355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Якоб Вегелиус » Правда о Салли Джонс » Текст книги (страница 2)
Правда о Салли Джонс
  • Текст добавлен: 29 апреля 2020, 04:30

Текст книги "Правда о Салли Джонс"


Автор книги: Якоб Вегелиус



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)

Глава 5
Печальное зрелище

Мокрые и продрогшие, мы сидели на берегу под ивой, глядя, как «Хадсон Квин» идет ко дну. Свет фонарей и керосиновой лампы в рулевой рубке освещал эту печальную сцену. Старшой закрыл лицо руками.

А я радовалась, что мы не погибли.

~

Взошло солнце, а утренний туман плотной пеленой все еще лежал над рекой. Когда он рассеялся, мы увидели, что наше судно достигло дна: из воды торчали мачта, труба и половина рулевой рубки. На верхушке мачты сидела цапля и оглядывала свои охотничьи угодья. У берегов плавали обломки кораблекрушения.

Папа Монфонте и его бандиты исчезли. Шлюпку они привязали к дереву неподалеку от пристани. Мы пробрались туда лесом и последний отрезок пути шли крадучись: не исключено, что ночью бандиты укрылись в заброшенном доме.

Мы тихонько оттолкнули шлюпку от берега, и Старшой направил ее к «Хадсон Квин», быстро и бесшумно погружая весла в воду. Пришвартовавшись у рубки, мы залезли на крышу, чтобы осмотреть повреждения. Палуба и остов были целы. Определить, что поломалось внутри, было не так просто.

Больше ничего сделать мы не могли. К тому же глупо было оставаться дольше, чем необходимо. Если бандиты спрятались в доме, они могли в любую минуту выйти и открыть стрельбу.

Мы оставили «Хадсон Квин» и двинулись на юг. Мы шли по течению и потому развили неплохую скорость. Старшой все больше помалкивал, он думал. Иногда его глаза чернели, и он так налегал на весла, что казалось, они не выдержат и вот-вот сломаются. Наверное, в эти минуты он думал о папе Монфорте и его бандитах. А может, о человеке по имени Морру.

В Конштансию мы добрались сильно после полуночи.

Редкие огни маленького города отражались в воде. На фоне темного неба виднелся силуэт колокольни на холме. Мы затащили шлюпку на песчаную банку и вышли на дорожку, убегавшую вверх между сонными домами с закрытыми ставнями.

Городская площадь находилась недалеко от реки. Из открытой двери какого-то дома падал теплый свет. Подойдя ближе, мы почувствовали запах свежего хлеба. Старшой постучал, пекарь, увидев меня, подпрыгнул от удивления. Когда он наглазелся вдоволь, мы смогли купить хлеба – две еще горячие буханки. Старшой спросил, есть ли в городе полицейский участок.

– Конечно, – ответил пекарь. – Правда, полицмейстер уехал на свадьбу в Сантарен. Наш констебль женится. Полагаю, вернутся они не раньше чем через несколько дней.

Старшой поблагодарил пекаря, и мы вернулись к шлюпке. Не дожидаясь рассвета, мы отчалили и вышли в Тежу.

Утром нас подхватила на буксир дровяная баржа. Рулевой оказался милейшим человеком и угостил нас супом с сухариками, хотя денег расплатиться у нас не было. Последнюю мелочь Старшой потратил на хлеб. У нас не осталось ничего. Все, что у нас было – кроме шлюпки, – лежало на дне Зезере.

Когда мы добрались до Лиссабона, шкипер отцепил нас, и мы подошли к нашему обычному месту стоянки – туда, где раньше швартовалась «Хадсон Квин». Привязав швартовый конец к свае под высокой пристанью, мы выбрались на берег и направились прямиком на Руа-да-Алфандега, в портовую полицию Лиссабона.

Участок только что закрылся, и хотя Старшой изо всех сил колотил в дверь, нам так и не открыли. Старшой сел на землю, прислонясь спиной к стене, и опустил голову на колени. Я села рядом. Так мы просидели довольно долго, но наконец Старшой тяжело вздохнул и поднялся. Лицо его было серое, глаза покраснели от усталости.

– Пища и сон, – сказал он. – Вот что нам нужно. И все сразу покажется не таким уж и мрачным. Идем в «Пеликану».

Сеньор Баптишта, как только мы ступили на порог его заведения, сразу заметил неладное. Они с сеньорой Марией подали нам жареную рыбу и рис. Старшой объяснил, что расплатиться нам нечем. Но сеньор Баптишта этого как будто и не слышал. Он сходил за бутылкой агуарденте и налил Старшому рюмочку.

– Сперва выпей, – сказал сеньор Баптишта. – А потом расскажешь, что у вас стряслось.

Старшой поведал, что с нами случилось. Сеньор Баптишта слушал его, широко раскрыв рот.

– Вот это да! – несколько раз повторил он. – Не может быть!

Было заметно, что сеньору Баптиште трудно поверить в то, что рассказывал Старшой. Еще бы. Вся эта история действительно казалась неправдоподобной. Даже я так думала, хотя все произошло на моих глазах.

– Вот так, – закончил свой рассказ Старшой. – Клянусь тебе, все чистая правда!

Сеньор Баптишта молчал. Потом он сказал:

– Должно быть, это анархисты. Они взрывают бомбы и устраивают всякие беспорядки. Кому еще понадобится контрабандой переправлять оружие в Лиссабон?

Старшой устало пожал плечами.

– Это были бандиты. Анархисты или нет – понятия не имею. Знаю только, что из-за них мое судно пошло ко дну. Их главарь называл себя папа Монфорте. И вот еще… Человека, который заманил нас туда, зовут Морру. С ним мы познакомились здесь, у тебя.

– Да, это я, конечно, помню, – сказал сеньор Баптишта. – Тощий такой. Усатый, разодетый. Никогда его здесь раньше не видел. Но если он снова появится, я сразу вызову полицию. А вы, кстати, в полицию еще не обращались?

Старшой рассказал, что мы пытались – и в Конштансии, и на Руа-да-Алфандега.

– Тогда советую вам пойти в Байшу – там участок работает круглые сутки, – решительно заявил сеньор Баптишта. – Это примерно в двух кварталах от Праса-ду-Комерсиу. Чем быстрее вы напишете заявление, тем лучше! Нет смысла ждать до утра. Я дам вам мелочь на трамвай.

Старшой не хотел брать деньги на билет. Не так уж это и далеко, считал он. Правда, теперь я думаю, что, наверное, нам стоило все-таки поехать на трамвае. Тогда все могло обернуться совсем по-другому. А может, и нет. Кто знает.

Глава 6
Ночная трагедия

Когда мы вышли из «Пеликану», было темно. Из баров и открытых окон домов доносились брань, смех и жалобные звуки расстроенных гитар. Мы спустились в порт и вдоль пристани зашагали к Праса-ду-Комерсиу.

Еда и рюмка агуарденте пошли Старшому на пользу. У реки с Атлантики веял мягкий бриз, Старшой остановился у воды, набрал полные легкие воздуха и сказал:

– Вот увидишь, все образуется. Полиция схватит бандитов, и страховой компании – хочешь не хочешь – придется отбуксировать наш катер в Лиссабон. Уверен, они оплатят нам новый котел и ремонт капитанской каюты! А мы тем временем будем жить в отеле и каждый день обедать у сеньора Баптишты. Неплохо, да?

Со Старшим так всегда. Он легко выходит из себя, легко огорчается, но, как правило, быстро отходит. Правда, сейчас я не была уверена, что он сам верит в свои слова. Уж слишком радужную картину он нарисовал.

Мы все еще стояли у пристани, когда я услышала сзади чьи-то тихие, быстрые шаги. Я обернулась.

Сперва я его не узнала. Лицо полностью затеняли поля шляпы. Он подошел ближе и спросил:

– Коскела?

Старшой тоже обернулся. Перед нами был человек, который называл себя Морру.

Газовый фонарь отбрасывал желтоватый свет на его узкое лицо. Глаза казались выпученными, словно от ужаса. Куртка была расстегнута, на шее свободно повязан платок. В дрожащей вытянутой руке он держал крошечный пистолет.

Дуло указывало Старшому прямо в грудь.

Сердце мое замерло. Краем глаза я видела, что Старшой стоит, раскрыв от изумления рот. Потом рот он закрыл, лицо его побелело.

Медленно шли секунды. Я старалась не двигаться и еле сдерживалась, чтобы не оскалиться. Рука Морру тряслась все сильнее. Из-под шляпы на лоб его выкатилась и медленно поползла вниз капля пота.

Казалось, прошло несколько минут, пока капля добралась до кончика носа. Там она повисла, слегка дрожа, а потом сорвалась и упала.

И тут Морру сделал шаг назад. Потом еще один шаг. Потом опустил пистолет, пробормотал что-то невнятное и побежал.

Старшой застыл как вкопанный, стиснув зубы и глядя ему вслед. На щеках его запылали красные пятна, глаза сверкнули.

– Ну уж нет, ты у меня не уйдешь! – рявкнул он и бросился за ним.

Морру бежал на запад, в сторону Праса-ду-Комерсиу. Ночь была теплой, на набережной прогуливались люди. Я не могла бежать так же быстро, как Старшой, но я видела, что он догоняет Морру.

Потом, на суде, многие говорили, будто Старшой столкнул Морру в воду. А некоторые утверждали даже, что Старшой сперва ударил Морру по голове, а потом уже толкнул. Но это неправда! Потому что я сама видела, как было дело. Старшой схватил Морру за воротник, чтобы остановить его. Морру потерял равновесие, споткнулся о канат и упал в воду. Это был несчастный случай, и всякий, кто утверждает обратное, лжет!

Когда я добежала до Старшого, он стоял, тяжело дыша, и смотрел в воду. На краю причала лежало маленькое украшение на разорванной цепочке. Эта цепочка – я узнала ее – только что висела на шее Морру. Видно, она порвалась и во время потасовки слетела, ровно перед тем, как Морру свалился в воду. Я подняла украшение и сунула в карман, чтобы никто не украл его.

Дело в том, что вокруг нас стали собираться люди. Они что-то говорили, возмущенно перекрикивая друг друга. Старшой лег на живот и заглянул под причал. Морру нигде не было. Тогда Старшой скинул куртку и прыгнул в воду.

Я жалею, что не остановила его. Начался отлив, вода убывала со скоростью не меньше восьми узлов. У Старшого не было ни малейшего шанса найти Морру. Он едва мог держаться на плаву. Когда он наконец вынырнул, его снесло метров на двадцать.

К счастью, там стояла баржа, и Старшой ухватился за швартовую цепь. Он повис на ней, хватая ртом воздух. Я помчалась к нему, но меня опередили рабочие из порта: они спрыгнули на баржу и вытащили Старшого из воды. Никогда – ни до этого случая, ни после – я не видела Старшого в таком жалком, плачевном состоянии.

– Господи милосердный, – всхлипывал он. – Что же я натворил…

Полиция, вероятно, была где-то поблизости, потому что меньше чем через минуту на пристань вкатились две черные машины. Пассажирская дверь первой машины открылась, и из нее вылез коренастый мужчина в сером суконном пальто. Из второй машины высадились несколько констеблей в синих мундирах. Человек в суконном пальто стал расспрашивать людей из толпы, что произошло. А потом приказал констеблям начать поиски человека, упавшего в воду.

Отовсюду на пристань стекались люди. Констебли пытались как-то организовать толпу любопытных: громкими голосами призывали собравшихся рассеяться и искать пропавшего.

Старшой немного пришел в себя и теперь взволнованно бегал взад-вперед по пристани, высматривая в черной воде Морру.

– Надо спуститься ниже по течению, – в панике говорил он. – Боже мой, если его унесет далеко от берега, ему не спастись. Нам нужна лодка…

Подошли два констебля. Один взял Старшого за плечо, второй держал руку на пистолете, торчавшем из открытой кобуры у него на поясе.

– Пошли!

Старшой удивленно взглянул на них.

– Но в воде человек. Мы должны…

– Об этом позаботятся другие. С тобой хочет поговорить комиссар Гарретта.

Констебли увели Старшого к машинам. Я пошла за ними, потрясенная и полная дурных предчувствий.

Человек в пальто стоял, прислонившись к полицейской машине, и листал блокнот.

– Имя? – спросил он, не поднимая глаз, когда констебли подвели к нему Старшого.

– Коскела, – ответил Старшой.

– Полностью, пожалуйста, – сказал мужчина, по-прежнему глядя в свои записи.

– Генри Коскела, – нетерпеливо ответил Старшой. – Послушайте, надо скорее достать лодку и фонари…

Человек в пальто жестом прервал Старшого. И только после этого медленно поднял глаза. Взгляд его ничего не выражал.

– Генри Коскела, вы задержаны, – сообщил он.

Старшой обомлел. Не успел он и слова сказать, а констебли уже затолкали его на заднее сиденье автомобиля. Я шагнула вперед, чтобы тоже сесть в машину. Человек в пальто преградил мне путь.

– Никаких животных в моем автомобиле, – тихо сказал он. – Пшла отсюда!

Он уселся на пассажирское место, мотор завелся. Машина с рывком тронулась и быстро укатилась куда-то в сторону Праса-ду-Комерсиу. А передо мной лишь мелькнуло перепуганное лицо Старшого.

На пристани тем временем столпилась куча народу. Все были взбудоражены. Я не знала, куда мне податься, и в замешательстве так и стояла на месте, пока не заметила, что люди злобно поглядывают на меня. Какие-то увальни, с виду не вполне трезвые, начали окружать меня.

– Давайте поймаем эту обезьяну! – возбужденно говорили они.

Всего в нескольких метрах стоял пожилой полицейский со строгим лицом.

– А ну разойдись! – крикнул он. – На сегодня довольно беспорядков. Не трогайте животное, пусть себе бежит!

И я побежала, не оборачиваясь. Мне вслед полетела бутылка и разбилась совсем рядом, чуть впереди меня. Полицейский снова что-то крикнул. Только пробежав метров пятьдесят, я осмелилась обернуться. Кто-то тряс кулаками, но погони не было.

Вскоре, добравшись до Алфамы, я слезла по шаткому железному трапу к воде. Здесь, покачиваясь на волнах, стояла наша шлюпка. Я быстро отвязала ее и завела как можно глубже под пристань.

Сердце бешено колотилось, страх не давал сосредоточиться. Но я знала, что здесь мне, скорее всего, ничего не грозит. По крайней мере до утра.

Глава 7
Обезьяна убийцы

Я пролежала в лодке две ночи и два дня.

Сперва я боялась, что рассвирепевшие люди с пристани найдут меня. Я лежала, прислушиваясь, готовая в любую секунду отвязать веревку и вытолкнуть лодку на открытую воду. Река была моим путем к отступлению. Но если я покину наше старое место стоянки, как Старшой найдет меня, когда полиция его отпустит?

Должно быть, поздней ночью я в конце концов уснула от изнеможения. Меня разбудил холод, и я укрылась парусом, спасаясь от промозглого рассветного тумана, поднимавшегося с реки.

Наступивший день был, пожалуй, самым длинным днем в моей жизни. Воды Тежу, шелестя, бежали мимо, солнце еле-еле ползло по небу. Я все время ждала, что услышу голос Старшого или увижу его лицо – увижу, как он смотрит на меня, перегнувшись через край причала. Почему он не идет? Ведь полицейские наверняка отпустили его, как только разобрались, что произошедшее с Морру – несчастный случай.

Когда снова спустилась тьма, я от волнения не могла найти себе места. Где Старшой? Неужели полиция до сих пор не отпустила его? Почему? Человек в суконном пальто здорово напугал меня. Что он сделал со Старшим?

От холода и страха я всю ночь не сомкнула глаз. Я сильно устала, но тем быстрее крутились в моей голове ужасные мысли. Все напоминало страшный сон. «Хадсон Квин» утонула, Старшой исчез. Я же понятия не имела, что мне теперь делать.

С солнцем пришло тепло, и я наконец уснула. На этот раз я, должно быть, проспала довольно долго, потому что, когда проснулась, солнце уже поднялось высоко. Волнение и страх снова всадили в меня свои когти. В довершение всего живот сводило от голода.

Когда начало смеркаться, я поняла, что еще одну ночь я не продержусь. Я должна как-то остановить этот бешеный поток мыслей. А еще нужно поесть.

На ум мне пришло только одно место. «Пеликану». Сеньор Баптишта накормит меня. И наверняка удивится, что я пришла одна. Он поможет мне найти Старшого.

Стемнело. Под покровом темноты я вылезла на причал и нырнула в переулки Алфамы. Опустив фуражку пониже на глаза, я продвигалась вперед, избегая света фонарей. Но когда я переходила через трамвайные пути в том месте, где Руа-даз-Эшколаш-Жерайш делает поворот, меня все же заметили. На улице возле табачной лавки играли в карты какие-то мужики. Один из них увидел меня и закричал:

– Смотрите! Та самая обезьяна! Обезьяна убийцы!

Люди вокруг начали озираться. Кто-то показывал на меня пальцем. Я прибавила шагу, стараясь не оглядываться. Я свернула на Руа-ду-Салвадор и уже видела вывеску над «Пеликану». Оставалось совсем немного. За спиной я слышала громкие голоса. Из окон и приоткрытых дверей высовывались любопытные лица. Передо мной несколько человек обернулись.

– Лови обезьяну! – крикнули у меня за спиной. – Это обезьяна убийцы! Хватай ее!

Шедшие передо мной люди широко расставили руки и преградили мне путь. Сердце в моей груди колотилось как бешеное.

Я свернула в какую-то подворотню. Двор был погружен во тьму. В углу я увидела водосточную трубу и полезла наверх. Возбужденные голоса моих преследователей, ворвавшихся во двор, эхом отдавались от стен домов. Я продолжала ползти, не глядя вниз.

Через несколько минут я сидела, съежившись, на крыше в нескольких кварталах оттуда. Я вся дрожала. Сердце колотилось так же отчаянно.

Постепенно дрожь стихла. Я раскачивалась взад и вперед, пытаясь унять сердцебиение. Надо двигаться дальше, думала я. Надо раздобыть что-то поесть. Больше ничего разумного в мою бестолковую голову не приходило.

Вскоре я смогла вычислить, где нахожусь. Сверху город выглядел совсем по-другому. Ноги едва держали меня, поэтому я встала на четвереньки, чтобы не оступиться на черепице и не сорваться вниз. Несколько раз мне пришлось перепрыгивать с одного дома на другой. Это был кошмар.

Наконец я оказалась на выступе крыши прямо напротив «Пеликану». Я осторожно глянула вниз. У сеньора Баптишты посетителей было навалом. Кто-то курил у дверей. По переулку разносились шум и смех. Хватит ли мне смелости спуститься?

От голода кружилась голова, сводило желудок. Я снова забралась на конек. С обратной стороны был внутренний двор с помойными баками. Я осторожно сползла по водосточной трубе и начала копаться в баках. Мне повезло. Кто-то выбросил мешок с черствым хлебом.

Закинув мешок на плечо, я полезла по водосточной трубе обратно и дальше, вверх по крыше, пока не нашла укромное место за трубой. Там я съела свой хлеб. Корочки были такие сухие, что мне пришлось размачивать их в водосточном желобе.

После сытости на меня навалилась усталость. Я прислонилась к трубе и стала смотреть на огромный город. Тысячи огоньков мерцали в черной ночи. Они светились так безмятежно и радушно. Но только не для меня. Я осталась одна. Повсюду подстерегали опасности.

Я так и слышала пронзительные выкрики:

«Смотрите! Это та самая обезьяна! Хватай ее! Это обезьяна убийцы!»

Обезьяна убийцы.

Почему они так сказали?

Когда до меня дошло, почему, по спине пробежал холод.

Они решили, что Старшой – убийца.

Что он убил Морру.

А вдруг полиция думает точно так же?

Может, поэтому они его и не отпускают?

А вдруг Старшой попадет за решетку?

Глава 8
Песня

Так я и просидела на крыше всю ночь. Меня терзали разные мысли. Только когда начало светать, я смогла привести их в порядок. Все будет хорошо. Ведь не я одна видела, как Морру упал в воду. Любой, кто стоял в тот вечер на набережной, подтвердит полицейским, что это был несчастный случай. Старшой не убийца. Поэтому его обязательно освободят. Что бы там ни кричали глупые люди на улице.

Теперь мне надо немного поспать. А после я наверняка придумаю, как повидать сеньора Баптишту.

Я обнаружила на крыше люк и спустилась на крошечный грязный чердак. В нос ударил запах голубиного помета. Здесь меня никто не найдет, и я отдохну.

Живот снова заурчал. У меня оставалось еще несколько кусочков хлеба. Пошарив в карманах, я нащупала там кое-что еще. Я вытащила тонкую серебряную цепочку и какую-то секунду смотрела на нее, не узнавая. А потом вспомнила. Это же украшение, которое Морру обронил на пристани.

На цепочке висел медальон. Я аккуратно открыла крышку. Внутри лежал локон, перевязанный тонкой красной ленточкой. На внутренней стороне крышки был нарисован чей-то портрет, а под ним что-то написано.


 
Мое сердце – твое.
Моя жизнь – ты.
Любимому Альфонсу от Элизы
 

Я похолодела. Девушка на портрете – наверняка возлюбленная Морру. Это она написала эти строчки.

А теперь Альфонс Морру мертв.

Утонул и пропал навсегда.

Бедная, бедная девушка.

И бедный Старшой. Он не виноват в том, что случилось. Но он все равно никогда себе этого не простит. Это я знала точно.

Я обхватила голову руками и легла на грязный деревянный пол.

~

Я проспала весь день. Во сне я слышала, как вдалеке кто-то поет. Песня была печальная и красивая. Во сне я, кажется, плакала.

Когда я открыла глаза, был уже поздний вечер. Голуби влетали и вылетали, воркуя, через большое отверстие под крышей. От запаха птичьего помета кололо в носу.

Вскоре я поняла, что до сих пор слышу песню из сна. Она звучала очень тихо, время от времени заглушаемая грохотом с улицы.

Но она звучала.

Я вылезла на крышу. На небе загорались звезды. С севера дул мягкий бриз. Это ветер доносил сюда песню. Я прислушалась.

И вдруг в животе у меня, сама не знаю почему, разлилось какое-то приятное тепло. Мне показалось, что, возможно, все не так уж и плохо, как кажется.

Не задумываясь, я осторожно сползла по еще теплой черепице и перепрыгнула через узкую улочку на другой дом. Забралась выше, на конек, и заглянула на ту сторону. Песня слышалась отчетливей. И я видела, откуда идет звук.

У открытого чердачного окна сидела женщина. На коленях она держала какую-то работу и пела. На плечи накинута шаль, темные волосы небрежно собраны в узел.

Приятное чувство не покидало меня. Я прислонилась спиной к трубе и стала слушать. Вскоре я закрыла глаза, мне было хорошо и спокойно.

Наверное, я снова задремала и не заметила, что над холмами, вдали от моря, встала луна, залив город своим холодным светом. Когда я открыла глаза, песня утихла.

Свет в чердачном окне погас.

Но женщина не ушла. Она смотрела прямо на меня. Лицо ее было бледно, глаза широко раскрыты.

Я пустилась бежать – тем же путем, которым пришла, не останавливаясь до тех пор, пока не добралась до своего укрытия с голубями.

Как я могла так сглупить? Как могла позволить этой женщине обнаружить меня? Вдруг она позвонит в полицию? Или расскажет соседям, что́ она видела? Вдруг внизу уже стали собираться люди, чтобы искать меня по крышам?

Я просидела на чердаке до поздней ночи. Но «Пеликану» уже закрылся. В окнах кабака было темно. Сеньор Баптишта и сеньора Мария ушли домой. Где они живут, я понятия не имела.

Возвращаясь в свое укрытие, я набрала немного сморщенных яблок в помойном баке на заднем дворе, поела и уснула. Спала я беспокойно и проснулась только после полудня на следующий день.

Стемнело, и я в третий раз пробралась на крышу напротив «Пеликану». И снова попыталась набраться мужества, чтобы спуститься и войти внутрь. Но люди постоянно входили и выходили. Стоит мне появиться в дверях кабака, и обо мне тут же узнает вся Алфама. И сеньор Баптишта никак не сможет меня защитить.

Вскоре я заметила широкую деревянную дверь в десяти метрах от «Пеликану». Дверь была приоткрыта и вела, по всей видимости, во внутренний двор. А что, если черный ход «Пеликану» ведет туда же?

Я решила рискнуть. Дождавшись, когда улица опустеет, я спустилась на землю. Еле дыша, добежала до деревянной двери. Она легко распахнулась, и я скользнула внутрь. Кажется, меня никто не заметил.

Я была права. Я попала на маленький темный двор. Две двери справа вели в дом, где находился «Пеликану». Первая оказалась заперта. Вторая с трудом открылась. Из глубины доносился гул кабака. Я не ошиблась.

Стараясь ступать осторожно, я прошла по короткому узкому коридорчику. В конце его я увидела еще две двери. Одна, судя по звукам, вела в «Пеликану», вторая – на лестницу в подвал. Я не знала, что мне делать. Может, спрятаться в подвале и подождать, пока не разойдутся посетители?

Но я не успела принять никакого решения, потому что дверь в кабак открылась. На пороге стоял сеньор Баптишта с ящиком пустых бутылок в руках. Насвистывая, он ногой захлопнул за собой дверь. Увидев меня, он подскочил и чуть не выронил ящик из рук.

– Салли Джонс, – выдохнул он. – Господи, как же ты меня напугала!

Он поставил ящик на пол и сделал несколько медленных вдохов, чтобы прийти в себя. А потом сказал:

– Что ты тут делаешь? Разве о тебе никто не позаботился?

Я не очень поняла, что он имеет в виду.

– Старшого задержали за убийство! – продолжил сеньор Баптишта. – Ты была с ним, когда это случилось?

Мои ноги налились свинцом, в животе похолодело.

Старшого задержали. За убийство.

– Это правда… что пишут в газетах? – спросил сеньор Баптишта. – Что он убил этого Морру и сбросил в реку?

Я пристально посмотрела на него и помотала головой.

– Да, так я и думал… – проговорил сеньор Баптишта. – Я не слишком близко знаком с Коскелой, но убийство… Нет, на такое он не способен.

Вдруг на лице его промелькнуло беспокойство, он покосился на дверь.

– Сегодня у нас полно народу, – сказал он. – Дел невпроворот…

Он замолчал и задумался. Потом нервно кашлянул и сказал:

– Я не знаю, почему ты сюда пришла… но может быть, нам стоит позвонить в полицию, чтобы они о тебе позаботились? Одна ты пропадешь…

Я снова помотала головой.

– Тебя ищут, – продолжил сеньор Баптишта. – Многие думают, что ты опасна. Если они тебя поймают – не пощадят. Неизвестно, чем это кончится. Но и здесь тебе оставаться нельзя. Тогда проблемы будут у меня. И у Марии. Я не готов так рисковать. Понимаешь?

Я не могла шевельнуться. Грудь сдавило. Сеньор Баптишта был моей единственной надеждой, только он мог мне помочь.

– Это очень непросто, – грустно проговорил сеньор Баптишта. – Но у меня нет другого выхода. Мне правда очень, очень жаль…

Но вдруг он просиял.

– А что, если нам позвонить в зоопарк?

Я вздрогнула и попятилась к двери.

– Подожди, – сказал сеньор Баптишта и попытался остановить меня. – В Лиссабоне замечательный зоосад! Там за тобой наверняка будут хорошо ухаживать! Ты будешь в безопасности…

Убегая, я слышала, как сеньор Баптишта зовет меня.

На улице никого не было. Я уцепилась за водосточную трубу и быстро полезла вверх. Только добравшись до крыши, я оглянулась. Сеньор Баптишта стоял у большой деревянной двери, озираясь по сторонам. Потом он грустно пожал плечами и вернулся в кабак.

Я долго просидела наверху. Я знала, что надо уносить ноги: ведь сеньор Баптишта мог позвонить в полицию. Но не могла сдвинуться с места.

Переждав еще немного, я медленно поползла обратно. Рассвет окрашивал небо в металлический серый цвет. Когда солнце взошло, я уже была на своем чердаке в окружении голубей.

~

Я проснулась от голода, но вставать не хотелось. Который час, я не знала. Я лежала в полудреме, страшные сны сменяли друг друга длинной бессвязной чередой.

И тут я снова ее услышала.

Эту песню.

Я тяжело приподнялась на локтях. Голуби беспокойно вспорхнули. В воздухе поднялась пыль, я чихнула. И окончательно проснулась.

Когда я выбралась на крышу, было уже темно. Ветер улегся, звуки лились звонко и отчетливо. Я пробралась ближе тем же путем, что и накануне. Женщина в окне словно ждала меня. Когда я села, прислонившись спиной к трубе, она посмотрела на меня.

Прошел час, а может, два. Мне хотелось, чтобы песня никогда не кончалась. И только когда совсем стемнело, женщина перестала петь и исчезла. Через несколько минут она снова вернулась. Осторожно повесила что-то на крючок под окном и закрыла раму.

Я оставалась сидеть. Вскоре я учуяла восхитительный запах свежего хлеба. И сразу поняла, откуда он идет. Через полчаса свет в окошке женщины погас. Я подождала еще полчаса, потом встала; ноги затекли, но я перепрыгнула на другую крышу и подползла к ее окошку. Это могла быть ловушка, но меня это не волновало.

На крючке висел тряпичный мешок. Я бесшумно сняла его и быстро перебралась на ту сторону. Там я села, развязала его и заглянула внутрь. В мешке лежала целая буханка хлеба, кусок сыра, бутылка молока и четыре крупных яблока.

Я съела все не сходя с места. Потом с трудом добралась до чердака и сразу уснула.

~

Весь следующий день я провела в своем укрытии. И только когда вечером зазвонили колокола, я пробралась к трубе напротив окна, где пела женщина. Окно было закрыто, свет в комнате не горел.

Но вскоре после захода солнца свет в комнате загорелся. Я видела, как в окне несколько раз мелькнул силуэт женщины, и вскоре створки отворились. Женщина сразу поглядела в мою сторону. Я не шевелилась. Мы смотрели друг на друга. Потом она села за свою работу и запела.

Незадолго до полуночи она вывесила за окошко новый мешок с едой и затем закрыла окно.

~

На третий день в Лиссабон пришел шторм с Атлантики. Лил дождь, черепица на крыше беспокойно постукивала под порывами ветра. Я промокла насквозь, пока ждала появления женщины в окне.

Наконец она выглянула, всматриваясь в дождевую завесу. Завидев меня, она закричала наперекор ветру:

– Если хочешь послушать мою песню, иди сюда. Иначе мы с тобой простудимся.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю