аристократами. Он не сомневался в том, что у него получилось бы закрепиться там. Как бы он скрашивал вечера у принцессы Маргарет различными байками и сплетнями! Как понравились бы королеве и принцу Чарльзу увлекательнейшие беседы об искусстве и генеалогии английской монархии! Роланд чувствовал, что неплохо смотрелся бы и в свите принцессы Дианы и принцессы Майкл-Кентской. Несколько сложнее обстояло дело с принцессой Анной. Во-первых, Роланд не питал страсти к лошадям, а во-вторых, опасался ее острого языка. И вообще какой от нее толк гомосексуалисту?
Мечтания Роланда прервались телефонным звонком. В первую минуту его охватило раздражение. Кто посмел беспокоить его утром в субботу?
– Говорит Джим Осборн из «Санди глоб».
Стоило, однако, Роланду услышать на том конце провода этот голос, как сердце его радостно екнуло. Джим Осборн был ни много ни мало главным редактором грязной бульварной газетенки, которая славилась тем, что с упорством, достойным лучшего применения, еженедельно губила репутации солидных граждан. И между прочим, неплохо платила поставщикам «клубнички».
– Здравствуйте, – ответил Роланд, пытаясь быть внешне спокойным.
– Завтра пойдет ваша вещичка об Атертонах, – сказал редактор. – Мы провели собственное расследование и вскрылись воистину невероятные обстоятельства и факты. Мы даем материал на первой полосе, плюс продолжение на весь центральный разворот.
– Прекрасно, – выдохнул Роланд. – Значит, мои сведения подтвердились?
– С лихвой. Поздравляю. Материал что надо!
– Спасибо.
– Как обычно, в конце месяца мы пришлем вам чек… на этот раз на весьма и весьма недурную сумму.
– Спасибо, – еще раз сказал Роланд, чувствуя, что весь дрожит от нараставшего в нем ликования.
Повесив трубку, он исполнил даже некий дурашливый танец вокруг кухонного стола. И главное, как здорово выбрано время! Атертоны сейчас в Балморале, и, таким образом, ничто не помешает материалу «Санди глоб» обрушиться на головы обывателей с эффектом разорвавшейся бомбы!
Селии придет конец! Репутация ее будет втоптана в грязь. Она станет при дворе персоной нон грата и попадет в такую опалу, в какую еще никто не попадал, черт возьми! Теперь никто не захочет знаться с ней. Ей крышка!
У Роланда от нетерпения даже дрожали руки.
9
Пронзительный звук волынки под окном спальни Селии в замке Балморал навевал меланхолию. Она проснулась под «Песнь о небесной ладье». Заунывный похоронный мотив действовал на нервы и наполнял сердце Селии дурными предчувствиями.
«Несись, несись, о добрая ладья!
Как птица, развернувши крылья…
Вспорхни от моря к небесам…»
Печальные слова и грустная мелодия показались ей черным знамением и породили безотчетный страх. В это воскресное утро Селию непонятно с чего захлестнуло предощущение беды.
Тихо, чтобы не беспокоить Хьюго, поднявшись с постели, она подошла к окну и выглянула вниз. Горы окутала плотная дымка тумана, хорошей погоды как не бывало. Глазам Селии открылся унылый пейзаж. По веранде разносилось эхо волынки. Музыкант переместился под окна королевы.
Селия никак не могла понять, отчего у нее сегодня такое плохое настроение и сильное ощущение тревоги и страха. Может быть, приснился дурной сон? А может, чуткий внутренний голос предупреждает о чем-то? Нечто вроде мистического ясновидения, которым, по слухам, обладают все ирландцы и шотландцы. Подобные странные ощущения бывали у Селии и раньше. Когда на нее внезапно наваливалась странная тоска и неизбывная печаль. Создавалось впечатление, что на плечи ее взвалили тяжкое бремя неизвестных трагедий. В такие минуты даже воздух как будто был заражен дыханием беды, стены пропитывались отчаянием, а пол словно превращался в трясину, куда Селия неотвратимо погружалась. Англичане подобное состояние называют «блажью», а шотландцы «обреченностью».
Но что бы это ни было, Селия изо всех сил пыталась избавиться от неприятных мыслей, атаковавших ее сознание. Приняла душ и надела простое светло-серое платье, в котором собиралась отправиться вместе с королевской семьей на утреннюю службу в церковь.
Она была странно молчалива и погружена в себя. Перед тем как спуститься к завтраку, Хьюго попробовал завязать с ней непринужденный разговор, но ничего не вышло. Вид у Селии был откровенно несчастный.
– Что случилось, дорогая? – наконец поинтересовался он. – Ты плохо себя чувствуешь?
– Дело не в этом, просто… Даже не знаю… тревожно на душе, а отчего не пойму.
– Но есть какие-то соображения на этот счет? Сегодня мы возвращаемся домой. Может быть, все дело в самолете? Но ты раньше не боялась летать. – Стоя перед зеркалом, он поправил галстук.
Селия отрицательно покачала головой.
– Нет, самолет тут ни при чем. – Она пожала плечами. – Сама не пойму, в чем дело. Просто какое-то дурное предчувствие. – Она вдруг устремила на него обеспокоенный взгляд: – Может, кто-нибудь из мальчиков заболел, как ты думаешь?
– Нам бы уже сообщили, дорогая. Я договорился с директором их пансиона при школе. Он обещал немедленно связаться с нами в случае чего.
Однако Селия не успокоилась.
– Да, ты прав, – проговорила она несчастным голосом. – Извини, я с самого утра начала занудствовать…
Хьюго подошел к ней и поцеловал в щеку.
– Ничего ты не занудствуешь. Просто тебе сейчас нужен хороший добрый завтрак.
Она печально взглянула на него, думая про себя: «Ах, если бы все было так просто…»
– Наверно, – сказала она вслух. – Ну пойдем. Когда они спускались по лестнице, Селия заметила внизу принца Чарльза, который разговаривал о чем-то с герцогом Эдинбургским. А у входной двери стоял управляющий имением. Разговор прервался, едва собеседники заметили приближение Селии и Хьюго. И по выражениям на лицах принца и герцога стало ясно, что что-то не так. Принц Чарльз сразу нахмурился, а в лице герцога появилось странное напряжение. Ускорив шаг, Селия подошла к ним и опустилась в реверансе.
– А, Селия… – упредил ее герцог. В руке он держал газету. – Увы, нам за наши грехи присылают практически всю периодику, – проговорил он почти извиняющимся тоном. – Вы когда-нибудь слышали о бульварной газетенке «Санди глоб»?
– Да, сэр, – ответила Селия. На лице ее было написано недоумение.
– Почему бы нам не зайти в маленькую столовую? – предложил принц Чарльз. – Там нам никто не помешает.
– Неплохая мысль, – сказал герцог. Управляющий имением поспешил открыть им дверь в комнату, но как только они вошли, он удалился.
Селия переводила вопросительный взгляд с принца на герцога.
– Что случилось, сэр? – обратилась она к принцу Чарльзу.
Хьюго мгновенно вспомнил, что жена говорила ему всего несколько минут назад в спальне. Он подошел к ней и ободряюще взял за руку. Селия ждала, когда ей объяснят, в чем дело.
Принц Чарльз молча положил газетку на круглый столик в середине комнаты, и Селии бросился в глаза заголовок, набранный огромным черным шрифтом. Ей показалось, что все это какой-то дикий нереальный кошмар. Она даже решила, что через минуту проснется и все станет по-прежнему.
Но то был не сон, а черные буквы на белом фоне никуда не пропали. Селия прочитала собственное имя, фамилию, титул, а также увидела напечатанную фотографию, на которой она была изображена рядом с королевой на недавнем посещении благотворительного концерта в Барбикане. Она долго не могла постичь невероятный смысл написанного, а когда это наконец произошло, недоумение сменилось гневом и возмущением.
– Что это?! – почти крикнула она. – Зачем им понадобилось печатать эту ложь?! Как они посмели написать о моем отце такое?!
Она порывисто обернулась на принца Чарльза. Тот сочувственно взглянул на нее своими ясными голубыми глазами.
– Как вы думаете, кто мог так с вами поступить? – спросил он.
Селия словно не слышала вопроса и только покачала головой:
– Невероятно! Глазам не верю! Мой отец… военный преступник?! Бывший эсэсовский чин?! Господи, какая ерунда! Зачем им понадобилась столь грязная ложь, зачем?!
Черные строчки запрыгали перед глазами. Ей вновь показалось, что все это сон, обман зрения. Но слова, объединенные в короткие хлесткие фразы не пропадали. Селия вновь прочитала свое имя, титул, название своей должности. Она отказывалась верить своим глазам, но газета от того не становилась менее реальной.
«Отец графини Атертон… известный как Эрнест Смит-Маллин… на самом деле является Эрнстом фон Шмидтом… ему удалось избежать Нюрнбергского суда… участвовал в нацистских преступлениях… один из инициаторов очистки Кельна от евреев… организатор первого погрома в ноябре 1938 года, вошедшего в историю под именем «Хрустальная ночь». Тщательно спланированный и осуществленный жестокий налет на еврейскую диаспору во многих городах по всей Германии, разгром домов и лавок…»
Но это было далеко не все. Статья продолжалась, в ней перечислялись и другие факты. А закончилась она словами: «Эрнст фон Шмидт разыскивается как военный преступник в течение сорока шести лет. Все это время он жил в Южной Ирландии, скрываясь под вымышленным именем. Его обширная коллекция предметов искусства является частью награбленной нацистами во время второй мировой войны в оккупированных странах добычи и оценивается примерно в восемь миллионов фунтов стерлингов».
Селия тяжело опустилась на стул. Руки у нее дрожали.
– Не понимаю… – пробормотала она, глядя на фотографию, на которой был запечатлен молодой Эрнст фон Шмидт в нацистской форме со свастикой на нагрудном кармане.
Герцог Эдинбургский и принц Чарльз молчали, а Хьюго со сосредоточенным видом читал статью. Сегодняшнее утро, когда Селия только еще проснулась и услышала звуки волынки под окном, казалось, отступило на тысячу лет в прошлое.
– Что все это значит, Хьюго?
Она подняла глаза на мужа. В выражении его лица было что-то такое, что ее насторожило.
– Хьюго? Что это?
Он стоял рядом с ней, глядел на Селию и молчал. В голове его проносились тысячи разных мыслей. Когда она дважды обратилась к нему с вопросом, он уже открыл было рот, чтобы ответить, но так ничего и не произнес, словно ему было больно облекать свои мысли в слова. Принц Чарльз и герцог Эдинбургский тоже теперь смотрели на него, ожидая, что он скажет.
Перехватив их взгляды, Селия вдруг испугалась.
– Ты же не веришь во все это, правда? – проговорила она. – Ты ведь не веришь, что мой отец был нацистом? Это какая-то страшная ошибка… Но почему она стала возможна? То, что тут написано… это не про моего отца. Я не верю!
В поисках поддержки она обернулась на герцога Эдинбургского и принца Чарльза, но те стояли с каменными лицами, и не было никакой возможности разгадать их мысли. Только у Хьюго был открыто удрученный вид. Он стоял с поникшей головой, вяло опустив вдоль туловища руки. Наконец он заговорил, тихо и печально:
– Мне кажется, следует согласиться с тем, что, хотя тут многое и преувеличено, доля правды во всем этом, безусловно, присутствует.
– Что?! – Селия поднялась со стула. – Правда?! Какая же это правда?! Это жестокая и грязная фальсификация! Неужели ты не видишь?!
Хьюго обнял Селию за плечи и повернулся к герцогу Эдинбургскому и принцу Чарльзу.
– Вы извините нас, джентльмены? – обратился он к ним.
Отец и сын вздохнули с видимым облегчением.
– Конечно, – торопливо сказал герцог. – Мы не будем вам мешать. Увидимся позже.
– В случае чего тут же обращайтесь ко мне, – добавил принц Чарльз. Он кивнул в сторону телефонного аппарата. – Вам, может быть, захочется связаться с родителями в Ирландии, Селия. Звоните, не стесняйтесь – Он участливо улыбнулся ей.
– Да. Благодарю нас, сэр.
Когда они скрылись за дверью, Селия вдруг поняла, что никто из них открыто не опротестовал того, что было написано в статье. Скорее они, как и Хьюго, сочли, что все написанное правда.
Она обернулась к Хьюго:
– Как ты можешь верить в то, что папа был нацистом, как?! Что он разыскивается за военные преступления?.. О, Хьюго, неужели ты не видишь, что все это просто смешно? Это ложь, ложь! А как тебе понравится вот это, к примеру… – Она выхватила у него из рук газету. – Они пишут, что папина коллекция живописи и мебели является частью награбленного в оккупированных странах! Но это же бред! Папе все досталось по наследству от его семьи, он сам мне говорил! Смиты были богатыми землевладельцами… – Она умолкла.
– В том случае, если он Смит, а не фон Шмидт, – негромко заметил Хьюго. Ему было мучительно причинять Селии боль, но он знал, что правде нужно взглянуть в глаза. – Кто он по происхождению? Австрияк?
Она странно посмотрела на мужа.
– Он родился в Миттенвальде, в альпийской Баварии, но приехал в Англию еще ребенком вместе со своими родителями почти восемьдесят лет назад!
– Тебе это доподлинно известно?
Глаза Селии подозрительно сузились.
– На что ты намекаешь?
– Ты когда-нибудь всерьез задавалась вопросом, дорогая, откуда у него такая роскошная коллекция предметов искусства? И почему он живет в полном затворничестве в Килфраш? Почему никому и никогда не показывал свои бесценные сокровища?
– Повторяю: коллекция досталась ему по наследству. От родителей. Почему ты сомневаешься? А живут они с матерью тихо, потому что так привыкли, потому что им так нравится. Что же до того, что он прячет от людей свои сокровища… Ты ведь отлично знаешь, что отец не может себе позволить оформить на них страховку. Поэтому неудивительно, что он боится за картины и мебель. И вообще, я не пойму, что ты пытаешься доказать?
Селия была охвачена одновременно возмущением и страхом. В комнате повисла долгая пауза. Хьюго далеко не сразу решился прервать ее. Он тщательно взвешивал в голове все доводы «за» и «против», гадая, в какие слова ему облечь свои мысли. Наконец со вздохом проговорил:
– Я председатель аукциона «Гамильтоне», однако прекрасно отдаю себе отчет в том, что не являюсь большим знатоком живописи и антиквариата. Мне дали эту должность за мой титул. Платят приличное жалованье и не ждут от меня трудового рвения. Но за последние годы я многое узнал и это дает мне право судить о происхождении некоторых вещей из обширной коллекции твоего отца. Они исчезли из стран Центральной Европы сразу после окончания второй мировой войны.
Селия непонимающе взглянула на него:
– Что?..
– Не так давно мне попалась на глаза одна бумага, написанная человеком, пытавшимся проследить судьбу кое-каких вещиц, исчезнувших после войны. Речь шла как раз о предметах искусства и антиквариате, следы которых терялись в 1945 году. Кое-что, разумеется, было погублено во время боевых действий, другие вещи всплывают сейчас в России, их в свое время конфисковали из стран, освобожденных от немцев, советские войска. Включая полотна Эль Греко, Гойи, Сезанна, Моне и Ренуара. Но в документе упоминались и другие картины.
Хьюго сделал паузу, давая жене время на осмысление сказанного. Селия сидела, нервно сцепив на коленях руки, и чувствовала, как у нее сердце разрывается на части. Она знала, к чему клонит Хьюго, но в душе теплилась безумная отчаянная надежда на то, что это какое-то страшное недоразумение, поэтому она молчала и не прерывала мужа.
Хьюго продолжил:
– Речь, в частности, шла о «Натюрморте с цветами» Эрнста Штувена, «Портрете девушки в шляпе» Ренуара, «Гавани в Ла-Рошели» работы Коро и полотне Утрилло. Автор документа высказал предположение, что эти картины, а также антикварная мебель и другие предметы искусства были выкрадены из Европы нацистскими офицерами к моменту окончания войны и переправлены в неизвестное место, скорее всего через Испанию, которая в то время была идеальным перевалочным пунктом.
– Через Испанию… – эхом отозвалась Селия.
Пелена спала. Ей тут же вспомнился маленький островок Валенсия, отстоящий всего на пятнадцать миль от Килфраш и соединенный с побережьем мостом. В течение целого ряда веков испанские рыбаки бросали свои якоря в гавани Валенсии и вплоть до самого недавнего времени на острове работал паб, принимающий песеты. Эта хорошо известная и старая морская дорога, связывавшая Испанию с Ирландией, действительно представлялась самой вероятной для переправки награбленного нацистами добра.
– О Господи… – пробормотала Селия. – А Южная Ирландия во время войны придерживалась нейтралитета, да? Она была безопасной гаванью, в которой могли укрыться все, кому пришлось бежать из Германии.
Хьюго утвердительно кивнул.
– Во время войны в Южной Ирландии даже дислоцировалась немецкая военно-морская база для подводных лодок. Говорят, там до сих пор проживают немало немцев. Мне кажется, дорогая, что это ответ на многие вопросы, которые я сам задавал себе на протяжении ряда лет.
Селия жалко подняла на него глаза. По лицу ее разлилась смертельная бледность, словно из нее вытекла вся кровь, плечи опустились.
– Папа, наверно, сильно испугался, когда ты стал работать в «Гамильтоне» и близко познакомился с миром искусства. Ведь ты мог в любое время разоблачить его.
Хьюго положил ей на плечо свою руку.
– Селия, твой отец никого и ничего не боялся. К тому же он знал, что даже если я о чем-нибудь догадаюсь, то буду молчать. Из-за тебя.
Селия закрыла лицо руками.
– Боже мой, неужели это правда? Ведь речь идет о моем отце!..
В глубине души она уже поверила. Фотография в газете, на которой был изображен молодой Эрнст фон Шмидт. Легкое австрийское произношение. Постоянная озабоченность матери на протяжении многих лет. То обстоятельство, что Селию в раннем возрасте отправили в частный пансион, подальше от дома, а потом и в Англию. Наконец та настороженность, с которой родители неизменно относились к любому новому человеку, появившемуся в Килфраш. И все же…
Морщась от отвращения, Селия вновь взяла в руки газету. Она узнала молодого эсэсовца, изображенного на снимке. Отцовские голубые глаза, орлиный нос, высокие скулы, точеный рот… и эта омерзительно-красивая форма со свастикой, служившая олицетворением всего самого жестокого и варварского.
Селии теперь было непонятно лишь одно: почему все это вышло на поверхность только сейчас? Почему перестало быть тайной по прошествии сорока пяти с лишним лет? Что произошло?
– Все это было так давно, – прошептала она. – О, Хьюго, разве такое можно пережить? Как ты думаешь, кто все это устроил?
– Не знаю, любимая. Первым делом, конечно, тебе нужно связаться с родителями. Они ведь не получают английских газет, не так ли? Их необходимо предупредить. В самом ближайшем времени все средства массовой информации спустят на них своих верных псов. Репортеры слетятся в Килфраш как саранча.
– Я не подумала об этом! – обеспокоенно воскликнула Селия. – Им необходимо переехать пока в какую-нибудь гостиницу. Спрятаться.
Хьюго помрачнел.
– Боюсь, твой отец на это не согласится. Он будет защищать свои сокровища.
– Что с ним будет, Хьюго?
– Пока что ничего, если ты говоришь о судебном преследовании. Но мне известно, что в настоящее время правительство пытается провести через парламент закон, который позволит ему задерживать лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений, и привлекать их к суду. Закон еще должен получить одобрение в палате лордов, так что пока твоему отцу нечего опасаться. Селия растерянно взглянула на него.
– Ты хочешь сказать, что если лорды проголосуют «за», папу арестуют и… будут судить? А если признают виновным, то посадят?
Хьюго сдвинул брови.
– Боюсь, что так, любимая. Твой отец, равно как и другие военные преступники, нашедшие себе после войны прибежище в Ирландии и Шотландии, предстанут перед судом. На настоящий момент, как я уже говорил, ему ничто не угрожает, но вопрос стоит весьма актуально. Лорды будут голосовать за принятие закона уже скоро. Мне это известно, потому что я сам должен буду это делать. Тот, кто организовал появление публикации в «Глоб», также, очевидно, был в курсе.
Селия невидящим взором уставилась в окно, за которым раскинулся серый гористый ландшафт. Статья в газете повлечет для всех них последствия, о тяжести которых они еще не догадываются. Для Колина и Иана в Итоне начнутся поистине мрачные времена. Местные забияки надолго лишат их спокойной жизни. Хьюго также придется нелегко на посту председателя «Гамильтоне», ведь на него будут показывать пальцем, как на зятя владельца краденых предметов искусства. А в отношении своей придворной службы в качестве королевской фрейлины Селия уже все решила.
Джеки повернулась на своей широкой постели и, задев рукой плечо Джеральда, тут же проснулась. Пробуждение было приятным. Она открыла глаза, увидела его, и на нее тут же нахлынули воспоминания о прошедшей ночи и об испытанном счастье. Словно почувствовав на себе ее взгляд, он тоже открыл глаза, губы его медленно раздвинулись в улыбке, и он проговорил хриплым со сна голосом:
– Доброе утро, любимая. Джеки подвинулась ближе.
– Доброе утро. Хорошо спал?
– Ага. – Он потянулся и обнял ее рукой за плечи. – А ты?
– Я всегда хорошо сплю, но ведь ты провел ночь в чужой постели, а с непривычки всякое бывает.
Она закинула свои тонкие белые руки ему за шею, приблизив к нему свое лицо.
– В чужой постели – да, но зато с близкой мне женщиной, – ответил он, нежно целуя Джеки в губы. Скоро он почувствовал в ней пробуждение желания и притянул к себе, ощутив прикосновение ее нежной груди. Исходивший от ее кожи тонкий запах напоминал аромат цветочных лепестков. Он щекотал ему ноздри, волнуя и возбуждая.
– Я так рада, что ты остался у меня на всю ночь, – прошептала Джеки.
– Как только получу развод, то стану проводить здесь все ночи подряд, – пообещал он. – До конца жизни.
Джеки пробежала рукой по его мягким волосам.
– Я люблю тебя, – просто призналась она.
Он снова поцеловал ее. На этот раз поцелуй уже был более продолжительным, глубоким и исполненным страсти.
– Я тоже, – сказал он. – Ты даже не догадываешься, как сильно я тебя люблю. Представить себе не можешь. Я люблю тебя больше жизни, Джеки.
– Джеральд…
Она прижалась к нему еще теснее, желая раствориться в нем, вдыхать тот воздух, которым дышит он, стать частичкой этого человека, мысли о котором не оставляли ее с некоторых пор ни днем ни ночью.
– Да, любимая… – все поняв, ответил он. Несмотря на то что они совсем недолго знали друг друга, Джеральду достаточно было от нее одного взгляда, чтобы почувствовать ее желание. Он начал осыпать поцелуями ее грудь, втайне радуясь тому, что эта красивая молодая женщина хочет его и принадлежит ему.
Любовью они всегда занимались быстро, в порыве страстного вдохновения вознося себя к вершинам искрящихся ощущений, и сегодняшнее воскресное утро не стало исключением. У них впереди был целый день и в полном распоряжении уютная квартира Джеки. Они знали, что им ничто не помешает вдоволь насладиться друг другом. Однако пробудившаяся страсть была настолько сильна, что они не могли ждать ни минуты. Жажда требовала своего немедленного утоления. И Джеральд взял ее без всяких прелюдий и предисловий. Быстро и резко входя в нее, он горячо нашептывал ей на ухо нежные слова, а Джеки, поднимая навстречу ему бедра, отдавалась нараставшим в ней ощущениям. Ее будто подхватило мощное течение, с которым не было сил и желания бороться. Тело ее словно настроилось на музыку, которую он исполнял. Наконец наступила кульминация – сильнейший взрыв, всплеск удовольствия, после чего они расцепили объятия и, тяжело дыша, удовлетворенные, лежали рядом.
Когда они вновь проснулись, за окном уже был полдень. Сонное и мягкое сентябрьское утро подходило к концу. В этот час лондонцы обычно отдыхают в парке или выгуливают собак, а дети запускают воздушных змеев или катаются на велосипедах.
– Я сделаю что-нибудь поесть, – сказала Джеки, поднимаясь и запахиваясь банным халатом. Она расчесала свои темные волосы. – Ты голоден?
Джеральд окинул ее влюбленным взором, не поднимаясь с постели с розовым балдахином, и лицо его расплылось в улыбке.
– Просто помираю.
– Тогда что скажешь насчет… – Она подошла к изножью кровати и остановилась, уперев руки в бедра и склонив голову набок. – Насчет фруктового сока, яичницы с беконом и помидорами, кофе и тостов с мармеладом?
– О… – простонал Джеральд. – Вот это я понимаю!
Скажи-ка, кстати, ты выйдешь за меня замуж? Джеки фыркнула:
– Советую подождать с предложением. Ты ведь еще не знаешь, хорошо ли я готовлю.
– Как только я увидел тебя, интуиция подсказала мне, что ты хорошо готовишь, – ответил он весело.
– Лгун! – воскликнула она. – Тогда на мне было мое лучшее бальное платье и, глядя на меня, трудно было представить, что я в состоянии сделать себе даже чашку чая!
Она повернулась к двери.
– Только не пропадай надолго, – крикнул он ей вслед. – Мне без тебя будет одиноко.
– Постараюсь побыстрее, – донесся до него ее голос уже из коридора. – А пока вот почитай что-нибудь… О Господи!
– Что там такое? – обеспокоенно воскликнул Джеральд.
Джеки медленно вернулась в спальню, держа в руках несколько воскресных газет. Взгляд ее был устремлен на первую полосу какого-то бульварного листка, а на лице застыло выражение сильного потрясения.
– Глазам не верю… – пробормотала она.
– Что там? – Джеральд мгновенно слетел с постели и уже заглядывал ей через плечо.
Оба молча прочитали материал об отце Селии Атертон. Первым заговорил Джеральд:
– Скверное дело. Впрочем, пока ему ничто не угрожает. Еще нет такого закона. К тому же он совсем старик. Лично мне кажется, что теперь уже вообще не стоит его беспокоить.
– Бедняжка Селия! Интересно, знала ли она?
– Наверняка, дорогая. Ведь он ее отец.
– Да, пожалуй… – неуверенно пробормотала Джеки.
– Терпеть не могу газетчиков! – вдруг мрачно буркнул Джеральд. – Их эта история привлекла лишь потому, что Селия – фрейлина ее величества. Вот если бы она была просто какой-нибудь миссис Смит и не имела никакого положения в свете, всем было бы плевать на ее отца. Теперь же из-за этой статейки Селию и всю ее семью начнут преследовать. И главное – за что?