355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ярослав Бабкин » Незнакомая звезда (СИ) » Текст книги (страница 13)
Незнакомая звезда (СИ)
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 21:38

Текст книги "Незнакомая звезда (СИ)"


Автор книги: Ярослав Бабкин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 19 страниц)

Глава 9

Опираясь на палочку, Мольфи подошла к столу и осторожно присела на скамью. Мелиранда отложила надкушенное яблоко на блюдо.

– Ты уже достаточно неплохо ходишь. Твоей ноге лучше?

– Да, спасибо, я уже могу сама пройти от спальни до общего зала.

– Тебе повезло, Малфрида.

– Очень. Я страшно боялась, что вы мне ногу совсем отрежете.

Мелиранда улыбнулась.

– Ты мне ещё нужна. С обеими ногами. Поэтому я ограничилась чисткой ран. Укус лесного дракона крайне опасен. Даже взрослый буйвол гибнет в страшных муках через три-четыре дня.

– У этого ящера такой сильный яд?

– Можно сказать и так. Хотя на самом деле убивает не яд, а заражение крови. Такое же можно получить от ржавого гвоздя или грязной стрелы. Оно убивает медленнее змеиного яда, но наверняка. К счастью ты попала мне в руки не слишком поздно, и я смогла остановить инфекцию. Но ещё некоторое время ты будешь чувствовать себя далеко не лучшим образом.

– Я помню, Кордред как-то рассказывал, что существуют такие совсем малюсенькие существа, которые могут жить в крови и вызывать болезни.

– Именно так.

– Вы волшебница, госпожа Мелиранда?

– Да. Не совсем в том смысле, что под этим подразумевается в Империи, но по сути, да.

– То есть вы не учились в коллегиях?

Женщина покачала головой. Её густые чёрные волосы мягко колыхнулись.

– Я не люблю правила. Поэтому хоть я и училась у жрецов на востоке, но не стала одной из них. Для этого нужно слишком многим пожертвовать. Я этого не хочу. Я ищу другой путь.

– А здесь вы помогаете этому адмиралу?

Мелиранда пренебрежительно фыркнула.

– Это он мне должен помогать. Хотя в силу обстоятельств он и оказался главным. Но это временно. Скоро всё станет на свои места. Должно стать… А здесь я просто изучаю древнюю магию. Собираю кусочки головоломки.

– А на этих островах разве есть магия? Это же совсем дикое место!

Женщина рассмеялась.

– Ты ещё так наивна, Малфрида. Эти острова – лишь вершины древних гор. Когда-то здесь располагался большой остров, и одно из самых больших средоточий древнего волшебства. На склонах гор возвышались храмы и обсерватории. А у их подножия стоял огромный город. Но потом… Потом Великие Льды растаяли, море переполнилось и затопило остров вместе с городом и храмами. И только вершины гор остались над водой.

Мольфи затаив дыхание смотрела на рассказчицу.

– Много веков спустя на этих островках поселились завоеватели, воздвигшие на руинах древних храмов свою крепость. Но и их время миновало и очень долго острова были почти необитаемы, покуда прошлым летом наш Черногривый Лев и повелитель морей не вздумал свить себе здесь уютное гнёздышко.

Она усмехнулась и налила себе в чашу вина из серебряного кувшинчика.

– А зачем он это сделал? – не удержалась Мольфи.

– Политика. Интриги. Борьба за власть… Бутафорскую власть, которую дают сила и оружие.

– Оружие – серьёзный аргумент, – рассудительно заметила девушка.

Мелиранда покачала головой.

– Оно слишком острое, чтобы на нём можно было усидеть. Даваемая им власть преходяща, как дуновение ветра. Настоящую власть даёт иное. Так что вся эта адмиральская суета вокруг кораблей и солдат тщетна. И польза от неё только в том, что в итоге она укрепляет Великих Древних.

– А кто это – Великие Древние?

Мелиранда оценивающе поглядела на девушку.

– Ты выросла в Империи и веришь в силу императора?

– Конечно.

– А откуда она берётся, знаешь?

– Да. Народ даёт ему великую мощь. И эта мощь…

– Именно. Император олицетворяет собой народ своей державы и тот даёт ему магическую силу. Но это значит, что за пределами страны у него нет силы?

Мольфи кивнула.

– Но ведь люди живут и там?

– Они верят в своих, неправильных, императоров. Их, кажется, целых три…

– А те, кто не верит ни в одного из четырёх императоров. В кого верят они?

Мольфи растерянно посмотрела на волшебницу.

– Не знаю. Жрецы нам не говорили. И Кордред тоже… А во что?

– Они много во что верят. Но есть вещи, в которые верят все. Это страх, боль, надежда, справедливость. И их много. Ты ведь знаешь Древних Сестёр?

– Конечно. Их изображения есть в каждом храме Империи. Сёстры Юга Гилла и Стемма. Младшая олицетворяет рождение и юность, а старшая – старость и болезни. И Сёстры Севера – Валинда и Бассина. Одна несёт мудрость и знание, а другая обман и иллюзии.

– Ты хорошо училась, Малфрида. Но далеко не всё про них знаешь. В сестёр верили задолго до того, как первый император был увенчан короной. И будут верить даже тогда, когда Империи придёт конец.

– Империи не может прийти конец, – прошептала Мольфи.

– Всё, что когда-то началось, когда-нибудь кончится, – философски пожала плечами Мелиранда, – и сёстры не единственные Великие Древние. В ваших храмах многих Древних чтут под именами священных предков: братьев Мафта – уравнителя и Лотта – вознаграждающего, подателя-Нейста, Гамелена испытующего, и многих других. А есть ещё и такие, кого в Империи вспоминать не любят.

– Кого?

Колдунья задумалась.

– Их много. Хотя бы Фомос – владыка страха и ужаса, Аларкал – повелитель зависти, ревности и мести, Сехен – отец интриг, заговоров и амбиций, Акар – ожесточитель сердец и помрачитель рассудка, властелин гнева, ярости и жестокости, златопалый Царх – средоточие алчности, изменчивая Тирклин – дарительница чувственных удовольствий, и ледоликая Шларр – остановительница потоков, хозяйка лени и покоя, коварный Энтак – метатель костей, разжигатель азарта и ложных надежд… У них много имён и много обличий. Они явились вместе с людьми, и не уйдут пока будет жив хоть один человек, как бы имперские жрецы не мечтали их изгнать. Потому что они – отражение человечества в магическом зеркале. Отражение его чувств и желаний. Они – это мы сами.

– И они сильнее Императора?

– Сила – понятие относительное. Всё зависит от того как её приложить. Но они достаточно сильны.

– А есть кто-то ещё древнее?

Лицо Мелиранды стало серьёзнее.

– Да. Потому, что люди не одиноки. Другие живые существа тоже обладают эмоциями. И они тоже отражаются в магическом зеркале. И порождают Древнейших. Но их боялись даже величайшие маги прошлого. Ибо человеку никогда не понять нечеловеческого.

Чародейка посмотрела на багровый диск солнца, опускавшийся за коническую гору с облачком на вершине.

– Вечереет. В этих местах очень быстро темнеет. Тебе пора спать. Завтра нам придётся идти к Шиму. Этот бабник счёл, что ты уже достаточно выздоровела, чтобы он мог отправить тебя на галеры. Надеюсь, я смогу его разубедить…

Резиденция адмирала Шиамшара располагалась в башне старого маяка. Её расчистили от лиан и папоротника, выгребли мусор и по возможности придали жилой вид. Стены завесили узорчатой тканью, а на разбитом каменном полу настелили тростниковых циновок.

Путь до башни был совсем близким, но Мелиранда настояла, чтобы Мольфи донесли на носилках до самой приёмной. Перед входом, чародейка шепнула девушке на ухо.

– Говорить буду я. Ты молчи, и старайся выглядеть как можно болезненнее… Если получится – упади в обморок.

Адмирал вальяжно развалился в старом каменном кресле, чем-то напоминавшем трон. Повелитель морей оказался крупным мужчиной лет за тридцать, мускулистым, загорелым и с хорошо заметными на лице шрамами. Его усы были тщательно выбриты, а чёрная борода заплетена в ряд аккуратных мелких косичек. Длинные густые волосы прижимал массивный бронзовый обруч, напоминавший корону. На адмирале была просторная шёлковая туника с пурпурной каймой и сандалии. Для полноты картины с мощной шеи на грудь спадала тяжёлая золотая цепь, а на руках блестели массивные браслеты.

Вокруг трона суетилось несколько стройных молодых женщин, не слишком плотно одетых.

– Репетируешь? – не скрывая ехидства, сказала Мелиранда, – тренируешься быть королём?

– Не без этого, – усмехнулся адмирал, отдавая позолоченную чашу одной из девиц, – но посуди сама. В молодости я был наёмником, галерным каторжником, грабителем древних гробниц… Я спал на земле и голых досках, и жрал такую дрянь, что шакалы бы побрезговали. Могу я теперь позволить себе немного роскоши?

Он неспешно поднялся с трона, взял лежавший на подлокотнике кинжал и заткнул его за широченный кожаный пояс.

– Это она?

Адмирал подошёл к девушке. Мольфи удивило, насколько мягко и бесшумно ступал этот огромный человек.

– Поднимись.

– Она тяжело больна, Шим.

– Мне виднее.

– Ты ничего не понимаешь в болезнях, солдафон!

– Зато я кое-что понимаю в девушках. Вставай-вставай.

Он протянул Мольфи руку. Её кисть буквально утонула в огромной ладони. Девушка поднялась с носилок и слегка покачнулась. Мелиранда всунула ей в руку трость.

– Если с ней что-нибудь случится… – чародейка метнула злобный взгляд на адмирала.

Тот молча рассматривал стоявшую перед ним девушку. Мольфи тоже посмотрела на Шиамшара. Для этого ей пришлось задрать голову, её лицо приходилось адмиралу как на уровне золотой цепи.

– Как ты себя чувствуешь?

Адмирал мягким движением отбросил спадавшую девушке на глаза прядь волос. Мольфи вздрогнула и пробормотала что-то невнятное.

– Ты сам не видишь? Она даже говорить толком не может. Бедняжка еле на ногах держится…

– Она куда бодрее, чем кажется. Ты хорошо поработала Мели. И я тебе крайне за это благодарен. Ты сделала мой флот ещё немного сильнее.

– Ей необходим тщательный уход, – Мелиранда нахмурилась.

Мольфи подумала, что сейчас самое время упасть в обморок, но сознание никак не терялось, а в собственные актёрские способности она не слишком-то верила.

– Уход ей вполне может обеспечить и судовой лекарь, для этого совершенно необязательно отвлекать такого видного мага как ты от учёных занятий, – адмирал то ли серьёзно, то ли в шутку поклонился чародейке.

– Ты хочешь бросить беззащитную девочку матросам?! – Мелиранда уперла руки в бока и возмущённо сверкнула глазами в сторону адмирала.

– Судя по потолку таверны, она вполне может за себя постоять. Кроме того моё решение о казни любого, кто поднимет руку на своего товарища по оружию, никто не отменял. Ей будет достаточно пожаловаться капитану…

Шиамшар окинул взглядом фигуру девушки и мурлыкающим баритоном добавил.

– …или даже лично мне.

Мольфи густо залилась краской.

– Она же ещё ребенок! – возмутилась Мелиранда, – побойся священных предков… или девяти сияющих… или ещё кого-нибудь. Кто тебя разберёт, во что ты на самом деле веришь.

Адмирал отмахнулся.

– От лица царя царей и его флота благодарю тебя за исцелённого бойца, Мелиранда, – он прошёл к заваленному картами столу и позвонил в бронзовый колокольчик.

– Уберто! Ты что творишь?!

Адмирал холодно посмотрел на чародейку и та осеклась. Он перевёл взгляд на Мольфи. Его серо-стальные глаза смягчились.

– У меня есть два корабля, нуждающихся в маге-пироманте – "Огненная кобра" и "Сжигательница врагов". Можешь выбирать. Какое название тебе больше нравится?

– Наверное, Кобра… – Мольфи замялась, потом добавила уже решительнее, – но дело в том, что мне нужно попасть в Ашт-Сехнеб.

– Что ты забыла в этой змеиной яме? – неподдельно удивился адмирал.

– Это важно. Я ещё сама не знаю точно, но он что-то говорил о судьбе Империи. О том, что мир содрогнётся…

– Кто говорил?

– Старик. В горах. Я должна разобраться. Это важно.

Адмирал поднял глаза на Мелиранду. Та, после небольшой паузы, сказала

– Я ещё не до конца поняла, в чём суть… пока не поняла. Мне нужно время, Шим. Оставь девочку на время у меня. Под её словами что-то есть. Возможно, это принесёт тебе больше пользы, чем лишний боец.

Шиамшар прищурил один глаз, разглядывая чародейку.

– Ты никогда не изменишься. Мели… Ты опять хотела меня надуть. Втихаря всё разузнать, а потом решить, говорить мне или нет. Ладно. Выясняй. Но не вздумай случайно позабыть рассказать мне о результатах.

Слуги вынесли носилки на свежий воздух. Мелиранда раздражённо буркнула.

– Я же приказала тебе молчать.

– Но ведь получилось как лучше.

– Только это тебя и оправдывает… Отчасти. Я не люблю, когда мои приказы не исполняются. Запомни это. И держись подальше от адмирала.

– Он показался мне совсем не страшным. Даже обаятельным.

– Это он любит. Казаться обаятельным. Вот, что я тебе скажу, девочка, ты совсем не разбираешься в мужчинах. Адмирал сможет управлять тобой, как марионеткой, если захочет. Ты видела сытого льва в кругу семьи, позволяющего львятам ездить на себе верхом и покусывать за усы… Но проси судьбу, чтобы тебе не довелось увидеть его в ярости.

Мольфи сконфуженно отвернулась. Она отчего-то почувствовала себя виноватой. На глаза ей попалась группа страшно оборванных людей, сидевших на корточках в тени маяка. Руки их были связаны, а на шеях висели тяжёлые деревянные колодки.

– Это преступники?

– Рабы. Преступников сразу вешают…

Девушка со вздохом отвела взгляд, но её глаз за что-то зацепился. Она пригляделась. Вскочила с носилок, споткнулась и упала в пыль.

– Что с тобой?!

– Вон там…

– Надо же, какой урод.

Мелиранда брезгливо поморщилась.

– Это он…

Девушка попыталась встать.

– Кто? О чём ты?

– Это Родгар! Он спасся!

– Это?!

– Мы должны его освободить. Отпустите его…

Слуги оттащили девушку раньше, чем дремавшие рядом стражники успели взяться за оружие.

– Это частное имущество, – сухо заметила Мелиранда.

– Но мы обязаны его выручить!

– Зачем?

Мольфи удивлённо посмотрела на чародейку.

– Ну… ну… В конце концов старик в горах о нём тоже говорил, вот.

Неподвижно сидевший Родгар удивлённо посмотрел на девушку, но ничего не сказал.

– Не думаю, что это так важно, – покачала головой Мелиранда.

– Сделайте что-нибудь, госпожа, ну пожалуйста. Я отсюда без него не уйду. Я адмиралу пожалуюсь! Я… я…

Она всхлипнула.

Мелиранда сокрушённо покачала головой.

– Должен же быть какой-то способ его вызволить? – с надеждой спросила девушка.

– Есть один способ. Но мне очень не хочется к нему прибегать…

– Он сложный? Что нам надо делать? Я могу помочь?

Вместо ответа чародейка подозвала сидевшего на табурете щуплого сухопарого типа и задала ему только один вопрос:

– Почём отдашь?

Мольфи с облегчением опустилась на лежанку. Несмотря на носилки, вояж в башню дался ей не очень то легко.

– Ещё раз спасибо, госпожа Мелиранда, что вызволили моего друга.

– Теперь ты моя должница. В буквальном смысле. Этот паршивец содрал с меня втридорога… Надеюсь, ты не собираешься просить меня выкупать весь экипаж твоего корабля?

Девушка отрицательно замотала головой. Чародейка тем временем продолжала:

– Сейчас отдохни, а завтра нам придётся совершить ещё одно путешествие. На этот раз куда более сложное.

– Зачем?

– Я должна понять, что стоит за тобой. Я ощущаю следы какого-то могущественного волшебства. Почти стёртые, едва-едва заметные. Они так слабы, что я не могу толком их разобрать. Их нужно усилить. Там, на горе, есть старая обсерватория древних. В ней сохранилась конструкция, способная усиливать магию предметов. Чем-то подобным иногда пользуются для исследования зачарованных вещей. Только здесь всё намного больше. Мне придётся тебя туда отвести.

– Я не смогу идти по горам, госпожа…

– Вот тут то и понадобится моё сегодняшнее приобретение. Парень выглядит достаточно крепким, чтобы тебя нести.

– Может лучше подождать?

– Если бы всё не выплыло, можно было. Но теперь, когда адмирал в курсе нашего маленького секрета, у меня слишком мало времени для манёвра. И чем раньше я выясню, в чём дело, тем лучше.

– Но…

Закончить фразу Мольфи не успела. Кровать под ней качнулась. Сначала девушке показалось, что она снова на борту корабля. Потом она осознала, что находится на твёрдой земле. И что эта земля покачнулась.

– Что с тобой? – посмотрела на неё Мелиранда, – ты словно чудовище увидела?

– Он покачнулся… Мир покачнулся. Тот старик в горах мне говорил…

– Всего-то, – рассмеялась колдунья, – да здесь трясёт, почитай, раз в неделю.

Мольфи непонимающе посмотрела на чародейку.

– Это землетрясение, – пояснила та, – причём слабенькое. Обычное дело в этих местах. Не обращай внимания.

– Разве земля может качаться?

– Ты же только что сама видела.

– И это не означает, что происходит что-то страшное?

Мелиранда покачал головой. Спокойное выражение её лица несколько успокоило девушку. Но она твёрдо решила добраться до цели своего путешествия как можно скорее.

Подъём в гору шёл в основном по открытому месту, не сильно углубляясь в джунгли. Что не могло не радовать Мольфи. Показавшийся ей вначале таким безобидным, тропический лес вызывал теперь совсем иные чувства.

Сначала они шли по хорошо протоптанной дороге, змеившейся среди окружавших крепостные стены огородиков и полей. Затем двинулись вдоль русла небольшой речушки, постепенно карабкаясь всё выше и выше по склону горы. Впрочем, ей самой карабкаться не пришлось. Слабость и головокружение уже прошли, но нога ещё болела. Поэтому её, сменяясь, несли на закорках слуги Мелиранды. И Родгар.

Её это смущало. Она как-то привыкла считать Родгара старшим и главным, и теперь, видя его в роли простого носильщика, чувствовала себя не в своей тарелке и даже стеснялась заговорить с ним.

К полудню они забрались уже достаточно высоко. Лес стал реже, сменяясь зарослями высоких трав и отдельными пальмами. Оставшийся позади город казался отсюда буровато-зелёной кучей мусора, насыпанного поверх старых развалин.

Они остановились. Река уходила в извилистую, зажатую скалами долину. Ветер тянул из долины не слишком приятный запах серы и тухлых яиц. Рядом с дробившимися на порогах струями речушки возвышалось несколько странных конструкций. Деревянные шесты с привязанными к ним плоскими раскрашенными досками. На вершины шестов были надеты человеческие черепа, а к дощатым щитам подвешены пучки травы и длинные связки мелких костей, зловеще шуршавших и постукивавших на ветру.

– Что это? – спросила Мольфи, – словно предупреждающие знаки.

– Какие-то игрушки местных каннибалов, – отмахнулась Мелиранда, – в них нет магии. Идём.

– Может обойти долину по тропе сверху? – негромко и ни к кому конкретно не обращаясь, спросил Родгар.

Мелиранда не ответила и лишь подтолкнула слугу, который нёс девушку.

В долине запах был ещё более сильным и омерзительным.

– Что здесь протухло? – Мольфи не удержалась и попробовала зажать нос.

– Вулканические газы. Подземный жар и дым.

Долина напоминала скорее каньон или ущелье. У неё были высокие обрывистые стены и каменистое дно. Девушку поразило, что здесь не было растительности. Зато там и тут на камнях виднелись багрово-красные, ярко-жёлтые или оранжево-ржавые потёки и пятна. Кое-где из мелких щелей курился дымок.

– Красивое место, – сказала она, – но жуткое.

От жары и духоты кружилась голова. С тащившего её рослого слуги градом лил пот. Лишь тянувший сверху вниз по долине ветер немного облегчал дыхание.

В средней части долины река когда-то выточила остров, потом русло сменилось, и образовалась вытянутая рыбьим плавником скала, возвышавшаяся над дном каньона. Её вершина была заметно ниже краёв ущелья, и на ней каким-то немыслимым образом смогло вырасти кривое и чахлое деревце. У подножия скалы девушка заметила рассыпанные кости. Продолговатый череп с рогами выдавал корову. Животное, похоже, собиралось напиться из реки, да так здесь и осталось.

– А вода здесь не ядовитая? – осторожно спросила Мольфи.

– Нет, – покачала головой Мелиранда, – воняет жутко, но пить можно. Корова сама подохла. Может от голода или ещё от чего. Сбежала от города и заблудилась в горах…

Они, наконец, выбрались из долины. Свежий ветер разогнал смрад. Вершина была совсем недалеко. Плоско срезанная, чёрная, окутанная полупрозрачной дымкой.

– Нам туда?

Чародейка покачала головой.

– Нет. В другой стороне. Видишь?

Она указала на округлое понижение в скалах, образовывавшее естественный амфитеатр. Природный рельеф был дополнен работой древних каменотёсов, сделавших края более отвесными, а профиль более округлым. В итоге получилось что-то сильно похожее на кастрюлю. На её дне были расставлены чёрные каменные монолиты. Мольфи обратила внимание, что все они располагаются вдоль концентрических окружностей с центром в середине амфитеатра, где темнела полупогрузившаяся в землю каменная плита.

Они подошли ближе.

– Дальше тебе нужно будет идти одной, – сказала Мелиранда, – спустишься, доберешься до середины и встанешь точно в центре плиты. Там отмечена площадка. И даже не вздумай колдовать. Резонатор очень мощный, а мне совсем не хочется, чтобы из-за какой-нибудь случайности от тебя осталась горстка пепла и пара обугленных косточек…

Мольфи решила выяснить, что такое "резонатор" как-нибудь потом и, прихрамывая, направилась к центру кругов. Идти оказалось дольше, чем сначала показалось. Каменные монолиты образовывали настоящий лабиринт. Они были выше человеческого роста и их внутренние, обращённые к центру, стороны были тщательно отполированы и покрыты узором из тонких и глубоких желобков. Узор не был похож на виденные раньше орнаменты. Он вообще не походил на орнамент. Желобки образовывали пучки параллельных линий или концентрические круги и дуги. В рисунках не было ни регулярности, ни повторяемости, только хаос, беспорядок и неоконченность.

Добравшись до центральной плиты, Мольфи и вправду обнаружила там вырезанную в центре площадку с намеченными ямками для ног. Прежде чем встать, она оглянулась. Мелиранда и остальные стояли на краю амфитеатра и внимательно смотрели на неё.

Девушка решительно вздохнула, и сделала два шага, отделявших её от площадки. Встав на отведённое место и оглядевшись, она удивлённо отметила, что казавшиеся хаотично расставленными вдоль кругов каменные столбы с этой точки выглядели сплошной и монолитной стеной, окружившей её со всех сторон. Из-за какой-то оптической иллюзии она не могла различить отдельных камней и видела лишь сплошное полированное зеркало, покрытое замысловатым узором тонких линий, тоже слившихся в единый и цельный рисунок.

Ничего не происходило. Она повертела головой. Промелькнула шальная мысль попробовать сотворить какое-нибудь слабенькое волшебство. Но страшное слово "резонатор" её остановило. Тут она внезапно поняла, что видит мир одновременно и реальным, и в магическом отражении. Иногда ей подобное удавалось и раньше, но редко и ценой больших усилий. Теперь же оно получалось само собой, и картина магического отражения не была серой и тусклой, как обычно, а поразительно яркой и чёткой. Она посмотрела на спутников. Мелиранда казалась тёмным силуэтом, на котором разноцветными яркими пятнами выступали отдельные украшения. Браслеты светились янтарным и алым, колье изумрудным, серьги – лиловым. В густых волосах багровыми светлячками проступали незаметные ранее заколки. Мольфи догадалась, что видит зачарованные предметы.

– "Странно" – подумала она – "по идее, это они должны видеть чары на мне, а не наоборот. Они то снаружи. Хотя, может быть, это сооружение также усиливает и мои способности".

Она перевела взгляд на Родгара. Он казался бледным, но шрамы на лице разгладились, и оно казалось таким как прежде. Хотя нет. Оно стало холоднее и жёстче.

Мольфи опустила взгляд на себя. Её окружало едва заметное, неровное, голубоватое мерцание. Может это и есть тот след, что искала Мелиранда? Девушка сосредоточилась, как обычно делала, собираясь увидеть магическое отражение.

Тонкие линии на каменных блоках вспыхнули ослепительным белым светом. Голова у Мольфи пошла кругом. Она вдруг увидела на себе детское платье, что носила, когда была маленькой и одновременно пышное магическое одеяние. Сначала багрово-алое с золотым ключом на груди, потом оно показалось ей иссиня-чёрным, а золотой ключ превратился в серебряный амулет, изображавший свернувшуюся змею.

Она вдруг осознала, что платье не меняется, оно было и тем, и другим, и третьим одновременно. Мольфи бросила взгляд на свою руку. Она видела сразу и её, и ручонку младенца и истлевшие кости. Девушка испугалась, повернувшись к стоявшей где-то там, снаружи, Мелиранде. Лучше бы она этого не делала. Мир разваливался на куски. Остров, на котором она стояла, был одновременно горой на равнине и подводным рифом. Выжженные чёрные склоны раздирала багровая лава и в тоже время их же, но уже превратившихся в низкие холмы, омывал тёплый прибой. Мольфи поняла, что её рассудок перестаёт справляться с тем, чтобы воспринять одновременное существование одного и того же предмета в разных формах и состояниях, и она начинает сходить с ума…

Уже окончательно выпадая из реальности, она сделала несколько шагов вперёд и осела в траву.

– Что случилось? – откуда-то издалека донёсся голос Мелиранды, – что ты сделала?!

Более или менее девушка пришла в себя только через пару минут, когда кто-то из слуг напоил её каким-то горьким зельем.

Она испуганно огляделась. Единая стена камней рассыпалась на отдельные столбы, но всё равно при взгляде на источенные желобками камни голова закружилась, а из желудка к горлу пополз мерзкий ком.

– Я хочу уйти отсюда, – прошептала она.

Слуги подхватили её и вынесли за пределы амфитеатра, где их ждала Мелиранда.

– Ты пыталась колдовать? – строго посмотрела на неё чародейка.

– Нет… Просто, мне стало нехорошо. Я испугалась.

Она попыталась объяснить, но не нашла слов. Да и воспоминания о случившемся уже перепутались и смешались.

Мелиранда внимательно осмотрела девушку и помахала перед ней рукой с растопыренными пальцами.

– Сколько пальцев?

– Три… – удивлённо пробормотала Мольфи.

– Вроде бы всё в порядке.

Мелиранда встала и задумалась. На её лице были написаны раздражение и недоумение.

– Ничего не понимаю. Магия на тебе есть. Но она… она выглядит случайной. Не наложенной специально. И необычной. Скорее атмосферной, воздушной, природы. Но это не очень похоже на школу магов воздуха. Она. Неочищенная. Да, именно. В ней многовато других компонентов. И этот странный всплеск в конце. Что бы это могло быть?

– Вы что-то узнали? – спросила девушка.

– А? Что? Нет. Ничего. Я просто думаю вслух.

– Мне не придётся ещё раз… туда? Правда?

– Нет, – тяжело вздохнула Мелиранда, – всё, что можно было там узнать, я уже выяснила. Осталась сущая мелочь – понять, что это такое…И ты точно ничего не сделала? Перед тем, как испугаться?

– Ну, я… Я хотела получше увидеть магическое отражение, и …

– Ага. И ты увидела. Что?

– Я не поняла. Мне показалось, что моя голова взорвётся и… и… а потом я не помню, что было пока меня не подобрали.

– Ясно. Резонатор усилил твоё восприятие настолько, что ты могла запросто лишиться рассудка или вообще погибнуть. Это как очень громко крикнуть в ухо. Только здесь тебе крикнули прямо в голову… Я же тебя предупреждала. Впрочем, тебе повезло. Судя по всему, ты осталась в своём уме. Если что-нибудь вспомнишь из увиденного, расскажи мне на досуге. И ещё. Попробуй сотворить простенькое заклинание или просто увидеть магию.

Мольфи попробовала. Ничего не произошло. Она закрыла глаза и попыталась вообразить себе окружающий мир отражением в магическом зеркале. Но перед её мысленным взором была лишь неподвижная мёртвая чернота. Она почувствовала, как где-то внутри раздувается холодный комок ужаса. Не то, чтобы волшебство было так важно в её жизни, но мысль о том, что какая-то неотъемлемая часть её самой вдруг исчезла, привела девушку в полное смятение.

– Я не могу… Я потеряла дар… Я больше не могу, – она умоляюще смотрела на Мелиранду.

– Так я и думала. Твой рассудок получил настолько тяжёлое потрясение, что пытается больше не пустить в себя магию.

– Это навсегда? – едва слышно произнесла Мольфи.

– По-разному. В старых текстах пишут, что иногда магический дар возвращается. Бывает, что в сильно искажённом виде. Но в наше время потеря магического дара – редкое явление, не каждый будет творить волшебство в резонаторе, и ещё меньше будет тех, кто после этого выживет и сохранит рассудок. Мне нужно будет за тобой внимательно пронаблюдать и записать результаты…

Она внимательно посмотрела на растерянную девушку.

– Шим будет в бешенстве. Но с другой стороны ты останешься у меня. Кстати, ты что-нибудь кроме магии делать умеешь? Шить? Готовить?

Мольфи ничего не ответила, бессмысленно глядя куда-то в пустоту.

Мелиранда повернулась к остальным и скомандовала.

– Возвращаемся.

Словно в ответ склон горы вздрогнул от подземного толчка. Откуда-то издалека донёсся гул обвала.

Отряд зашагал вниз по склону. Стало жарче. Ветер изменил направление и почти стих. Да и солнце пекло вовсю. Снова ощутив запахи серы и тухлых яиц Мольфи на этот раз подумала совсем о другом – там, в каньоне, должна быть тень.

Увы, солнце зависло практически в зените, и тени в каньоне не оказалось. Вместо этого там оказалась тонкая сероватая дымка, кисеей стлавшаяся по дну, и скапливавшаяся озерцами в низинках. Запах же на этот раз показался ей более слабым. Но всё равно было очень душно. Она ощущала как бешено колотилось сердце несшего её слуги и пару раз думала не стоит ли ей попробовать идти самой.

Они миновали длинную скалу, возвышавшуюся посредине долины, и начали спускаться от неё к руслу. Шедший первым человек спрыгнул с невысокого откоса, сделал пару неуверенных шагов, схватился за горло и упал. Его тело несколько раз дёрнулось, неестественно выгнулось и замерло. Мольфи увидела выступившую на губах пену. Ещё один из сопровождавших бросился ему на помощь, но соскочив вниз, тоже схватился за горло и попытался вскарабкаться назад, но на полпути замер и стал валиться навзничь. Кто-то успел схватить его за руку и втащить наверх. Спасённый несколько мгновений ловил широко раскрытым ртом воздух, словно выброшенная на берег рыба, потом согнулся в приступе неудержимого кашля.

– Газы, – пробормотала Мелиранда, – вулканические газы. Ветер стих, а землетрясение усилило их выделение. Теперь они заполняют низину.

Она огляделась. Серая пелена сплошным одеялом закрывала нижнюю по течению часть долины.

– Здесь не пройти. Возвращаемся и двинемся по верхней тропе.

– А… – кто-то из слуг указал на лежавшее у речного берега тело.

– Он уже мёртв. И поторапливайтесь. Газ прибывает.

Они быстро зашагали обратно. Пройдя вдоль скалы остановились. Перед ними располагалась небольшая ложбинка. Когда они шли здесь первый раз, сизая дымка лишь струилась под ногами. Сейчас она заполняла ложбинку густым слоем почти на высоту человеческого роста.

Мелиранда ткнула в ближайшего носильщика.

– Ты.

Тот беспомощно огляделся, потом медленно, боком, как человек, лезущий в незнакомую воду, начал спускаться в ложбину. Серая пелена поднялась ему до колен, потом до пояса, ещё выше. Он резко остановился, закашлялся и бросился назад. Кашель заставил его согнуться, с головой погрузившись в дымку. Он упал на колени, вскочил, пробежал немного, снова упал и уже безвольно скатился вниз.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю