412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Яна Черненькая » Черный пес замка Кронк » Текст книги (страница 10)
Черный пес замка Кронк
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 08:16

Текст книги "Черный пес замка Кронк"


Автор книги: Яна Черненькая



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

– И вы не открывали ее?

– Нет. Ее давно никто не открывал.

Подергав дверь, Стрикленд убедился, что она действительно заперта. Потом зачем-то заглянул в замочную скважину, осмотрел петли и пол.

– Вы уверены, что дверь действительно давно не открывали? – спросил он.

– Да… точнее, не совсем. Мне сказали, что до моего появления здесь в комнату кто-то заходил, но когда точно это случилось – не знаю.

– А кто вам рассказал про тот случай?

– Столяр, который приходил ремонтировать дверь в кабинете.

– Хорошо.

Стрикленд принялся ходить по комнатам, пристально их изучая, а Сильвия следовала за ним и везде зажигала погасшие лампы. Присутствие сыщика ее успокаивало, но про бхуту не стоило забывать. Вряд ли потустороннее создание испугается обычного мужчину, пусть и с револьвером в руке.

Время шло, мисс Мюррей начала беспокоиться за Николаса. Как он там один? А вдруг светильник погаснет? Девушка уже не обращала внимания на раскаты грома и всполохи молний. Ее куда больше тревожили совсем иные проблемы.

Она вздохнула с облегчением, когда Стрикленд убедился, что никаких посторонних в доме нет, и позволил увести себя в гостиную. Он сам вызвался развести в камине огонь, а Сильвия под предлогом, что нужно привести платье в порядок, убежала наверх. Зайдя в спальню, она убедилась, что светильник все еще горит.

Николас открыл глаза сразу, едва девушка переступила порог. Заметив беспокойство на его лице, мисс Мюррей заперла дверь, села рядом с кроватью и проговорила:

– Радж сказал, что вы скрываетесь. Не переживайте, никто о вас не узнает. Во всяком случае, не от меня. Человек, который сейчас сидит в гостиной, приехал на Мэйн, чтобы защитить меня… Он явился не за вами.

Тяжелый испытующий взгляд темно-серых глаз был ей ответом. Николас явно пытался понять, насколько можно доверять Сильвии, и сомнений у него было много.

Мисс Мюррей поняла, что сделала ошибку, разбудив его и сообщив о визите Стрикленда. Раненому нужен отдых и покой, а сейчас он изо всех сил боролся со сном, терзаясь напрасными опасениями. Несмотря на кошмарные видения, посещавшие его в бреду, Николас до сих пор вел себя сравнительно тихо. И еще ни разу на памяти Сильвии не кричал. А его негромкий голос и бормотание вряд ли можно будет услышать из гостиной за шумом дождя и ударами грома…

– Вам нужно заснуть, – шепнула она, протянув руку за снотворным.

– Нет, – хрипло произнес Николас.

– Опять упрямитесь? – возмутилась мисс Мюррей. – Давайте рассуждать с разумной точки зрения. Даже если я скажу, что немедленно направляюсь за полицией, или если кто-то решит вас убить, вы не сможете оказать ни малейшего сопротивления. Так какой смысл бодрствовать? Вам нужно поправляться, а значит, хорошо спать и меньше волноваться. Желай я вам зла, давно бы осуществила любые свои намерения. Но пока, как видите, ничего дурного мне в голову не пришло. И простите, что я вас разбудила. Боялась, вы ненароком заговорите во сне и привлечете внимание мистера Стрикленда… Поторопилась. Однако мы все исправим. Немного лекарства, немного снотворного, и отдыхайте. Ни о чем не тревожьтесь. Я буду охранять вас до самого утра…

Губы Николаса дрогнули в недоверчивой улыбке, что немного обидело Сильвию.

– Ничего смешного. Я не так беззащитна, как может показаться. И сейчас уж точно сильнее вас…

– Где Радж?

– Радж и Горди в Далише, – пояснила мисс Мюррей. – Они приедут днем и смогут жить в этом доме, не таясь от обитателей Пилхолда. Мы придумали хороший план… Не беспокойтесь ни о чем. А теперь…

Похоже, она и на сей раз оказалась достаточно убедительной – несмотря на свой неуступчивый характер, Николас все-таки выпил горький травяной настой. Поколебавшись, принял и снотворное. Пожалуй, с этим хищником можно было ладить. Во всяком случае сейчас, когда он слаб и болен, а потом – потом пусть просто уезжает на все четыре стороны. У него своя судьба, у Сильвии – своя.

Устроив пациента отдыхать, девушка спустилась вниз.

Энтони Стрикленд ждал ее в гостиной, подвинув кресло вплотную к огню. Непромокаемый прорезиненный плащ сыщика висел на вешалке, и с него натекло уже порядочно воды.

– Сделать вам чай? – спросила мисс Мюррей.

– Если вас не затруднит.

– Только у меня нет молока, – вспомнила Сильвия.

– В таком случае, если позволите, я выпью кое-что покрепче, – заметил Стрикленд.

В руках его, словно по волшебству, материализовалась небольшая фляга. Убедившись, что хозяйка дома не против, гость отвинтил крышку и сделал несколько глотков.

– Простите мою бесцеремонность, но не хотелось бы простыть.

– Так что же вы делали рядом с моим домом? – спросила Сильвия, усаживаясь в кресло чуть поодаль.

– А как вы думаете?

– Пришли поговорить?

– Не совсем. Меня наняли присматривать за вами, а заодно выяснить судьбу ваших предшественниц. Расследованием я занимался весь день, а ночью решил уделить внимание первой задаче. Мало ли что. Как видите, чутье меня не обмануло.

– Но вы же никого не нашли.

– Это вовсе не означает, что никого не было.

– И вы не считаете мой испуг следствием дамской мнительности и воспаленной фантазии?

– А вы этим славитесь? – Стрикленд машинально дотронулся до висящего на поясе чехла, в котором, судя по виду, находилась трубка, и Сильвия поняла, что он хочет курить, – ее отец поступал похожим образом.

– Нет.

– Вот поэтому я и не считаю, будто вам все привиделось. Смею надеяться, что неплохо разбираюсь в людях. Вы не показались мне особой, склонной к излишним фантазиям.

– Если хотите курить, я не возражаю, – разрешила мисс Мюррей, сжалившись над гостем. – Здесь нет никого, кто заметил бы подобное нарушение этикета.

– С чего вы взяли, что мне хочется курить?

– У меня отец точно так же носил чехол с трубкой на поясе, – улыбнулась Сильвия. – И так же тянулся к нему, отдергивая руку в последний момент.

– Вам определенно нужно пообщаться с миссис Вульф, – ворчливо заметил сыщик.

Поколебавшись, он вытащил трубку и принялся крутить ее в руках, явно не решаясь воспользоваться позволением хозяйки дома.

– Мисс Мюррей, – начал он, так и не закурив, – скажите, как вы нашли место гувернантки в семействе Коулов? Вы обращались в агентство?

– Нет. Я воспользовалась газетой с объявлениями.

– Понятно, – кивнул Стрикленд, явно что-то обдумывая, а потом принялся рассказывать: – Я разговаривал с местными жителями. Много сведений мне дал ваш поверенный. Мистер Бигли прожил здесь почти четыре года. Из слуг у него были только стряпуха и служанка. Обе приходящие. Камердинера он так и не нанял, непрошеных визитеров не жаловал, при этом сам довольно часто являлся с визитами к жителям Пилхолда и, более того, считался очень интересным гостем и даже душой компании. Его часто приглашали на званые вечера, пикники, совместные чтения по ролям, на любительские спектакли… Его присутствие, как говорят, оживляло атмосферу. Он был артистичен, находчив, не задирал нос и вел себя дружески как с лучшими людьми, так и с завсегдатаями паба «Медуза» – обычными рыбаками. В общем, эдакий добряк… но домой к себе никого не звал, разве только провел несколько спиритических сеансов. – Решившись, Стрикленд достал кисет и начал неторопливо набивать трубку. – А сегодня я получил возможность осмотреть его комнату…

– И что же вы в ней обнаружили?

– Одежду в гардеробной.

– Одежду? – удивилась Сильвия, напрягшись, что опытный сыщик заметил исчезновение вещей, которые она забрала для своего гостя.

– Да. Одежду. Она впору мужчине среднего роста. Примерно как я или немного выше. А мистер Бигли, судя по рассказам местных жителей, был очень невысоким, почти коротышкой. И таким же невысоким был мистер Лэнг, продавший свой дом мистеру Бигли. Значит, одежда, висящая в мужской спальне, принадлежит не этим почтенным джентльменам. И точно так же я с трудом могу поверить, что в женской спальне висит одежда пожилой дамы, каковой, без сомнения, являлась миссис Лэнг… Скажу больше – этот дом сменил много хозяев, но обстановка в нем осталась прежней. Даже одежда в гардеробных, – задумчиво проговорил Стрикленд, глядя на огонь. – Объяснение этому есть, но… не менее странное.

– Какое же? – поежилась Сильвия. Ей сделалось не по себе от открывшихся фактов.

– Мистер и миссис Лэнг не так уж сильно изменили обстановку в доме за те два года, что здесь прожили. Свои вещи они, разумеется, увезли, но вещи старых хозяев, вероятно, не выбросили, а велели сложить в кладовую или в сарай – я видел за домом небольшое строение, судя по всему, это он и есть. Мистер Бигли, став новым владельцем особняка, распорядился перенести все обратно и, более того, воссоздал обстановку, которая была при Хейвудах. Во всяком случае, это касалось комнат умерших членов семьи. Как мне сказали, он считал, что дом проклят и стремится оставаться таким, каким был при Хейвудах. Сам Бигли полагал себя медиумом, который должен помочь снять проклятие. Согласитесь, странное стремление, странные поступки – и их последствия. Я имею в виду вас, мисс Мюррей, и предыдущих молодых леди. Кстати, можно мне осмотреть комнату молодого мистера Хейвуда? Как понимаю, вы расположились в ней.

– Боюсь, это невозможно, – ответила мисс Мюррей тоном, не допускающим возражений.

– Почему?

– Потому что там моя спальня. Ваш ночной визит, мистер Стрикленд, уже лежит за гранью приличий, но осмотр моей комнаты… При всем уважении, не могу вам этого позволить. Кроме того, в ней нет личных вещей, кроме моих собственных. И не было.

– В гостевой спальне тоже ничего нет, кроме ваших вещей, мисс Мюррей. Кстати, почему вы храните свою одежду в другой комнате, а не в той, которую занимаете?

– Вы меня в чем-то подозреваете? – спросила Сильвия, стремясь выиграть время и придумать ответ на каверзный вопрос.

– Нет. Просто обращаю внимание на различные странности. Мой, смею заметить, большой опыт в расследованиях говорит, что странности – это то, благодаря чему раскрываются дела. А в этом деле много непонятного. В том числе и ваше поведение. Вы что-то скрываете от меня, мисс Мюррей. Не знаю, почему вы так поступаете, но имейте в виду – это ошибка. Я здесь исключительно для того, чтобы помочь вам. Усложнять мне задачу – не самое мудрое из ваших решений. Возможно, вы столкнулись с какими-нибудь проблемами – расскажите мне о них, и мы вместе подумаем, что можно сделать.

Признаться Стрикленду? Ах, если бы речь шла о секретах самой мисс Мюррей, возможно, она бы доверилась этому человеку, но выдать чужую тайну…

– Мои вещи висят в гостевой спальне по одной причине – я недавно решила сменить комнату на ту, где есть камин, – произнесла девушка, отчаянно жалея, что не может сказать правду.

– Как скажете, мисс Мюррей. – Стрикленд продолжал набивать трубку, но было ясно, что слова Сильвии его не убедили. – В таком случае давайте вернемся к неизвестному, который был здесь сегодня ночью, по вашим словам.

– Теперь вы уже и в моих словах сомневаетесь?

– Нет, не сомневаюсь. Итак, мисс Мюррей, расскажите в подробностях, что случилось до моего появления здесь…

Глава 14
Расследование продолжается

Мисс Мюррей определенно что-то скрывала, причем очень неумело. Стрикленд видел все ее хитрости как на ладони, но не мог понять одного – что она от него утаивает и с какой целью. У Энтони вновь мелькнула шальная мысль – пригласить на Мэйн миссис Вульф. Джейн было бы намного удобней присматривать за Сильвией, выдавая себя за ее компаньонку.

И как он сразу не додумался? Помешал уговор – не искать встреч друг с другом, но ведь условия не распространялись на помощь в расследованиях.

А ведь действительно, можно пригласить Джейн… Стрикленд слишком сильно надавил на табак в чаше и понял, что испортил укладку. Впрочем, он и не собирался курить при мисс Мюррей. Еще не хватало… Обычно присутствие женщин его не останавливало, напротив, образ простоватого и грубоватого полицейского часто играл ему на руку, но не в этот раз. Мисс Мюррей не была ни подозреваемой, ни возможным участником преступления. Умная, наблюдательная, смелая – и совсем не умеющая врать. Милое бесхитростное дитя. Джейн была бы в восторге.

Однако теперь придется подождать. Сомнительно, что к мисс Мюррей действительно едет какая-то служанка от бывшего друга ее отца. Скорее всего, девушка просто тянет время с неясной целью. Что ж, через несколько дней, когда служанка не приедет, можно вернуться к варианту с Джейн…

Энтони поймал себя на том, что излишне настойчиво прикидывает способы вызвать миссис Вульф в Пилхолд. Это никуда не годилось. Он здесь совсем по другим причинам, хотя, как вариант, идею следовало придержать. Мисс Мюррей в любом случае нужна компаньонка.

Гроза за окном бушевала не на шутку, а ситуация сложилась странная. С одной стороны, хозяйке дома уже давно следовало ложиться спать, с другой – оставлять ее одну было боязно. Но не ночевать же в этом доме. Утром уйти незамеченным почти невозможно – в городе везде глаза и уши. Вот бы помощника найти. Не из местных. Чтобы о его присутствии никто не знал. Можно было бы поселить его в доме и устроить здесь засаду. На репутации девушки это не скажется, зато для преступников станет большим и неприятным сюрпризом.

Стрикленд не верил ни в каких призраков, однако этой ночью в «Доме на скале» определенно кто-то побывал. Кто-то, проникший в дом через дверь и аккуратно закрывший ее за собой. У кого-то в городе есть еще один комплект ключей?

– Ну-ка, посветите мне, мисс Мюррей, – распорядился Энтони, кивнув на керосиновую лампу.

В сопровождении девушки он подошел к входной двери и распахнул ее.

В холл ворвался ледяной ветер, несущий крупные капли дождя. Одежда начала промокать – Стрикленд не озаботился надеть плащ, но, охваченный охотничьим азартом, даже не обратил на это внимания.

– Поднимите лампу выше, мне нужно осмотреть замок, – велел он девушке.

Ни малейших следов взлома. Как и ожидалось. И ключ с легкостью поворачивался. Значит, пользовались не отмычкой. У кого-то есть дубликаты ключей? Похоже на то.

Еще когда Энтони только шел к дому, он заметил краем глаза какое-то движение. Чья-то тень метнулась прочь. Стрикленд пытался узнать, кто это был, но неизвестный исчез раньше, чем сыщик до него добрался. А тут еще мисс Мюррей вздумалось открыть окно, и стало не до преследования. Понять бы, куда ночной гость мог деться посреди вересковой пустоши, которая просматривается как на ладони. Если повезет, можно будет днем разыскать следы… хотя после такого ливня, скорее всего, землю размоет. Вся надежда на вереск.

Закончив с осмотром, Стрикленд в компании мисс Мюррей вернулся обратно.

– Теперь я хотел бы осмотреть запертую комнату, – сказал он.

– Говорят, что она проклята, – предупредила его Сильвия, которая после всего пережитого готова была поверить в проклятия, в призраков и даже в демонов.

– Вот и поглядим. Есть у вас пара шпилек подлиннее?

– Может, вам все-таки не следует рисковать?

– Дайте мне пару шпилек и подождите в гостиной. Я не верю ни в какие проклятия, но на всякий случай вас в это дело вмешивать не будем, – уверенным тоном заявил Стрикленд.

Сыщик скептически относился к заявлениям о том, что проклятия вполне реальны, хоть и редки. Тем не менее полностью такую вероятность исключить было нельзя, и поэтому не хотелось подвергать опасности юную леди. У нее впереди целая жизнь.

Однако девушка опять заупрямилась.

– Нет. Совершенно точно сейчас вы этого делать не будете! – заявила она. – Приходите завтра. Днем. Все равно ночью при свете лампы вы многого не разглядите. Комната мисс Хейвуд давно заперта, и за несколько часов в ней ничего не изменится.

– У вашей настойчивости есть какие-то основания? – спросил сыщик.

– Считайте мое решение чем угодно – женской мнительностью, суеверием, но я не позволю вам открывать это помещение ночью!

– При всем моем уважении, мисс…

– Довольно. Вы не полицейский, а я – не обвиняемая. Поэтому все будет так, как я сказала. Приходите днем.

Она была права. Сейчас он полицейским не являлся.

Потоптавшись в холле, Стрикленд так и не решил, что делать. Глупая ситуация – пора уходить, но девушка явно встревожена. Как ее оставишь?

И тут Энтони осенило.

– В вашей спальне есть камин, – напомнил он слова мисс Мюррей.

– Да.

– Сейчас я уйду в город. Но до рассвета погуляю по набережной. Оттуда ваш дом хорошо виден. Если что-то случится или вдруг просто станет страшно – возьмите тряпку побольше, хоть старую простыню, намочите ее и бросьте в камин. Увы, окна вашей комнаты выходят на пустошь, светом сигнал не подашь, зато густой дым из трубы будет заметен практически из любого места в Пилхолде. Я увижу его и приду. Договорились?

– Да… спасибо, мистер Стрикленд, – благодарно и слегка смущенно улыбнулась девушка. Чувствовалось, как непривычна для нее чужая забота. – Но как же вы будете еще несколько часов ходить под дождем?

– Не в первый раз, мисс Мюррей. Мой плащ прекрасно приспособлен для такой погоды, а старый добрый виски всегда согреет. Все-таки подумайте насчет того, чтобы поскорее пригласить компаньонку. Вы говорили про возможную помощь со стороны друга вашего отца. Это правда?

– Я действительно жду в ближайшие дни приезда компаньонки или служанки, – уклончиво ответила Сильвия, а ее изящные розовые ушки покраснели, со всей очевидностью выдавая либо ложь, либо попытку утаить правду.

– Друг отца – это случайно не мистер Макгрегор?

– Мистер Стрикленд, не так важно, как его зовут. Главное, что он мне поможет. – Глаза мисс Мюррей теперь выражали решимость и упрямство.

– И эта служанка будет в состоянии вас защитить?

– Вполне. – Юная наследница выглядела непреклонной и уверенной в себе.

– Что ж, в таком случае вплоть до ее приезда я буду выходить дежурить на набережную. До рассвета. Подадите условный знак – явлюсь с визитом.

– Спасибо! – вполне искренне поблагодарила мисс Мюррей. – Уверена, моя компаньонка скоро прибудет. Может быть, даже утром.

– Хорошо. Вам будет удобно, если я вернусь в три часа дня, чтобы осмотреть запертую комнату?

– Да. Удобно…

– Приведу с собой столяра. Пусть поменяет несколько замков – в вашей спальне и во входной двери, на всякий случай.

– Вы думаете, у кого-то есть ключи от моего дома?

Плечи девушки еле заметно вздрогнули, и Стрикленд в очередной раз понял, как сильно она напугана. Но при этом все равно что-то утаивает.

– Вам кто-то угрожает? – очень тихо спросил Энтони, подойдя вплотную к мисс Мюррей. – Что вы скрываете от меня и зачем?

Глаза девушки в то же мгновение стали испуганными, обреченными, как у загнанной лани, но она покачала головой и, вздохнув, устало произнесла:

– Мне никто не угрожает. И, мистер Стрикленд, то, что я скрываю, никак не связано ни с этим домом, ни с наследством мистера Бигли.

– Но, быть может, вам все равно нужна помощь?

Мисс Мюррей явно колебалась между желанием рассказать и необходимостью скрыть.

От внимания Энтони не укрылись ни тени под глазами девушки, которые он заметил еще в прошлую встречу, ни ее бледная кожа, ни тревожность, то и дело сквозящая в ее жестах. Их можно было объяснить событиями, творящимися в доме, но интуиция подсказывала сыщику, что дело не только в этом. Мистер Макгрегор… Пожалуй, следует поискать следы загадочного доброжелателя, о котором до недавнего времени никто даже не подозревал.

Если это друг покойного отца, то почему мисс Мюррей обратилась к нему не сразу? Почему он раньше не пытался ей помогать? Почему не взял под опеку, но рвется выручать теперь? Или, быть может, это вовсе не старый друг отца, а молодой человек, неравнодушный к мисс Мюррей? Но почему о его существовании до сих пор никто не слышал?

Вопросы, вопросы, вопросы. Стрикленд очень любил вопросы, но еще больше он любил находить ответы. Вопросы без ответов его раздражали.

При расследовании все, даже самые незначительные отклонения от нормы, могут дать подсказку к решению всей головоломки. И, разумеется, Энтони не собирался оставлять любые странности без объяснений.

Он еще раз внимательно посмотрел на девушку – явно еще не ложилась. Одета очень аккуратно, если не считать мокрых пятен на платье от дождя.

При иных обстоятельствах следовало задуматься о том, что и сама мисс Мюррей замешана в чем-то неблаговидном. Но не в сговоре же она с похитителями. Или, может, ей все-таки кто-то угрожает? Иной раз в ее глазах нет-нет да скользнет страх…

Стрикленд еще раз прокрутил в голове все, что удалось заметить.

Встреча.

Мисс Мюррей вышла из комнаты на втором этаже. Выскользнула, не открывая дверь широко. Вздрогнула, увидев перед собой гостя. Явно испугалась. Закрыла спальню на ключ. Разумно с точки зрения предосторожности, но чем продиктовано ее поведение на самом деле? Энтони показалось, что причиной был он сам, а вовсе не тот, кто неведомым образом проник в дом.

Однако сыщик обратил на это внимание не сразу, а лишь тогда, когда обнаружил платья Сильвии в спальне по соседству. Он узнал наряд, в котором видел девушку накануне в городе. И саквояж там тоже стоял. Явно дамский. Опять же, гребень на столике-трельяже… Скажите на милость, какой смысл хранить одежду и вещи в одной комнате, а ночевать в другой?

Допустим, она решила сменить спальню и не взяла с собой даже щетку для волос? По внешности мисс Мюррей, по тому, в каком порядке содержались уже убранные ею комнаты, Стрикленд мог заключить, что она очень аккуратна. Но щетку для волос оставила в старой спальне. Как и одежду.

Может, не из своей спальни она вышла? Но тогда что или кого пыталась там спрятать? Любовника? И откуда бы он взялся? Мисс Мюррей никогда не была на Мэйне. Приехала сюда одна… За то время, что она здесь, любовника завести проблематично. Если только он не приехал следом за ней, но Стрикленд еще в Ландерине достаточно узнал про мисс Мюррей, чтобы не сомневаться в ее добропорядочности. Да и зачем тогда было просить сыщика о помощи, если у нее уже есть мужчина?..

Что же ты скрываешь, девочка?

Лампы… эти странные лампы из апельсинов по всему дому. Красивые, но зачем Сильвия принялась их зажигать? И запах от них непонятный, пряно-горелый. Зачем? Стрикленд никогда не видел таких светильников. Экзотика…

– Мисс Мюррей… – Вновь Энтони подумалось, что здесь бы ему очень пригодилась помощь Джейн. С преступниками работать намного проще, чем с теми, кого надо защищать. – Простите меня за настойчивость. Но… Выскажусь откровенно. Я здесь исключительно для того, чтобы не дать вас в обиду и понять, куда делись предыдущие девушки. Меж тем очевидно, как упорно вы пытаетесь скрыть от меня некие обстоятельства, полагая, будто они никак не связаны с происходящим. Но вы можете ошибиться и попасть в беду, а я не всесилен, увы. Если вам станет легче, то готов поклясться чем угодно, что не выдам ни одной вашей тайны, какой бы она ни оказалась. Но взамен прошу о полной откровенности. Мы на одной стороне, мисс Мюррей, и потому не стоит затруднять мне работу, скрывая некие обстоятельства, которых вы сами же и боитесь. Рано или поздно я все равно узнаю вашу тайну, но тогда уже не буду связан обещанием. К тому же мои попытки говорить с другими людьми могут невольно вам навредить, наведя их на нежелательные мысли. Понимаете, о чем я? Ваши вещи в соседней спальне, комната, закрытая на ключ, эти светильники повсюду… Я профессионал, мисс Мюррей. От меня сложно что-либо скрыть.

Девушка поджала губы и с мольбой посмотрела на него.

– Вы считаете, что я могу вам доверять. Думаю, это действительно так. Будь это моя тайна, вы о ней давно бы знали, но… – Она обхватила себя руками, поежилась, словно от холода. – Я могу объяснить вам светильники. Вы вряд ли поверите, но здесь, в этом доме, живет призрак. Настоящий призрак! Я видела его… Это ужасно, мистер Стрикленд! – Подбородок мисс Мюррей задрожал, будто она из последних сил сдерживала рыдания. – Мне страшно спать. Мне страшно здесь находиться. И некуда бежать. На прежнем месте… там… – По щекам бедной девушки все-таки потекли слезы. – Там… – Она всплеснула руками.

– Я знаю, – мягко ответил Стрикленд, вытаскивая из кармана платок и с некоторым смущением протягивая его мисс Мюррей. – Я все знаю. – Энтони стало крайне неловко – женские слезы вечно приводили его в замешательство.

– Это наследство – мой шанс на другую жизнь. Но… – Девушка прижала ладони к лицу в попытке успокоиться.

– Вы очень смелая юная леди. И я уже сказал, что вам есть куда идти. Поверьте моему слову, миссис Вульф окажет вам покровительство и устроит вашу жизнь. Об этом не стоит беспокоиться.

– Почему вы так уверены в этом? – всхлипнула мисс Мюррей.

– Потому что я очень хорошо знаю миссис Вульф. Она придет от вас в восторг, а моя рекомендация… – Стрикленд слегка смутился. – Словом, об этом даже не беспокойтесь. Единственная причина, почему я до сих пор не настоял на вашем немедленном отъезде, – желание разобраться в том, что происходит. Вы сбежите, но на ваше место придет другая девушка. И, скорее всего, она не будет такой смелой и решительной, как вы. И не сможет помогать мне.

– А я? Я смогу?

– Вы – сможете. И я очень рассчитываю на вашу помощь.

– Правда?

Лицо девушки немного просветлело. Сейчас она больше напоминала ребенка, которому пообещали подарить на Рождество самую лучшую в мире игрушку.

– Правда. Но вы рассказывали про светильники. Как с ними связан призрак?

– Они отпугивают его.

– С чего вы взяли?

– Там куркума.

– И что же? – не понял Стрикленд.

– Она горит, и ее запах защищает от призрака.

– Могу я спросить, с чего вы вообще взяли, будто это помогает? Что за странный способ? Почему куркума? Да и светильники – никогда не видел ничего подобного. Это ведь апельсины?

– Да. Меня научил этому мистер Макгрегор. – Мисс Мюррей опять начала врать, это было отчетливо заметно.

– Опять загадочный мистер Макгрегор, который пришлет компаньонку, способную вас защитить?

– Да.

– Почему я уверен, что если отправлю запрос в Ландерин, то никто не будет знать ни о каком мистере Макгрегоре, который некогда был знаком с вашим отцом? Я думаю, что тут скорее замешан неизвестный молодой человек, который тоже пытается защитить вас от… происходящего.

– В каком-то смысле это так и есть, – уклончиво ответила мисс Мюррей. – Мистер Стрикленд, я уже сказала, что это не моя тайна!

Энтони видел – она вот-вот сдастся, но что еще можно сказать?

– Хорошо. Мне нужно знать только одно – ваш молодой человек сейчас в доме?

– Мистер Стрикленд! – Мисс Мюррей даже ногой топнула, сменив нерешительность на возмущение.

– Мне нужно поговорить с ним. Разве непонятно?

Во многом это была игра ва-банк. С другой стороны, даже если Энтони неправ, он почти ничем не рискует. Да, девушка расстроится, но пусть лучше она расстроится, чем погибнет. Стрикленд склонен был предположить, что предыдущие наследницы никуда не уехали – до сих пор. Значит, едва ли хоть одну из них удастся спасти. Шесть девушек исчезли бесследно. Одинокие, беззащитные и никому не нужные. Условие про отсутствие жениха добавляло остроты ситуации. Может, желая получить наследство, мисс Мюррей скрыла жениха? Правда, как она ухитрилась одновременно скрывать его от экономки Коулов, например? Слуги, как правило, все слышат и видят.

– Здесь живет человек, способный вас защитить! – громко заявил Энтони, рассчитывая, что его услышит не только хозяйка дома. – От этого ваша репутация в моих глазах ничуть не пострадает – опасные ситуации требуют чрезвычайных мер. Все знакомые отзывались о вас как об очень благоразумной девушке. У меня нет оснований не верить их словам. И если сейчас здесь живет мужчина, то я последний, кто вас в этом упрекнет. Более того, я хотел бы заручиться его помощью. Понимаете? Мы должны действовать сообща!

Лицо мисс Мюррей стало совсем белым, и Энтони даже сделал шаг к девушке, опасаясь, что ей станет дурно.

– Он не сможет меня защитить, – прошептала она. – Оставьте меня в покое. Уезжайте! Мне не нужна ваша помощь!

– Жаль. – Взяв свой плащ и шляпу, Стрикленд оделся и направился к выходу. – Но, увы, я все равно не могу оставить это дело. Даже если вам не нужно мое участие. Меня наняли не вы… Однако вы запомнили, как подать сигнал, если что-то случится?

– Да.

– До шести утра я буду ходить по набережной. То есть еще… – Энтони посмотрел на большие напольные часы, – три часа. И вы по-прежнему можете рассчитывать на мою помощь, имейте в виду. Наш разговор не означает моей готовности бросить вас без поддержки. Просто задача станет несколько сложнее, ведь придется думать, как не навредить вам излишне правильными вопросами… Спокойной ночи, мисс Мюррей!

– Спокойной ночи, мистер Стрикленд! – очень сдержанно попрощалась с ним девушка.

Тяжелые дождевые капли забарабанили по прорезиненному плащу. Энтони оглянулся. В окнах уютно мерцали огоньки апельсиновых ламп.

Бедная девочка, что же она все-таки скрывает?

«Он не сможет меня защитить…»

А ведь она почти признала правоту Стрикленда, но почему «он» не сможет?

В голове возникла бредовая мысль, что неведомый «он» – ребенок. Но чей? Не мисс Мюррей наверняка. Уж об этом неизбежно узнали бы окружающие. Да и не стал бы сидеть ребенок взаперти так тихо. Однако если речь идет о мужчине, то почему «он» не сможет защитить? Именно не сможет. Потому что сильно болен? Тогда какова вообще его роль во всей этой истории?

И пока ни малейшего намека. Можно, конечно, попробовать заглянуть в окно, но это, пожалуй, перебор. Стрикленда подобные обстоятельства не остановили бы, зайди речь о преступнице, но Сильвия преступницей явно не была.

Хорошо. Нужно подождать появления обещанной служанки. Возможно, она окажется более сговорчивой.

Ливень то усиливался, то затихал, и неожиданно Энтони услышал громкое возмущенное мяуканье, доносившееся из небольшого сарая, в котором, судя по всему, лежал садовый инвентарь.

Сыщик подошел к строению, дверь которого была подперта старой лопатой. По этой причине, собственно, Стрикленд сначала и не стал осматривать сарай – тот, кто следил за домом, едва ли стал бы запираться таким мудреным способом.

Меж тем в ветхую деревянную дверь отчаянно скреблись. Теперь это было слышно даже сквозь вновь усилившийся шум дождя. В небольшую щель внизу высунулась кошачья лапа.

Энтони убрал лопату и выпустил беднягу, которым оказался странный бесхвостый кот. Брезгливо отряхиваясь, зверек оценивающе посмотрел на своего спасителя, потом небрежно потерся о его ноги – спасибо, человек, ты не такой безнадежный, как кажется на первый взгляд, – а потом в несколько прыжков исчез за стеной дождя.

Проводив кота взглядом, Стрикленд двинулся в сторону города, обдумывая произошедшее.

С призраком придется разбираться…

Кто-то явно очень хочет запугать новую наследницу. Но почему? Претендент на дом? Зачем кому-то сдался этот старый особняк? Он совсем невелик и не в лучшем состоянии. И при нем мало земли, да и та неплодородна. Достанься он мисс Мюррей, та наверняка с удовольствием продаст и дом, и вересковую пустошь рядом с ним. И едва ли попросит большую цену. Так не проще ли подождать год и выкупить строение? Нет, дело не в этом, но в чем тогда?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю