Текст книги "Дворцовые тайны"
Автор книги: Юна-Мари Паркер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 29 страниц)
С этими словами Джеки зло швырнула трубку на аппарат.
– Ну? – напряженно глядя ей в глаза, сказал Кип. – Что он сказал?
– Гад! Какой гад! – воскликнула Джеки. – Сейчас я прокручу запись и ты сам все услышишь. – Она перемотала пленку и включила магнитофон. – Ну? Тебе приходилось когда-нибудь слышать такое?
В этот момент раздался телефонный звонок и, думая, что это, возможно, Роланд, Джеки схватила трубку.
– Да?
В следующее мгновение она ощутила слабость в коленках и у нее задрожали руки.
– Джеральд… – не своим голосом проговорила она.
– О Джеки! – Он, кажется, был рад, что так легко удалось с ней связаться. Она представила себе, как он сидит сейчас где-нибудь перед телефоном, расправив свои широкие плечи и уперев пристальный взгляд темных глаз перед собой. – Я несколько дней пытаюсь связаться с вами. Почему вы не отвечаете на мои звонки? Мне так много нужно объяснить, а вы не даете возможности…
– Послушайте, Джеральд…
Джеки была преисполнена решимости положить конец этим так и незавязавшимся отношениям прямо сейчас. Хватит с нее бессонных ночей, хватит томительного ожидания услышать от него хоть что-нибудь осмысленное. У нее не осталось сил. «Мне это не нужно, – убеждала она себя. – Неужели я ничему не научилась, после того как меня бросил Ричард? Где мой инстинкт самосохранения? Где умение вовремя уйти?»
– Послушайте, – повторила она. – Говорить нам не о чем. Вы женаты и женаты всего четыре месяца. Ваша жена выступает сейчас в Лондоне в популярной музыкальной постановке. Все. Точка. Я не хочу вас больше видеть, потому что отношусь с предубеждением к мужьям, живущим двойной жизнью. У меня у самой такой был когда-то. Так что прощайте, и я буду вам очень признательна, если вы не станете предпринимать попыток связаться со мной.
Джеки сделала паузу, чтобы перевести дух. Говорила она уверенно и жестко, однако внутри вся дрожала.
– Но, Джеки…
– Нет, Джеральд. Нет.
С этими словами она аккуратно положила трубку.
Несмотря на всю свою решимость больше не вспоминать о нем, разговор этот не шел у нее из головы весь следующий день, который она провела в «Савое» на благотворительном приеме, проходившем в присутствии принцессы Дианы. И вечером, когда Джеки пришла домой писать материал, мысли о Джеральде не оставляли ее. Она поужинала с Кипом, а потом отправилась на вечер в оранжерею Холланд-парка.
Несколько раз она вздрагивала, думая, что заметила возвышающуюся над остальными гостями голову Джеральда, а убедившись, что снова обозналась, чувствовала, как сердце сжимается от разочарования. «Будь он проклят!» – яростно думала она, уходя в полночь с бала. Но тут же Джеки остановилась. Ей внезапно пришла в голову одна мысль. Она проговорилась ему вчера насчет того, что ей известно, кто его жена, а он, кажется, и не заметил. Впрочем, какая разница? Она решила, что не позволит чувствам взять верх над разумом.
На следующий день Джеки проснулась поздно, так как до постели добралась лишь около пяти утра. С трудом поднявшись, она крикнула Кипу:
– Поставь кофе, хорошо? Я опаздываю. Через полчаса уже должна быть в редакции.
– О'кей, – отозвался он.
Она не слышала, как звонил телефон, так как находилась в душе. Не слышала и резкого восклицания снявшего трубку Кипа. Освежившись, она завернула волосы в полотенце и запахнулась махровым халатом.
– Джеки! – раздался оклик брата из коридора. – Ты там?
– А где же мне быть? – со смехом отозвалась она.
– Из «Роддикса» звонят.
– И что им нужно? – Она открыла дверь и увидела его на пороге комнаты. На Кипе лица не было, и он как-то очень странно смотрел на нее.
– В чем дело?
– У тебя случайно нет слуги по имени Рафаэль?
Джеки усмехнулась.
– Слушай, хватит, а? Сегодня у нас не 1 апреля. Ты бредишь, что ли?
Кип сглотнул.
– Так вот позволь сообщить тебе, что в отдел ритуальных услуг «Роддикса» только что звонил твой слуга Рафаэль. Он передал, что ты скончалась и от имени твоей убитой горем родни заказал гроб, катафалк и пять машин сопровождения. Похороны в понедельник.
6
Элфрида пригласила гостей на восемь часов, но сама уже в половине седьмого была готова. Со взбитыми светлыми волосами и в ярко-розовом атласном платье, она походила на мягкое кресло из спального гарнитура. К тому же ее обуяла такая жажда деятельности, что, казалось, внутри нее спрятан моторчик.
– Селвин! – кричала она время от времени, бегая по всему дому и проверяя малейшие детали.
– Селвин! – взвизгнула она, увидев, какие огромные усилители и колонки выгружают на сцену в углу шатра для группы «Дарк блюз». – Зачем все это?! Как неэстетично! Фу!
Селвин был одет наполовину. На нем были черные брюки от вечернего костюма и сорочка под шелковым домашним халатом. Он изо всех сил старался сдерживаться.
– Если тебе так не нравятся колонки, что тебе мешало пригласить струнный квартет? – довольно резко возразил он. – Надо было немного пошевелить мозгами. Между прочим, сегодняшняя музыка не даст заснуть нашим соседям. – Тут он злорадно усмехнулся. – Впрочем, так им и надо. Будут меньше задаваться и воротить от нас нос.
У Селвина голова уже шла кругом. Утром Элфрида была настолько не в себе от волнения, что он решил остаться дома и лично проследить за тем, чтобы она не наломала дров. Но теперь он уже жалел о том, что не уехал в офис, где было относительно тихо и спокойно. Стоило только появиться сотрудникам фирмы, взявшейся поставить угощение для вечера, – молодые люди принялись энергично расставлять в шатре, воздвигнутом специально для бала два дня назад, столы и стулья, – как Элфрида совсем обезумела. Хватит ли мест? Куда запропастились скатерти? Где подсвечники и цветы? Что стряслось с бокалами для шампанского, которые она тоже заказывала? Где серебряные блюда для семги? Где ведерки со льдом?
– Где ведерки?! Где лед?! – орала Элфрида, бегая по кухне. – Вы что, хотите, чтобы мы подавали гостям теплое шампанское?!
Но оказалось, что все это были еще цветочки. Ягодки посыпались после полудня. Элфрида забыла, куда она положила «посадочные» карточки. Накануне к ним домой приходил секретарь и своей рукой вписал на всех карточках фамилии и титулы гостей красивым наклонным почерком.
– Напиши другие, – проворчал Селвин, осушивший уже третий стакан виски.
– У меня больше нет! – истерично крикнула Элфрида.
– Что значит «нет»?
– Больше нет пустых карточек!
– Боже мой, какое несчастье! Ну так сходи в лавку канцелярских принадлежностей и купи! Или пошли нашего шофера в «Харродз», пусть он купит!
– Я не могу…
Казалось, Элфрида вот-вот расплачется. Она лихорадочно шарила во всех ящиках в гостиной, будучи уверенной, что карточки там.
Глаза Селвина сверкнули недобрым подозрением.
– То есть как это «не могу»? Почему, интересно узнать?
– Это были особенные карточки. Я как чувствовала, что надо было заказать запасные, но…
– И что же в них было такого особенного? – рявкнул Селвин.
Элфрида стала всхлипывать, на пухлую грудь упала слезинка.
– Там была такая маленькая корона… – Лицо Селвина стало наливаться кровью. – О, Селвин, совсем маленькая. Золотистая. Наверху, в центре… Карточки были такие милые, такие красивые. Где же они теперь?! Я должна их найти!
Тронутый ее скорбным видом, Селвин обнял Элфриду за плечи. «Господи, ну как можно сердиться на этого толстого ребенка, вся вина которого в его невежестве и простоте?»
– Я помогу тебе.
– О, прошу тебя, Селвин, помоги!
Наконец карточки отыскались на кухне, где их и оставил вчера секретарь после заполнения. Он же не мог знать, что Элфрида закатит из-за них истерику и решил, что карточки расставят по столам нанятые слуги.
Элфрида успокоилась, но ненадолго. Что случилось с красной ковровой дорожкой, которую они должны были постелить на асфальтовую аллею от ворот до крыльца? Почему Селвин не договорился с полицией о том, чтобы та регулировала автомобильный поток, который хлынет в Болтоне к восьми часам? Элфрида все никак не могла угомониться, и чем меньше оставалось времени до прихода гостей, тем меньше у нее оставалось спокойствия и сил. Совсем скоро уже три сотни приглашенных должны были устремиться в гостиную, столовую, библиотеку, кабинет, солярий, шатер, и тогда.
– Селвин! А почему в мужской уборной до сих пор не повесили полотенец? – крикнула Элфрида, бегом пересекая танцплощадку, устроенную прямо на лужайке. – Там должно быть их много!
– Боже мой, да угомонись ты наконец! Все будет как надо!
Сам Селвин был невозмутим. Начиная с одиннадцати утра он регулярно прикладывался к виски, и это успокоило его расшатанные нервы. Теперь он смотрел вперед взором фаталиста. Они наняли лучших людей для организации и проведения вечера, то есть сделали все от них зависящее. Если все пройдет хорошо – прекрасно, а если нет, ну и ладно. Предстоящий бал обошелся ему в пятьдесят тысяч фунтов стерлингов.
Он вновь наполнил себе стакан из граненого графина, стоявшего на буфете, и обратил на жену полупьяный взгляд.
– Ты очень хорошо выглядишь, дорогая.
– Правда? Ты думаешь, мне идет это платье? Селвин великодушно не справился о том, во сколько оно ему обошлось.
– Оно прекрасно, Элфи.
Она хлопнула в ладоши (на руках у нее были длинные белые лайковые перчатки) и моляще взглянула на Селвина.
– Как ты думаешь, они все придут? Мы так и не дождались ответа от принца и принцессы Майкл-Кентских и от принцессы Анны. Может быть, они все-таки согласятся? Ох, только бы согласились! Я так боюсь, Сел-вин. Слушай, а вдруг вообще никто не придет?
– В таком случае мы еще долго сможем прожить на перепелиных яйцах и семге.
– Как ты можешь еще острить в такой момент?! – Элфрида огляделась вокруг, словно надеясь, что официанты вдруг вытащат гостей из рукава. – Пойдем в гостиную. Там будем встречать людей. Ведущий вечера тот, который в красном пиджаке. Он будет объявлять фамилии гостей.
Селвин сверился со своими часами.
– Надеюсь, ты наняла Брина Уильямса? Это лучший ведущий. У него все вечера проходят как надо.
– Да, его. И я уже переговорила с ним насчет знаменитостей, которых мы ждем.
Элфрида и Селвин под руку покинули шатер и вошли в дом со стороны сада.
– Прекрасно, в таком случае можно не волноваться. Элфрида шумно вздохнула.
– Если вообще кто-нибудь придет.
Навстречу им откуда ни возьмись появился официант, несший поднос с десятком хрустальных бокалов, уже наполненных шампанским.
– Прошу вас, миледи, – вежливо предложил он.
И хотя Элфрида не употребляла спиртного, сейчас это было как нельзя кстати. Ощущение уверенности в себе вернулось к ней с удвоенной силой. Поправив в последний раз свои волосы и втянув живот, она взяла с подноса один из бокалов.
– Большое спасибо, – сказала она и улыбнулась. До начала ее Большого вечера оставались считанные минуты. И Селвин прав: они наняли лучших людей, которые за всем проследят и ничего не упустят. Ей не остается ничего, кроме как попытаться расслабиться и получить максимум удовольствия.
Джеки появилась в доме Уитли ровно в половине десятого, настроенная весьма решительно. Весь день прошел в консультациях с адвокатом, Бертрамом Мариотом, Кипом, а также заведующим отделом ритуальных услуг «Роддикса».
– Ты уверена, что это именно Роланд Шоу заказал тебе похороны? – спросил Бертрам, когда она появилась утром у него в кабинете и рассказала обо всем. – Подобные шутки – это уж слишком! А что, собственно, ты ему такого сделала? Всего лишь сказала, чтобы он прекратил прикрываться именем «Сэсайети». Подумаешь!..
– Ни на кого другого я не могу бросить тень подозрений. Насколько мне известно, у меня нет врагов. И потом, это такая изощренная пакость… Я убеждена в том, что это был он.
Бертрам наклонился вперед, уперев локти в стол, и, понизив голос, спросил:
– А может, твой бывший муж? Пораженная Джеки даже вздрогнула.
– Ричард! Да вы что?! Нет, это не он. Зачем ему это? Он, конечно, не святой, но, уверяю вас, ему бы такое и в голову не пришло!
Бертрам несколько смутился.
– Извини, но я должен был задать этот вопрос. Прежде чем бросать обвинение в лицо Роланду Шоу, необходимо исключить всех остальных потенциальных злоумышленников. К тому же против Роланда у нас нет доказательств.
– Я надеюсь получить их сегодня.
– Каким образом?
– Я говорила с ним по телефону и записала наш разговор на пленку. Я отнесу кассету в «Роддикс» и проиграю ее в кабинете заведующего отделом ритуальных услуг. Надеюсь, он сможет опознать голос.
– Сможет ли? – с сомнением в голосе протянул Бертрам.
– У Роланда очень специфический голос. Слишком высокий для мужчины. Раз услышишь – уже не забудешь… Мне так показалось, во всяком случае.
– И что ты будешь делать, если выяснится, что это он?
– Посоветуюсь со своим адвокатом. Дело-то нешуточное, Бертрам, – сурово проговорила Джеки. – Когда заказывают похороны живому человеку – это не просто злая шутка. Мне лично стало жутко. И вообще страшно сознавать, что есть на свете человек, который настолько тебя ненавидит.
– А мне вот кажется, было бы разумнее замять это дело, честное слово. – Он вытянул перед собой руки так, что белоснежные манжеты сорочки ровно на один дюйм показались из-под рукавов синего пиджака. – Будет худо, если «Сэсайети» окажется ввязанным в какую-нибудь неприятную историю, которая послужит журналу скверной рекламой. Что станет с нашим лицом? Я не хочу, чтобы с нами был связан какой-нибудь скандал.
– Ну нет уж! – горячо возмутилась Джеки. – Будь я проклята, если дам ему выйти сухим из воды! Что бы вы сами сделали, если бы кто-нибудь заказал для вас похороны, Бертрам?
– Нам надо думать в первую очередь о журнале, – чопорно заметил он.
– Да плевать мне на журнал! Речь идет о моей жизни… – воскликнула Джеки и, поморщившись, добавила: – И о смерти, если уж на то пошло. Поэтому лично я предлагаю довести дело до конца. Иначе скоро все начнут звонить по похоронным конторам и безнаказанно объявлять о смерти живых людей! Бертрам тоже поморщился.
– Слушай, мне тут пришла в голову одна… нехорошая мысль, – пробормотал он. – Возможно, нам и не удастся замять эту историю. При всем желании. О черт, какая неприятность!
Он зло клацнул зубами, словно это Джеки была во всем виновата.
– О чем вы?
Он потянулся к телефонному аппарату, стоявшему у него на столе.
– Я собираюсь позвонить в «Таймс» и «Телеграф». Так, на всякий случай.
– На какой это «всякий», интересно?
– На тот случай, если наш шутник вдруг решил поместить объявление о твоей кончине в газеты. А что? Запросто. Предъявлять свидетельство для этого не нужно. Надо только звякнуть в отдел объявлений и назвать твое имя.
– Великолепно! Только этого мне еще не хватало!
Джеки тут же представила себе, что будет с ее родителями, когда они узнают о том, что их дочь «умерла». Да даже Ричарду, наверное, станет не по себе. И потом ведь еще читатели «Сэсайети»! Что, если они засыплют похоронную контору мемориальными венками?
Через минуту Бертрама уже соединили с «Дэйли телеграф» и он спросил, не поступало ли сообщения о ее смерти. Сама Джеки напряженно молчала, вглядываясь в его лицо.
– Слава Богу, – наконец выдохнул он и добавил: – Но если кто-нибудь еще позвонит и захочет поместить у вас объявление о кончине миссис Джаклин Давентри, тут же свяжитесь, пожалуйста, с нами, хорошо?
Он повесил трубку и облегченно вздохнул.
– Так, сейчас еще один звоночек в «Таймс», но теперь я почти уверен, что с этим все нормально. Мне сказали, что человек, который звонит в отдел объявлений, обязан оставить им свое имя и телефонный номер, а твой Роланд, конечно, не стал бы этого делать. Слишком рискованно.
Джеки кивнула:
– Будем надеяться, что вы окажетесь правы. Через пару минут Бертрам вновь повесил трубку. Он заметно повеселел.
– О'кей. Значит, с этой стороны нам опасаться нечего. Так… Теперь… Ты хочешь, чтобы я сходил вместе с тобой к твоему адвокату?
– Спасибо, Бертрам, не нужно. Я пойду с братом, но вначале мы заглянем к заведующему отделом «Роддикса», которого попросили организовать мои похороны. – Джеки поднялась и направилась к двери. – Я дам вам знать о результатах.
– Не забудь, пожалуйста. И попытайся не впутывать в эту историю «Сэсайети». По возможности, конечно. – Бертрам аккуратно сложил руки на столе, и лицо его вновь стало чопорным и похожим на лицо старухи.
– Будь проклят твой журнал! – процедила Джеки сквозь зубы, когда вышла на улицу и стала ловить такси до «Роддикса». – Только о нем и думаешь.
Заведующий отделом ритуальных услуг мистер Филлипс оказался на удивление жизнерадостным и улыбчивым человеком. Он был одет во все черное из уважения к скорбящим клиентам, тем не менее у молодого человека было приветливое, даже веселое лицо, он носил модную прическу и от него исходил аромат лосьона «Шанель».
– Я пришел в ужас, когда вы сообщили о том, что это обман! – проговорил он возмущенно, проведя Джеки и Кипа в свой комфортабельный кабинет. – У нас никогда не было ничего подобного. Могу заверить вас, что мы рассматриваем сегодняшний случай как из ряда вон выходящий.
– Не сомневаюсь, – ответила Джеки. Она уже сказала ему по телефону, что привезет кассету с записью голоса подозреваемого. Теперь, выставив на его стол магнитофон, она проговорила: – Надеюсь, вы сможете опознать его, мистер Филлипс.
Тот сосредоточенно наморщил лоб. Джеки включила запись.
– Я внештатный журналист и работаю на различные газеты и журналы уже несколько лет! Не понимаю…
– Это он! – воскликнул мистер Филлипс, не дослушав – Я узнаю этот голос из тысячи других! Он очень высок для мужчины, не правда ли? Почти писклявый. Говорю вам, это он!
Кип и Джеки переглянулись и кивнули друг другу. Потом Джеки спросила мистера Филлипса:
– Вы абсолютно уверены в том, что узнали голос?
– Ошибки быть не может. Он назвался Рафаэлем и сказал, что работает на вас. Ваши родные, мол, слишком убиты горем, поэтому и попросили его позвонить. Голос его, это точно.
– Большое вам спасибо. Это все, что мне нужно было знать, – сказала Джеки, убирая магнитофон в пакет. – Его зовут Роланд Шоу, и он мой недоброжелатель. Впрочем, не думала, что он так низко опустится.
– Что вы собираетесь предпринять? – поинтересовался мистер Филлипс.
– Я обращусь за помощью к закону.
– О, это весьма разумно. Если я еще смогу как-то помочь, дайте мне знать.
Они обменялись рукопожатиями, и на Джеки вновь пахнуло «Шанель». Она улыбнулась.
– Какая странная работа для молодого человека, не находите? – спросила она. – Почему вы стали заведующим отделом ритуальных услуг, если не секрет?
Мистер Филлипс улыбнулся в ответ.
– Мой отец держал компанию по производству гробов, – мягко проговорил он. – Я просто пошел по его стопам.
Джеки и Кип взяли такси до «Линкольнз-инн», [21]21
Один из четырех корпорации адвокатов в Лондоне.
[Закрыть]где обретался ее адвокат. В этом здании, построенном еще в XVI веке, располагалось несколько юридических контор. Джеки и ее брату нужно было подняться по крутой каменной лестнице, скудно освещенной несколькими маленькими оконцами, на третий этаж. Кип, привыкший к роскошным апартаментам американских юридических фирм, с любопытством озирался по сторонам.
– Сцена будто из «Больших надежд», [22]22
Роман Чарлза Диккенса (1812–1870).
[Закрыть]– прошептал он, пока они ждали встречи с мистером Хирингом, представлявшим сторону Джеки во время бракоразводного процесса с Ричардом, сидя на жестких стульях в узком коридорчике.
– В Англии, – шепнула Джеки в ответ, – чем престижнее фирма, тем антикварнее антураж в ее офисе. – Она кивнула на каменный пол, местами искрошившийся от времени так, словно отлив оставил на песчаном пляже свои замысловатые узоры. – Не исключено, что тут ничего не изменилось со времен Генриха VIII.
– Представляю себе, каково было бы здесь нашим адвокатам, – хохотнув, проговорил Кип. – Ни тебе центрального отопления, ни кондиционеров, ни двойных стекол в окнах. Обстановка экзотическая, ничего не скажешь, но работать здесь, по-моему, не в кайф, а? Как ты думаешь, чем они топят этот домище зимой? Дровами, что ли?
Джеки застучала носком туфельки по жесткому полу.
– Не знаю, но, по-моему, отопление не помешало бы и сейчас, хоть и июль на дворе. В этой каменной коробке с толстенными стенами промозгло даже в самом разгаре лета.
В этот момент в коридоре появился помощник мистера Хиринга, который вызвался проводить их в кабинет своего босса. Джеки и Кип миновали еще несколько узких каменных галерей и наконец уткнулись в дубовую дверь, пробитую в толстой каменной стене. Внезапно та распахнулась и на пороге появился сам мистер Хиринг, весьма колоритный и пользующийся известностью персонаж английского царства юриспруденции.
– Как я счастлив видеть вас, моя дорогая! – воскликнул он, запечатлев на щеке Джеки влажный поцелуй и проводив ее с братом в свой большой, но заставленный мебелью кабинет. – Ну, рассказывайте же, рассказывайте! Какой ужас, а? Ай-яй-яй! Могу себе представить, в каком расстройстве вы находитесь! – Он повернулся к Кипу. – И вы тоже. Какая подлость! Какой шок!
Тучный мистер Хиринг втиснулся в широкое кресло и упер в гостей взгляд, исполненный искреннего сочувствия.
– Расскажите все в подробностях, мои милые. Но первым делом: вы кого-нибудь подозреваете?
Джеки в двух словах объяснила ему ситуацию. Мистер Хиринг сидел у себя за столом молча и торжественно, словно большой и добрый Будда, качая время от времени головой и выпячивая нижнюю губу, отчего сразу становился похож на Уинстона Черчилля, каким тот запомнился Кипу по фотографиям.
– Что за человек этот Роланд Шоу? – наконец спросил мистер Хиринг.
– Даже не знаю. Я ни разу не видела его, хотя надеюсь повстречаться сегодня на одном вечере, – сказала Джеки.
– Видите ли… – Мистер Хиринг подхватил красивую золотую авторучку, лежавшую на столе, и стал поглаживать ее своими ласковыми пальцами, – возможно, это своего рода ловушка.
– В каком смысле? – удивился Кип.
– Э-э… тут дело вот в чем. На свете водится немало испорченных людишек, которые совершают гадости с одной лишь целью – чтобы их жертвы подали на них в суп.
Джеки ошарашенно уставилась на него.
– Вы хотите сказать, что он ненормальный?
– Отнюдь, дитя мое, отнюдь. В суде магнитофонная запись голоса, пусть и опознанного тем продавцом, не будет иметь силы доказательства. Таковы законы.
Он сделал почти театральную паузу.
– И что? – спросил Кип.
– А то, мой дорогой друг, что ваш недоброжелатель, дождавшись удобного момента, пойдет в контрнаступление и подаст уже иск на вас. За оскорбление своей чести и достоинства. И потребует денежного возмещения причиненного ему ущерба.
С этими словами мистер Хиринг любовно и бережно вновь положил золотую авторучку перед собой на стол.
Джеки смотрела на него широко раскрытыми от потрясения глазами.
– Вы серьезно? – вырвалось у нее. Мистер Хиринг отечески улыбнулся.
– Еще как серьезно, моя дорогая. Этот Роланд Шоу скорее всего подаст на вас в суд. И не только на вас, но, возможно, еще и на «Сэсайети».
– Но ведь это же он заказал мои похороны! Он виновен, черт возьми!
– Большую правду легко представить в виде большой клеветы… Никогда не слышали такую поговорку? Вы уж мне поверьте, мои дорогие. Я знаю, что говорю. В эту самую минуту ваш недоброжелатель, возможно, лелеет самую серьезную надежду на то, что вы привлечете его к суду.
Мистер Хиринг вдруг резко наклонился к ним через стол и упер в Джеки пристальный взгляд.
– Будьте очень, очень осторожны. Не вздумайте рассказывать на людях о том, что сделал с вами этот человек. Не называйте его самозванцем и обманщиком. Что-то подсказывает мне, что это его способ зарабатывать себе на хлеб насущный: сдирать компенсацию за мнимый ущерб, нанесенный его репутации, с жертв своих же собственных подлых выходок.
– И как же вы предлагаете ей поступить? – сурово спросил Кип.
Мистер Хиринг сделал широкий жест рукой.
– А не обращайте на него внимания. Смотрите на него, как на пустое место. Будьте выше его.
– Мне это будет нелегко… – задумчиво проговорила Джеки, – но в ваших словах, пожалуй, есть смысл. До тех пор пока мы не будем знать об этом человеке больше, ничего предпринимать не следует. В конце концов не исключено, что это обыкновенный университетский недоучка, который хочет немного погулять на балах, а на меня разозлился из-за того, что я запретила ему прикрываться именем нашего журнала, другого же способа пробраться в благородное общество у него попросту нет.
– Поживем – увидим. Не теряйте со мной связи, моя дорогая. Вы знаете, что я всегда в вашем распоряжении и сделаю все, что только в моих силах, чтобы помочь вам.
Он галантно поклонился ей и проводил обратно по узкому коридору, едва не застревая своей тучной фигурой между стен.
– Ну и тип, – прошептал Кип, пока они спускались по крутой каменной лестнице.
– Замечательный, правда?
– И ты собираешься поступить так, как он посоветовал?
Она пожала плечами.
– Посмотрим.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Если Роланд появится сегодня на балу у Уитли, – криво усмехнувшись, проговорила Джеки, – то я собираюсь немного позабавиться.
– Будь осторожна, сестричка.
– Тьфу! Истеричный мошенник меня не испугает, не беспокойся.
Когда они вернулись час спустя к Джеки на квартиру, раздался телефонный звонок. Не дожидаясь, пока включится автоответчик, Джеки сняла трубку.
– Але?
– Прошу прощения, что беспокою в такое для вас время, но я просто хотел удостовериться, что вы заказали именно медные ручки на гроб, который мы приготовили для покойной миссис Джаклин Давентри… – Человек на том конце провода был явно уроженцем Ист-Энда, но говорил с претензией на изящные манеры и, во всяком случае, с искренним сочувствием в голосе.
Не дав ему, однако, закончить, Джеки возмущенно воскликнула:
– Но я и есть Джаклин Давентри. Жива-здорова, как видите! С кем имею честь?
Голос на том конце провода мгновенно перестал быть вежливым и сочувствующим. Человек разволновался, ист-эндское произношение проявилось отчетливее:
– Если это какая-нибудь глупая шутка, то мне очень жаль! Над такими вещами не принято смеяться! Мы не можем посылать своих людей организовывать похороны, если нет покойного! – кричал он.
– Кто вы? – снова спросила Джеки.
– Это, мадам, похоронная контора месье Дэви, Кросс-роуд, Балхэм, Южный Лондон! Мы не привыкли, чтобы над нами совершали подобные розыгрыши! И я должен вам заметить, что…
– Погодите, – перебила его Джеки. – Это не моих рук дело. Я такая же жертва, как и вы.
В этот момент Кип, который уже догадался, в чем дело, выхватил у нее из рук трубку со словами:
– Ну-ка…
Пока он объяснял месье Дэви ситуацию, Джеки ушла на кухню ставить кофе. «Будь проклят этот Роланд Шоу! – бесилась она про себя. – Заказать одни похороны, это еще ладно, но двое!.. Мистер Хиринг просил меня быть осторожной на словах, но ничто не помешает мне подойти к Роланду Шоу сегодня на балу у Уитли, если он осмелится там показаться!»
…И вот она шла по красной ковровой дорожке, разложенной на асфальтовой подъездной аллее перед огромным белым особняком в Болтонсе, заранее радуясь тому, что у нее сегодня может представиться возможность отомстить Роланду Шоу. Он ничем не сможет ей ответить, ибо в противном случае выдаст себя.
Джеки поднялась на крыльцо, вошла в дом и совершила ознакомительную прогулку по комнатам первого этажа, подмечая лица гостей, внутренне восхищаясь великолепным цветочным убранством и время от времени пригубляя охлажденный «Пол Роджер». Селвин Уитли явно не поскупился на организацию приема. Оформление помещений и гамма цветов были очень сдержанны и подобраны с тонким вкусом. Антикварная мебель, великолепная коллекция картин на стенах. В доме находилось около сотни гостей, которые пили шампанское и переговаривались друг с другом, а остальные уже потянулись в шатер, где были накрыты столы.
В гостиной то и дело вспыхивали фотовспышки, знаменующие собой прибытие каждого нового гостя, которого лично приветствовали хозяева дома. Через застекленные двери Джеки вышла из гостиной в сад. Широкая аллея, застеленная ковровой дорожкой и прикрытая навесом, вела в шатер. Вдоль аллеи в терракотовых урнах росли розовые кусты, шесты, поддерживавшие навес, были украшены гирляндами цветов и разноцветными горящими лампочками, а сам вход в шатер был выполнен в виде высокой арки-венка из летних цветов и зелени. В шатре были расставлены круглые столы на десятерых. Над ними будто плыли в воздухе хрустальные люстры, державшиеся только на цветочных гирляндах. В серебряных подсвечниках горели сотни свечей. В маленьких хрустальных вазах стояли цветы, наполнявшие шатер чувственным ароматом.
Джеки задержалась на минутку, жадно впитывая в себя окружающую обстановку, тщательно запоминая желто-белые шелковые драпировки на стенах, темно-зеленый мягкий ковер, постеленный для того, чтобы гости не запачкали своих вечерних туфель, и, наконец, лица самих гостей. Здесь было много красивых женщин в дорогих бальных платьях и ослепительных драгоценностях, и мужчин, излучавших своим видом власть и могущество. Джеки невольно поймала себя на том, что пытается отыскать среди них лицо Джеральда Гулда. Но его нигде не было видно. Ничего удивительного. Судя по всему, он был не любитель светских вечеринок, ибо с того бала в Сайон-парке она его больше и не видела нигде. Похоже, он предпочитает развлекаться иначе, чем присутствующие, которые только и делали весь сезон, что таскались с приема на прием изо дня в день. «Раз жена его сейчас в Англии и выступает в Вест-Энде в популярном шоу, он наверняка каждый вечер ждет ее за кулисами и отвозит куда-нибудь ужинать…» – подумала Джеки с затаенной ревностью.
В этот момент к ней через весь шатер устремилась Элфрида. Щеки ее были почти такие же розовые, как и платье. На лице светилась широкая улыбка.
– О, я так рада, что вы пришли! – воскликнула она, расцеловав Джеки в обе щеки. – Пойдемте, я посажу вас за хороший столик! Мы найдем вам красивого собеседника! – лукаво прибавила она.
Схватив Джеки за руку, она потащила ее через весь шатер. Они подошли к столу, за которым еще оставалось несколько свободных мест. Подтолкнув Джеки к одному из золоченых стульев, Элфрида скороговоркой представила ее тем, кто уже сидел за столом. О г волнения она говорила так ломано, что никто не понял ни слова. А уже в следующую минуту она умчалась в дом встречать новых гостей.
Вежливо посмеявшись над волнением хозяйки вечера, Джеки и остальные представились друг другу. Через некоторое время официанты стали разносить по столам ужин, состоявший из белужьей икры, омаров в разных экзотических салатах и земляники со сливками и бренди. Гости за столом постепенно разговорились, и Джеки, к вящему своему удивлению, вдруг поймала себя на мысли, что ей здесь хорошо. Выбор Элфриды в отношении гостей был, что и говорить, недурен. Здесь были и старики, и молодежь, и нувориши, и те, кто недавно, напротив, обеднел, бизнесмены, аристократы, политики, модельеры. «Весьма колоритная смесь», – отметила про себя Джеки. Одна лишь странность: насколько она поняла, большинство приглашенных были плохо знакомы с Элфридой.