Текст книги "Нора (СИ)"
Автор книги: Юлия Попова
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
– А ты что смеешься?
Я упала на свою постель и, едва сдерживая себя, чтобы не хохотать, проговорила:
– Кантель, сударыня, то, что вы ищете, находится за вашей спиной!
Кантель покружилась на месте, пытаясь заглянуть себе за спину. Но ничего не обнаружив, рассердилась еще больше.
– Смейся-смейся! – зловеще проговорила она. – Недолго тебе еще смеяться!
***
Волшебный мамин портрет исчез. Вместо него на моей постели лежали жалкие цветные обрывки. Плача, бережно собирала я кусочки рисунка, бесчисленное множество раз складывала их. Но ничего не выходило – портрет не собирался, нескольких кусочков явно недоставало. Тогда я собрала все в кучку и положила в кармашек платья.
Глубокой ночью я неслышно поднялась с постели, полная решимости бежать. Я оделась, взяла Алиса, перелезла через подоконник и стала спускаться по пожарной лестнице во двор. Палата господина Йерса находилась на первом этаже. Спрыгнув на землю, я осторожно постучала в его окно. Неожиданно он сам вырос у меня за спиной. Почтительно приподняв свою измятую шляпу, он шепотом сказал:
– Доброй ночи, сударыня! Куда-то собрались?
– Да, господин Йерс! Вы просили, чтобы я потерпела, но я не могу больше терпеть! – быстро заговорила я. – Пойдемте со мной, прошу вас!
– Куда же?
– Туда! – уверенно указала я пальцем на темноту в конце дорожки. – Я не помню, где я живу... жила, но мы как-нибудь разузнаем про это. Я уверена!
– Вы знаете, барышня, прежде всего вам следует успокоиться! – Господин Йерс взял меня под руку и повел вглубь садика. Усевшись возле меня на скамейке, он серьезно спросил:
– А вы знаете, как отнесется матушка к вашему неожиданному появлению?
– Обрадуется, сударь... – неуверенно ответила я.
– Да, поначалу, возможно... А потом? Она расстроится, что в больнице, в которую она поместила вас для вашего же блага, вам плохо. И что же ей прикажете делать?
Я растерялась.
– Да, вы правы, господин Йерс! Я поступаю очень эгоистично! Я, наверное, никчемная дочь... – с горечью и раскаянием ответила я.
– Я так не думаю, барышня! Просто вы очень любите вашу маму.... И очень скучаете по ней, – улыбнулся он. – Пойдемте-ка прогуляемся перед сном! Такой чудесный воздух сегодня ночью!
Мы не торопясь брели по узенькой дорожке сада. На душе моей становилось спокойно, как будто все было так, как и должно было быть, так, как я и желала.
Господин Йерс остановился возле одного из деревьев и, погладив шершавую кору, произнес:
– Эх, старички! Они привязаны здесь корнями, как мы обязательствами или обстоятельствами. Вот, казалось бы, и ворот здесь нет, а никуда не уйдешь. Потому что некуда... или незачем. И все равно деревья свободнее нас, потому что корни всегда при них. Память корней – самая ценная память. Остальное – сухая пыль. А среди людей более свободны дети. Они могут сказать "нет", и с них не потребуют никаких объяснений. А вот взрослому нужно найти сотню отговорок для отказа. Даже если действие, к которому его принуждают, не является необходимым... а иногда совершенно пустым или даже бесчеловечным.
– Тогда я нипочем не хочу становиться взрослой, – грустно сказала я.
Господин Йерс погладил меня по голове и прошептал:
– Ангелус кустос... Это по-латыни – ангел-хранитель. Вы устали, мой ангел, и мне кажется, вам следует немного поспать. А утром я приду и заплету вам косички, и вы будете самой прекрасной девочкой на земле!
***
Наступила зима. Снег выпал стремительно и без предупреждений. Обычно первый снег тает, но этот, зная силу свою, обошел свой же негласный закон. Я больше не выходила на улицу. Меня поместили в изолятор, где я оказалась взаперти и совершенно одна. Мне сказали, что у меня ангина. Был ли это справедливый приговор или кто-то оклеветал меня? Я спросила об этом доктора. Доктор Перель, помотав головой, виновато ответил:
– Нет, Нора, что ты... Какой приговор? Это диагноз. Ты заболела.
– Нет, доктор! Поверьте, я прекрасно себя чувствую! Хотите я подпрыгну? Или побегаю?
– Нора, не нужно, пожалуйста... – остановил меня доктор. – Дети не могут оценить свое состояние адекватно. Это право взрослых людей.
По неизвестной мне причине мне не позволили взять с собой Алиса. Я надеялась только на то, что мои соседки-старушки проявят к нему жалость и позаботятся о нем.
Часами сидела я у окна и наблюдала за теми счастливчиками, которым можно было гулять. Иногда некоторые из пациентов задирали голову вверх и внимательно разглядывали меня, как рыбку в аквариуме. Я не уплывала, а в ответ так же спокойно рассматривала их.
Я пролежала в изоляторе почти всю зиму. За эти долгие недели я узнала и изучила многих пациентов – их имена, привычки, походку, характер... все-все. Стекло в окне моей "тюрьмы" было тоненькое, от этого в комнате было прохладно, но зато оно хорошо пропускало уличные звуки.
Вот идет господин Майл. Он хохочет так громко, что, мне кажется, его смех слышат даже в далекой Африке. Он и говорит громко, а только ни словечка не разберешь. Потому что говорит он невнятно, да к тому же давится собственным смехом. Он так заразительно смеется, что я тоже смеюсь вместе с ним. Мы знакомы уже месяц – через стекло. Господин Майл – здоровенный и высокий, как водонапорная башня. Он молод. Его волосы блестят и издалека похожи на меховую шапку. У господина Майла всегда есть в кармане горстка конфет.
Вот наша прачка – Хоум. Полная и румяная. Она развешивает белье на веревках, натянутых меж деревьев. Майл приобнимает ее сзади. Она визжит, будто не ожидала, и заходится веселым, естественным смехом. Видно, что ей приятны его ухаживания, и на вечерней прогулке она обязательно принесет ему чего-нибудь съестного из кухни. Но вот она уходит, и тогда Майл принимается с раскатистым хохотом хлопать по плечам унылых и вечно озабоченных чем-то стариков. Под тяжестью его ладони они пригибаются к земле, как чахлые цветы во время дождя. С больными помоложе он почтительно здоровается за руку, приседает перед дамами, вероятно, одаривая их комплиментами. Потому что все они улыбаются ему в ответ. Вот одна из пациенток подходит к нему, снимает с шеи шарф и повязывает его Майлу. Он в ответ украдкой сует ей что-то в руки. Такой обмен происходит постоянно, почти каждый день. Это кажется мне каким-то тайным обрядом, благодаря которому в руках господина Майла в конечном итоге чудесным образом появляются конфеты. Наверное, господин Майл – фокусник, сбежавший из передвижного цирка и скрывающийся здесь от своих жестоких хозяев.
Наконец господин Майл хлопает в ладоши, будто замерз. Это наш знак. Я открываю форточку, и он бросает мне две или три конфетки. Он не жадный. Просто, наверное, у него их немного и он оставляет кое-что на следующий раз. Однажды господин Майл бросил мне совершенно необыкновенную конфету. Она была раза в три больше обычной, в сверкающем золотистом фантике. Я отвернула край фантика и замерла: это был шоколад с кусочками орехов. Самое невообразимое лакомство! Господин Майл стоял за стеклом и довольно улыбался. Я отправила ему воздушный поцелуй.
А вот господин Сик. Он худ и бледен. На его гладко выбритом лице нет ни единой яркой краски, словно его кожа присыпана серой дорожной пылью. Он немного переломлен посередине, и кажется, одно неосторожное движение – и он сломается на две части. Его поясница обмотана шарфом в несколько сотен раз. Наверное, этот шарф и скрепляет его, как изолента сломанную деталь. Господин Сик всегда берет на прогулку свою трость. Он тщательно постукивает ею перед собой, и только потом ступает на обледенелую дорожку, будто прогуливается по замершему озеру и боится провалиться под лед. Если какой-нибудь нерасторопный пациент оказывается на проверенном тростью пути, господин Сик подгоняет его: "Ну же, увалень, побыстрей! Не видишь, я жду?" Все стараются держаться от него подальше, потому как господин Сик нетерпелив и порой пускает свою трость в дело, огребая по спине не очень воспитанных больных. Например, он делает это всякий раз, если рядом с ним кто-то неосторожно чихает. "Не в мою сторону, болван! Не в мою сторону!" – доносится до меня дребезжащий голос господина Сика. Я вижу его каждый день, но всегда ровно десять минут. Затем он начинает кашлять: сначала негромко, словно настраиваясь, как музыкальный инструмент, а потом уже во весь голос, с подвыванием и ругательствами. Трясущимися руками он достает из кармана пальто какие-то пилюли, и дождавшись, пока на него обратит внимание кто-нибудь из санитаров, глотает их, обвинительно глядя по сторонам. А потом господин Сик исчезает под козырьком больницы.
Госпожа Шу, грузная, полная дама, всегда прогуливается не торопясь. Едва заметным движением головы приветствует идущего навстречу. Она никогда не останавливается поболтать или просто спросить как дела, и снисходительно улыбается, если кто-то пытается заговорить с ней. Госпожа Шу тщательно следит за своей прической и макияжем. В ее муфте неизменно лежит маленькое зеркальце, в которое она смотрится через каждые десять шагов. Как-то раз госпожа Шу уронила его в сугроб. Величественно кивнув заметившему это больному, она указала взглядом на снег. Губы ее едва разомкнулись, когда она произнесла какое-то одно короткое слово. Больной тут же подбежал к ней, упал на колени перед сугробом и принялся голыми руками разгребать снег. Госпожа Шу в нетерпении поводила плечами и зябко ежилась. "Что происходит? Кто она? Ах, она – королева! – осенило меня. – Ну конечно! Иначе зачем бы ей так себя вести? А особам королевских кровей только так и подобает... Видимо, инкогнито приехала на лечение". На следующий день в ее в руках опять было зеркальце, но уже привязанное за ручку к ее запястью яркой шелковой лентой. Она так же доставала его из муфты через каждые десять шагов и, довольная увиденным в нем, продолжала свое шествие. Госпожа Шу представляется мне огромным ледоколом, который следует заданному маршруту, расчищая путь остальным кораблям.
Неповоротливый, словно дирижабль, Фу-Чен выплывает из-под козырька больницы. На его шее висит связанная шнурками пара коньков. У него круглое, добродушное лицо и маленькие узкие глазки, лучащиеся улыбкой. Его застенчивость вкупе с невероятной тягой к общению выливаются в разговоры с самим собой. Фу-Чен говорит громко и долго, активно жестикулируя: "Доктор вылечить! Диета делать. Фу-Чен худеть. Фу-Чен кататься на коньки! Да! Скоро..." Он садится на скамейку и, сопя и краснея от напряжения, надевает коньки на ноги. Довольный, любуется ими. Он никогда не встает на них. Может, потому, что не умеет кататься и боится упасть, а может, потому, что боится ненароком сломать их своим весом. Фу-Чен никогда и никому не дает коньки даже просто подержать. Он дорожит ими, словно в них заключено его будущее, его надежды и вся его жизнь. И я верю в то, что Фу-Чен однажды окажется на льду какого-нибудь знаменитого стадиона, и будет кататься так, как никто никогда не катался. Ах, как отчетливо вижу я на сверкающем льду арены разноцветные конфетти прожекторов и огромные букеты, брошенные поклонниками. Мне слышится шквал аплодисментов и восторженные крики публики.
Доктор Перель. Он редкий гость здесь, и я с интересом наблюдаю за ним. Простенькая вязаная шапочка сбилась на бок, пушистые концы шарфа выглядывают из-под куртки, словно котята из-за пазухи. Он тянет за собой на веревке новенькие деревянные салазки и радостно показывает мне их, приподнимая над головой.
– Купил своим мальчишкам! – кричит доктор. – Хочу опробовать их! Поправляйся! Покатаемся!
Я хлопаю в ладоши и согласно киваю.
Он приносит откуда-то лопату и начинает ровнять большой сугроб, приваленный к забору. Потом, прихватив салазки под мышку, пытается взобраться на него. Всякий раз он падает и кубарем катится вниз, упуская салазки и весело ругаясь:
– Бестолковые мои ноги! Так и норовят разъехаться! Так и норовят!
Сестрицы Адель и Кантель – вообще редкие гости в моем окне. Я всегда волнуюсь, если их не было слишком долго. Мало ли что с ними могло приключиться. Но вот они выходят, и я облегченно вздыхаю. Они садятся на лавочку, прижимаясь плечами друг к другу, но тут же отворачиваются в разные стороны.
– Отодвинься немного, Кантель! Твое костлявое плечо вонзилось в меня, как кинжал! – восклицает Адель, ерзая на лавочке.
– На свое посмотри! – дает ей отпор Кантель. И обе сердито умолкают.
Господин Йерс! Он машет мне рукой в рваной перчатке. Его пальто без пуговиц перевязано кушаком от больничного халата. Я жду его появления больше всего на свете! Даже господина Майла с его конфетами я жду не настолько сильно. Посиневшие губы господина Йерса двигаются, как будто он говорит мне что-то, но я не слышу ни слова. Тогда он показывает на меня пальцем, обхватывает себя за плечи и раскачивается в стороны. Это значит: "Я обнимаю тебя". В ответ я делаю то же самое. И мы улыбаемся друг другу. Дым из высоких заводских труб, что возвышаются за забором больницы, будто замирает. Ледяное солнце играет металлическим блеском на крыше соседней прачечной. Снег аппетитно хрустит под подошвами прогуливающихся больных. Морозно. Господин Йерс прячет руки поглубже в рукава и, наклонив голову, трется белой щекой о свое плечо. Он переминается с ноги на ногу, и иногда мне кажется, что я слышу, как стучат от холода его зубы. Я кричу ему и показываю жестами, чтобы он шел погреться. Но он делает вид, что не слышит меня: прикладывает ладонь к уху и мотает головой.
***
Мама... мамочка... Сколько раз я видела, как ты идешь под руку с господином Йерсом по больничному дворику! Сколько раз я слышала шаги твои в коридоре за запертой дверью! Сколько раз я чувствовала запах твоих духов возле своей постели! Но всякий раз я просыпалась, и все это исчезало, словно смытое дождем...
Долгими и темными зимними вечерами тоска по маме нестерпимо сжимала мне грудь, я готова была выпрыгнуть из окна, чтобы оказаться на воле. В такие минуты даже появление господина Йерса вряд ли бы обрадовало меня, скорее даже огорчило бы, разорвало бы мое и без того больное сердце.
Иногда в голову приходили ужасные, неправдоподобные мысли, за которые мне потом было стыдно: "А вдруг мама бросила меня? Оставила здесь навсегда и больше никогда не вернется? Вдруг она захотела избавиться от такой непослушной дочери? Или думает, что я забыла о ней?"
***
А потом была ночь. Две высокие тени склонились над моей постелью.
– У нее жар! – воскликнула одна тень голосом доктора. – Сестра, я же просил вас вызвать меня сразу же, если ей станет хуже!
– Так я сразу... но все так быстро произошло... Вроде бы, утром она прекрасно себя чувствовала! А потом вдруг... вот... – оправдывалась другая тень.
Болезненный свет настольной лампы искажал очертания окружающих меня предметов. Помутненность сознания и непривычная тяжесть во всем теле вызывали у меня приступы беспомощного страха, но я была так слаба, что не в силах была даже пошевелить губами. Я чувствовала жар внутри себя, тогда как снаружи кожа моя была холодна, как лед. С невероятным трудом я чуть приподняла руку, чтобы накрыться одеялом, и тут же провалилась куда-то.
Когда я снова открыла глаза, я увидела, что нахожусь у подножия высокой горы с плоской вершиной, вроде плато. На этом плато стояла мама. Я стала карабкаться наверх по склону, обдирая кожу и ломая ногти об острые камни. Пылью осыпались под моими подошвами края скал, и будто кто-то снова и снова тащил меня за ноги обратно, вниз. Но я упрямо лезла к вершине. А потом все исчезло. Вокруг меня выросли стены изолятора, а на кровати моей сидела... мама. В руке она сжимала маленький, резко пахнущий пузырек. Мне вдруг очень сильно, против воли, захотелось спать.
– Правильно, Нора, нужно поспать, – тихо сказала мама мужским голосом.
Я повернулась на бок и крепко уснула.
***
...Утром меня разбудил веселый, звонкий смех. Он переливался на все лады и щекотал мне нос. Я подняла голову. Капли воды, весело играя, наперегонки скатывались с крыши и с улюлюканьем разлетались на мельчайшие пылинки, разбиваясь о железный подоконник. Воробьишки, непонятно где пропадавшие всю зиму, вдруг объявились и развели шумную болтовню. Невмоготу им было сидеть на одном месте, и, взлетая легкой стайкой, они делали круг и снова возвращались. Солнышко пригревало больные спины деревьев, и они с довольным скрипом разгибались, расправляя ветви.
Вместе с весной пришел и день моего освобождения. Невесть откуда взявшийся длинный человек, тот самый, который сопровождал меня в первые дни в больнице, открыл ключами дверь и жестом показал, что я могу выйти. Едва я успела переступить порог, как он быстро закрыл за мной дверь, как будто в изоляторе был еще кто-то, проворнее меня, способный на безумный побег. А между тем ноги не слушались меня, руки не находили себе места, все тело было будто не моим, слабым и капризным.
Я осторожно передвигалась по коридорам, прислушиваясь к каждому звуку, как будто слышала все впервые. Я разглядывала стены, потолок, двери других палат, которым почему-то дали номера. Мой шаг все убыстрялся, и в конце концов я добежала до своей палаты. Я открыла шкаф, нашла пыльные резиновые сапоги. Надев их и накинув пальтишко на плечи, я понеслась вниз по лестнице.
Мое сознание неслось быстрее моих ног. Я бежала к старой кирпичной арке – в надежде, что застану там маму... Не может быть! Это она! Это ее красное пальто и черный беретик! Мама неподвижно стояла, прислонившись к стене с осыпавшейся штукатуркой. Я бежала, на ходу всхлипывая и жалуясь ей. Но чем быстрее я приближалась, тем тревожнее билось мое сердце, тем страшнее становилась догадка... Я замедлила шаг. Странная поза ее и неподвижность испугали меня. Приблизившись почти вплотную, я поняла, как горько ошиблась: к арке был прислонен деревянный могильный столбик, выкрашенный в красный цвет, с черным набалдашником.
***
Теперь я знала, куда мне идти. Я приду и скажу: "Доброе утро, господин Йерс! Не ожидали меня увидеть? А я уже выздоровела! А вы как поживаете?" Привычка искать утешения в общении с моим другом подгоняла меня не меньше моего сюрприза, который я приготовила ему: за время моей болезни я припасла немного конфет для старика. Бог знает, пробовал ли он их вообще... Но моего возвращения господин Йерс, казалось, не ждал – в палате было пусто, а его кровать ровно застелена. В смятении выбежала я в коридор.
– Нора, здравствуй! – услышала я голос доктора Переля.
Я поздоровалась в ответ и уже было хотела вернуться во двор, чтобы там поискать господина Йерса, как доктор остановил меня:
– Зайдем ко мне в кабинет, Нора! Я хочу поговорить с тобой.
– Извините, доктор, но я очень спешу!
– Нора! Я хочу поговорить с тобой именно о том, к кому ты так спешишь...
Я покорно вошла в кабинет и присела на стул. Перель сначала сел за стол, потом резко вскочил и стал расхаживать взад-вперед по комнате. На фоне окна он казался маленькой марионеткой на сцене кукольного театра.
– Нора, произошли некоторые изменения... точнее... – все никак не мог начать он. – В общем, господин Йерс был тяжело болен, и... несколько дней назад он скончался...
Я все никак не могла понять, чем так обеспокоен доктор Перель. Здесь все больны. Это больница... Что значит скончался? У него пропал аппетит? Закончились лекарства? Упало настроение?..
– Он умер, Нора...
Умер? Умер... Я покачнулась на стуле. Доктор, окно, стены – все вокруг растеклось, словно на картину, написанную акварелью, вылили стакан воды.
***
...На местном кладбище хоронили неизвестного господина. Он смиренно лежал в деревянном гробу – в неизменном пальто господина Йерса и в его маленькой помятой шляпе. Над ним, ссутулившись, стояли я, доктор Перель и два санитара, копавших могилу.
– Погружать, доктор? – спросил один из санитаров.
Перель вздрогнул.
– Да, да, конечно! Только попрощаемся...
Доктор нагнулся и поцеловал незнакомца в лоб.
– Нора, попрощайся с господином Йерсом! – тихо сказал мне Перель.
– Нет, доктор! Это не он, разве вы не видите? По какому праву этот человек надел на себя его вещи?
– Нора, Нора, успокойся! Это он. Просто поцелуй его на прощанье.
У доктора было такое серьезное и печальное лицо, что, не смея ему перечить, я наклонилась к гробу и уткнулась в воротник пальто. В нос мне ударил знакомый резкий запах сигары. Внезапно я окончательно поверила, и, зарывшись лицом в мягкую бороду, впервые за столько дней горько заплакала.
***
Вечером, когда на улице уже сгущались черные сумерки, я в одиночестве бродила по дворику от кладбищенской калитки до арки и обратно. Доктор Перель нашел меня под одним из тополей: я сидела, зажав ладони между колен, тихо покачиваясь под напором тоскливой тишины. Он положил мне на колени небольшую коробочку. А потом, присев рядом, рассказал, что случилось с моим другом.
– В самом начале зимы, в декабре, он заболел. Нет-нет, совсем не сильно! Небольшое воспаление легких. Конечно, если лечиться, соблюдать постельный режим и все рекомендации, болезнь не стала бы развиваться так стремительно. Хотя в таком возрасте организм может не справиться. Ты пролежала всю зиму в изоляторе, а он хотел подбодрить тебя, потому что скучал, и часто выходил в холод на улицу. Он долго держался, и слег только когда узнал, что тебя скоро выпустят из изолятора... Все порывался встретить тебя. Но это уже было не в его власти. Не дождался всего-то чуть-чуть... Он оставил подарок тебе... – помолчав, грустно закончил доктор.
– Не надо! Это будет нечестно! Я не успела... не успела попрощаться, когда он был еще живой... – проговорила я.
– Нора, это честно, поверь мне! Нет ничего честнее смерти.
И доктор ушел, шаркая ботинками, точно как же, как и его пациенты.
Не торопясь я открыла коробочку: внутри лежали маленький бумажный конвертик и письмо от господина Йерса.
"Здравствуйте, милая барышня! Я знаю, вы тоскуете и, возможно, даже плачете обо мне. Умоляю вас, не нужно! Помните, я назвал вас Ангелус кустос? Вы стали моим ангелом-хранителем и принесли с собой то, о чем я так давно мечтал, – смерть. Разве вы можете грустить теперь, когда то, чего я ждал, наконец исполнилось? Я отжил свое, и ни о чем не жалею. Единственное, чего бы мне хотелось перед смертью, – это еще раз увидеть вас. Но даже если этого не случится, мы не будем грустить. Значит, так оно и должно быть. Я бы хотел сказать вам на прощанье: живите так, как живете, радуйтесь и любите все вокруг так же, как и до моей смерти. Как и всегда. Я умираю счастливым, поверьте мне. Спасибо вам за все, сударыня! Надеюсь, цветы принесут вам радость и напомнят обо мне... Всегда искренне ваш друг Йерс".
Озадаченная, перечитывала я эти строки. Это было письмо поистине счастливого человека, который с благодарностью вспоминал свою жизнь и меня. Я открыла конвертик. В нем были семена. "Вот и цветы, – подумала я. – Как странно будет получить в подарок букет от человека, которого уже нет на этом свете".
***
Когда стало теплее и земля немного распарилась и раздобрела, словно лепешка в горячей печке, я высадила семена у входа в больницу и на могилке господина Йерса. Через некоторое время цветы окрепли и распустились. Они были необыкновенного цвета – ярко-голубые с темно-синей каемкой по краям лепестков. Я не знала, как они назывались, поэтому решила сама дать им имя. Я назвала цветы, как и подобает, по-латыни – Ангелус кустос. От цветов исходил тонкий, едва уловимый аромат. Но если вдохнуть его глубже, ощущение полного счастья переполняло тебя несколько секунд. Даже господин Сик и госпожа Шу любовались ими – впрочем, тайком от всех. Господин Сик, проходя мимо клумбы, сгибался, как подъемный кран, кряхтел и, делая вид, что закашлялся, нагибался еще ниже, разглядывая голубые лепестки. Госпожа Шу, всегда чинно прогуливавшаяся по дорожке, теперь очень быстро шла к арке, а вот обратно уже возвращалась медленно, как будто ее ледокол дрейфовал по течению. Взгляд ее был устремлен вперед – на ярко-голубые клумбы.
***
В середине июля зной медовой патокой вылился с неба. Люди безвольно качались в его вязкости, как мухи, попавшие в паутину. Птицы почти не показывались, укрываясь в силуэтах мощных тополей, которые как ни в чем не бывало тянули свои окрепшие ветви еще ближе к солнцу. Больные, покидая душные палаты, стремились поскорее занять место в тени. Над могилкой господина Йерса я соорудила что-то вроде шалаша из веток. Веток было немного, поэтому они пропускали достаточно света для господина Йерса и цветов, но в то же время солнце не так опекало их. Я забиралась в этот шалаш, и мне казалось, что это не ветви смыкались над моей головой, а чьи-то огромные, бережные руки.
В один из визитов к господину Йерсу я услышала странный звук. Как будто кто-то кричал, взвизгивая и рыча, как от адской боли. Добежав до больничного дворика, я увидела, как рабочие заводили пилы, пробуя их после долгого застоя. Я вздохнула с облегчением: все живы. Господин Сик доверительно сообщил мне:
– Ну вот, теперь будет куда присесть!
– Что? – Я огляделась. Среди опилочной пыли прятались, словно стесняясь своего вида, несколько десятков пней. Рядом с ними рабочие расчленяли останки безжизненных стволов и веток.
Не поверив самой себе, я зажмурилась и снова открыла глаза. Но передо мной расстилалось все то же голое поле, утыканное, словно надгробиями, крепкими тополиными пнями.
Ноги мои подкосились, и я упала...
************************************************************************************
Доктор Перель сидел за своим большим столом в своем неуютном кабинете с мятой тетрадью в одной руке и карандашом в другой. Нора сидела напротив.
– Я все прочел, Нора, от начала до конца, – сказал он.
– Да, вы просили, и я выполнила вашу просьбу, доктор, – ответила Нора.
– Что же... получается, это все, что ты помнишь?
– Да.
Доктор Перель нахмурил брови. Светлая редкая бородка и отпущенные волосы смотрелись на нем немного нелепо, будто доктор пытался присвоить себе лишние года.
– Доктор, давно вы отрастили бороду? – спросила Нора, только теперь разглядев его.
– Да... – ответил он рассеянно. – Довольно давно. Ты не замечала...
– А для чего?
– Наверное, для солидности, – подумав, ответил Перель. – Видишь ли, как ни странно, молодость для врача считается недостатком. Но сейчас не об этом. Нора, я должен тебя выписать.
– О, я наконец выздоровела?!
– Нора, я должен тебе сказать, что это не просто больница, это интернат для неизлечимо больных... психически больных... – начал доктор.
– Что значит "психически"? – перебила Нора.
– Это значит... как бы тебе объяснить... Больных, но не телом, а...
– За мной приедет мама? – спросила Нора, задумчиво глядя на облако, бегущее за окном. А может, это не облако, а последний вздох лета? Сохранить бы его в памяти...
– Не отвлекайся, пожалуйста... В твоем рассказе, который я попросил написать тебя, нет ни капли неправды. Кроме того, время в нем как-то утрамбовалось, спрессовалось, что ли. Выслушай меня внимательно. И что бы я сейчас ни сказал тебе, верь всему, и главное – не бойся. Правды не надо бояться. Хорошо?
Нора кивнула.
– Так вот... Нора, тебе не восемь лет, как ты думаешь...
– А сколько – девять? Я пропустила свой День рождения? – с надеждой спросила Нора, предвкушая праздник и подарки.
– Нет, – доктор Перель пристально посмотрел ей в глаза: – Нора, тебе 38 лет. Конечно, ты была когда-то маленькой девочкой. Но это было задолго до твоего приезда сюда. Ты здесь шестой год.
Нора сидела в оцепенении.
– Где моя мама? – спросила она бесцветно, скривив губы, точно собираясь заплакать.
– Твоя мама умерла пять лет назад. Она как могла содержала тебя с восьми лет. С тех пор, как... как время твое застыло. Но у нее обнаружили неизлечимую болезнь, и она, разузнав про наш интернат, привезла тебя сюда, в надежде, что здесь тебя вылечат. Все сбережения она отдала на твое содержание. Но сейчас эти деньги закончились... К сожалению, интернат не может содержать пациентов на свои средства, это не приют...
– Мама умерла... – повторила Нора, и глаза ее будто потеряли цвет, сделавшись темными и больными. – Как все странно... Доктор, мне сейчас кажется, что я плыву в мутной воде, и ничего не разобрать. Я пытаюсь выплыть на поверхность, однако лишь поднимаю грязный ил со дна...
– Будь мужественной, Нора! Чтобы я был спокоен за тебя, я должен был тебе все рассказать. Там, за аркой, другая жизнь. Ты не умеешь лгать, и никогда не лгала, я знаю. Но там надо притворяться. Там, за этими стенами, верят только документам и ведут себя не так естественно, как здесь...
Нора подняла голову и спросила без интереса:
– А как же все пациенты этой больницы? Почему они относились ко мне как к восьмилетней?
– Понимаешь, Нора, – доктор вздохнул, – они не такие люди, как все. Их не интересуют паспорта, свидетельства о рождении и тому подобное. Ты можешь кому-то нравиться, а кому-то – нет, но это совершенно не влияет на тот образ, который выстроился в их головах благодаря тебе самой. Как ты ведешь себя, как ты говоришь, как мыслишь, и определяет твой облик в их сознании.
Тяжелое молчание повисло в воздухе. Нора поднялась и зашаркала к выходу.
***
Ноги сами привели ее к калитке на заднем дворе больницы. Она легонько тронула ее, и калитка тут же распахнулась, жалобно скрипнув. Нора подошла к небольшому холмику, покрытому, словно тяжелым одеялом, вялыми темно-синими цветами. Она приподняла один из стебельков, но он снова безжизненно опустился на землю. По небу, словно поторапливая Нору, бежали друг за другом пушистые облака. Тени от них мелькали под ее ногами, будто она перепрыгивала с одного облака на другое. Резко налетевший порыв ветра тронул подол платья Норы, и она стыдливо прижала подол рукой, прикрывая оголенные колени. Присев на краешек холмика, Нора задумалась.
– Ну вот, господин Йерс, – наконец произнесла она, стряхнув оцепенение. – Теперь и мне пора уходить... Так сказал доктор. А он взрослый и лучше меня разбирается во всем.
Нора засунула руку в карман платья и достала обрывки маминого портрета. Она высыпала их на ладони, чтобы получше рассмотреть, но шустрый ветер тут же подхватил и унес их в небо.
– Как похоже на божьих коровок, – прошептала Нора. – Должно быть, полетели к своим деткам...
***
Собиралась Нора недолго. Постояв напоследок у окна своей палаты, глядя во двор, она закинула сумку с вещами за плечо, взяла Алиса и направилась к кабинету доктора Переля. Сумка лепешкой висела на ее спине, как мокрый лист, который так и тянет смахнуть рукой.
Перель встретил Нору на пороге и жестом пригласил войти.
– Ну, прощай, Нора! – вздохнул доктор. – Ты можешь приходить ко мне когда пожелаешь! Не теряйся, пожалуйста! – доктор старался быть веселым, всем своим видом пытаясь подбодрить ее. А потом, суетясь и пряча глаза, он сунул ей в карман платья свернутый листок бумаги и тайком погладил ее по спине.