Текст книги "Лисы Аляски"
Автор книги: Вольфганг Шрайер
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 10 страниц)
Дойдя до края льдины, Лесли и Хестер осторожно спустили лодку на воду, затем уселись в нее и капитан запустил мотор. Заветная полоска маячила вдали прямо перед ними, слегка затянутая туманной дымкой. По мнению капитана, до нее было не более четырех–пяти миль. Чтобы преодолеть их, им понадобится часа два. Лесли старался направлять лодку прямо на спицу, которая могла оказаться радиомачтой какой–нибудь метеостанции. Однако выдерживать этот курс было нелегко, так как приходилось огибать плавающие льдины. Мотор работал бесперебойно. Хорошо, что море было спокойным и их не обдавало волной.
Добравшись до следующей большой льдины, они остановились. Осколки льда с шумом терлись о борт лодки. Они вылезли на льдину, затем втащили на нее лодку. Льдина оказалась гораздо меньше той, на которую сел их самолет, и составляла в Длину примерно три четверти мили. Дно лодки и полозья обледенели, и тащить ее стало значительно труднее. Дойдя до середины льдины, они осмотрелись. «Сон дьявола» остался далеко, в стороне.
Лесли пришел к выводу, что продвижение идет в нормальном темпе. Взглянув на часы, он включил рацию.
– Хэлло, Боб, тебе там не скучно, старина? – крикнул капитан в микрофон. – Ты нас еще видишь?
– Рад, что хоть на время отделался от вас, – пошутил Харрис. Голос лейтенанта был слышен хорошо, безо всяких помех. – Я вас вижу. Вы неплохо смотритесь на льдине.
– О'кэй, до следующего сеанса. Мы выйдем с тобой на связь через четверть часа. – Капитан выключил передатчик, и они двинулись дальше.
Льдина оказалась не совсем гладкой. Чем ближе они подходили к ее краю, тем бугристее она становилась. То тут, то там попадались воронки, углубления, ледяные наросты довольно внушительных размеров. Лодка скользила настолько тяжело, что временами Лесли и Хестеру хотелось ее бросить. Иногда она так наклонялась, что казалось, вот–вот перевернется. К счастью, этого все–таки не случилось. «Как хорошо, что Харрис выбрал для посадки не эту льдину, – невольно подумалось Лесли. – На ней «Сон дьявола» обязательно развалился бы…»
– Теперь нужно взять левее, капитан, – заметил Хестер.
– Более или менее ровная поверхность находится на краю льдины, и нам нельзя этого не учитывать, – возразил Лесли.
Через несколько минут они вышли к краю льдины и спустили лодку на воду. На этот раз самолет совсем скрылся из виду – такой высокой оказалась льдина. Чтобы увидеть его, пришлось встать на ноги, но плыть в такой позе было рискованно. От воды шел легкий пар – значит, она замерзала.
Умело управляя лодкой, Лесли увернулся от одной подозрительной льдины, но тотчас столкнулся с другой. «Если на море опустится туман, – подумал он, – нам каюк…» Однако долго размышлять было некогда, так как все внимание приходилось сосредоточивать на руле. Вдруг тарахтенье мотора стало более глухим.
Капитан бросил беглый взгляд на воду и сразу понял, в чем дело: они плыли среди ледяной шуги, которую винт мотора превращал в кашицу. Лесли попытался опустить винт поглубже. Перед носом лодки образовался небольшой затор – льдины громоздились одна на другую, тормозя движение. Хестер устроился на носу и пытался веслом отталкивать их, но они упорно сходились вместе. Вскоре лодка оказалась в окружении льда, передвигавшегося вместе с нею. Скорость резко упала. Передвигаться среди ледяного месива было очень трудно, а избавиться от него просто невозможно. Пришлось дать задний ход и поискать более удобный путь.
– Капитан, что вы станете делать, если мы вдруг натолкнемся на красных? – спросил Хестер.
– Приглашу их выпить с нами, – пошутил Лесли и, достав свободной рукой фляжку, протянул ее штабс–сержанту.
Хестер отпил внушительный глоток и, вытерев губы рукавицей, поблагодарил:
– Спасибо, сэр. А потом?
– Потом попрошу показать на карте точку, где находится это прекрасное местечко. Собственно говоря, это все, что нам от них нужно.
Хестер промолчал. Вся эта затея капитана ему не нравилась. Не нравилось, что капитан Лесли, не запросив базу и не получив одобрения командования, на свой страх и риск отправился навстречу русским. Он не должен был этого делать до тех пор, пока их жизнь вне опасности. Хестер считал, что темная полоса, к которой они двигались, это вражеский берег. Несколько десятков лет назад здесь высаживались канадские, русские и американские охотники за пушным зверем, тюленями или просто исследователи. Они терпели кораблекрушения, страдали от голода и болезней, помогали друг другу либо обманывали друг друга. Но все это было давным–давно.
А в будущей войне, как говорил им майор Горрелл, полярные моря превратятся в поле битвы номер один и они, американцы, окажутся в более выгодном положении…
То, что делал капитан Лесли, могло плохо кончиться – таково было мнение штабс–сержанта Хестера.
– Договориться с ними будет очень нелегко, – произнес он после долгой паузы. – Может так случиться, что русские не поймут нас и, чего доброго, задержат или даже арестуют.
– Я так не думаю, – возразил Лесли. – У русских многие говорят по–английски…
Их разговор прервал какой–то резкий шум. Лесли почувствовал удар в руку и услышал, как тревожно взвыл мотор, работавший на больших оборотах. Капитан сразу выключил его. Он охотно выбросил бы его за борт, поскольку гребной винт оказался поврежден. Несмотря на защитную решетку, льдины таки доконали его.
– Греби! – приказал капитан Хестеру. – Бьюсь об заклад, что сейчас нам станет жарко.
Следующая льдина, с которой они столкнулись, оказалась более крепкой, чем предыдущие, будто ее отливали из ледяного монолита. Однако штабс–сержант тут же понял, что это впечатление обманчиво. На самом деле она образовалась из десятка или даже нескольких десятков мелких льдин, которые плотно примерзли одна к другой. В тех местах, где они смерзались, образовались такие бугристые швы, через которые трудно было перебираться.
Лесли шел впереди и часто падал. Один раз упал так неудачно, что опрокинул на себя лодку.
Вскоре путь им преградила большая трещина с рваными краями. Опять пришлось спускать лодку на воду. И каждый раз, когда они вытаскивали ее из воды, на дно и бока лодки намерзал лед. Тащить такую обросшую льдом лодку становилось все труднее. Лесли чувствовал, как по груди и спине у него течет пот.
Он взобрался на ледяной холм, чтобы оглядеться. Далеко позади остался «Сон дьявола», благодаря защитной окраске едва заметный для невооруженного глаза. Они продвинулись мили на три, однако самолет, их лодка и спица, на которую они ориентировались, оказались не на одной линии. Без всякого сомнения, виной тому был дрейф льдины, которую безостановочно несло на запад. Значит, прав был Хестер, когда советовал Лесли брать левее.
– Хэлло, Боб, ты нас видишь? – крикнул в микрофон Лесли.
– Вижу, но что с вами случилось? – послышался в наушниках голос лейтенанта.
Лесли и Хестер удивленно переглянулись. Вот уже четыре раза выходили они на связь с Харрисом. До сих пор его ответы не вызывали недоумения.
– Невероятно! – нервно выпалил штабс–сержант. – Лейтенант не должен нас видеть. Мы едва различаем самолет, а как может видеть нас он?
– Он спросил, что с нами случилось, – напомнил Лесли и снова взял микрофон в руки: – Эй, Боб, все не так плохо! Половину дела мы сделали. Скажи, ты нас действительно видишь?
– Да, но вы уже находитесь не перед этой проклятой землей, – объяснил Харрис, – а намного восточнее. Вы что, сменили направление?
– У нас все о'кэй, – сказал Лесли. – Сейчас мы сверим курс и через четверть часа снова выйдем на связь. Прими две таблетки, не больше. Ну, до следующего сеанса!
И они двинулись дальше вдоль засыпанной снегом ложбины, мимо острых бледно–зеленых осколков скал.
Это был поход через ледяную пустыню, полную опасностей и преград, которые им приходилось то и дело преодолевать. Лед трещал у них под ногами, и, чтобы не упасть, приходилось хвататься за любые бугорки и выбоины.
– Лейтенант, видимо, заблуждается, – подал голос Хестер, пройдя шагов пятьдесят. – Он полагает, что мы сместились к востоку, в то время как мы находимся на западе.
– У него началась горячка, – заметил капитан и замолчал.
* * *
Внезапно Харрис сделал поразившее его открытие. Разговаривая с Лесли по рации, он машинально взглянул в иллюминатор левого борта и вдруг увидел надувную лодку на полозьях. Ошибиться он не должен: именно с этой стороны лежала в самолете различная радиоаппаратура. Естественно, с такого расстояния лейтенант мог разглядеть лодку лишь в общих чертах, но две желтые фигурки, которые, словно жуки, копошились возле нее, он видел довольно отчетливо. Удивило же его не столько отсутствие позади них полоски земли, о чем он незамедлительно предупредил Лесли и Хестера, а тот факт, что они разговаривали с ним и одновременно двигались дальше.
В голове у Харриса, и без того разламывавшейся от боли, мелькнула мысль, что с Лесли и Хестером не все в порядке… И все–таки они не могли бросить лодку, даже если у них что–то случилось. Значит, один из них должен был тащить лодку, а другой поворачивать антенну. Харрис чувствовал, как пульсирует в его жилах кровь, как отдается режущей болью ее каждый толчок. Нет–нет, там что–то произошло. Иначе как бы он смог отчетливо разглядеть их обоих? Ведь они удалялись от него и, следовательно, должны были уменьшаться в размерах. Раза два он вообще терял их из виду. Правда, потом он догадался, что они в это время плыли в лодке. Но почему же теперь он видит их так отчетливо?..
Сделав несколько глубоких вдохов, Харрис наконец понял, в чем заключалась его ошибка: он видел своих товарищей не в иллюминатор левого борта. Когда у него начались сильные головные боли, он прилег отдохнуть, а, немного придя в себя, продолжил наблюдения в иллюминатор правого борта. Наверное, за это время что–то произошло с самолетом. А может, льдина, на которую они совершили посадку, повернулась…
Харрис подошел к противоположному борту и посмотрел в иллюминатор. Нет, полоска земли по–прежнему находилась слева. Тогда почему же Лесли и Хестер оказались не там, где им следовало быть? Харрис лихорадочно искал ответа на этот вопрос, пока не осознал очевидное: через иллюминатор левого борта он видел не капитана и штабс–сержанта с их надувной лодкой, а совсем чужих людей и чужую лодку.
Это открытие ошеломило Харриса. Прошло несколько минут, пока он взял в руки микрофон и попытался установить с Лесли связь по радио. Пусть Джим скажет, что ему теперь делать. Однако Лесли не отвечал. Харрис сообразил, почему товарищи не слышат его: в этот момент они, очевидно, беседовали друг с другом, а рация лежала на дне лодки… Вот никто и не отозвался на его позывные.
Лейтенант схватил в руки бинокль, вытащил его из футляра и навел на незнакомцев. При этом у него так дрожали руки, что он был вынужден опереться на локти. В поле его зрения попали сначала трое, потом четверо, пятеро. А то, что он принял было за надувную лодку, оказалось башней подводной лодки, находившейся в полупогруженном состоянии. Изображение дергалось перед глазами, и Харрис вынужден был отнять бинокль от глаз. Дышал он с трудом.
Лейтенанту часто приходилось слышать, что русские подводные лодки самые большие и современные в мире. На базе Айси кейп рассказывали, что они могут совершать длительное плавание подо льдами, а затем неожиданно всплыть возле побережья Аляски, обстрелять его ракетами, высадить специальный десант и снова уйти под лед, где их никто не сможет преследовать. А ледяные поля, дрейфующие в Арктике с очень малой скоростью, угрозы для подлодки, находящейся на глубине не менее тридцати футов, не представляют. С такой глубины нетрудно обнаружить свободную ото льда воду и всплыть на поверхность, если это потребуется. В прошлом артиллерия базы не раз открывала огонь по подводным лодкам красных, но, насколько помнил лейтенант Харрис, каждый раз все кончалось тем, что командиры орудийных расчетов получали взыскания, а в районе обстрела в ходе последующих поисков обнаруживали лишь дохлую рыбу да тюленей. По этому поводу на базе рассказывали массу анекдотов… Но то, что он увидел сейчас собственными глазами, не сплетня, не анекдот, а горькая действительность.
Харрис задумался: что же теперь делать? Во рту у него появился неприятный привкус. Насколько он мог судить, подводная лодка находилась на таком расстоянии от самолета, что не заметить его там не могли. В столь неожиданной ситуации реагировать надо было быстро, ведь командир подводной лодки в этот момент скорее всего радировал вышестоящему морскому начальству о своих наблюдениях и спрашивал разрешения подплыть к льдине с самолетом как можно ближе…
Лейтенант почувствовал, что его трясет. Казалось, кто–то невидимый забрался в черепную коробку и изнутри с силой давит на глазные яблоки, касается оболочки Мозга. Он подумал было, что русские моряки вряд ли двинутся к самолету на лодке–амфибии, ведь им пришлось бы переправляться с льдины на льдину. Хотя на все это требуется не так уж много времени…
Решение надо было принимать как можно быстрее. Русские, конечно, попытаются захватить самолет. Его же задача заключается в том, чтобы воспрепятствовать этому. Жаль, что он болен. Он вспомнил, как штабс–сержант Хестер сказал перед уходом: «…Нужно подготовить самолет к уничтожению. В руки русских он ни в коем случае попасть не должен». А может, это сказал Джим? Или Хестер? Кажется, Хестер, хотя в данной ситуации это не имеет значения. Главное – вовремя уничтожить результаты замеров. Будет лучше, если русские вообще не узнают, чем они занимались…
Сердце резкими толчками гнало кровь в голову. Лейтенант чувствовал, как она приливает к шее и вискам. Превозмогая боль, он открыл специальную камеру и выхватил из нее отснятую фотопленку и документы, хранившиеся в стальном сейфе. Это была целая охапка целлулоидных и бумажных листов.
«Куда же все это деть? – билась в голове тревожная мысль. – Сжечь? Но где? Электропечь не работает, разводить костер в самолете нельзя. А фотопленка горит только на открытом огне…» Харрис вспомнил о примусе и решил разыскать его. Но пока он его искал, подводная лодка успела скрыться.
Харрис вновь почувствовал, как чья–то незримая рука вторглась в его голову и начала давить на глазные яблоки, стараясь поплотнее прижать их к черепной коробке. Боже, какая боль! Какая ужасная боль!
Безо всякого разбора он набил карманы кассетами и документами, распахнул дверцу и спустил лестницу на лед.
Проделывая все это, лейтенант думал о том, что русские уже на подходе и у него не осталось времени, чтобы разжечь примус и на его огне спалить документацию. Ее надлежало уничтожить каким–то иным способом, попросту говоря, отделаться от нее так, чтобы никто не смог обнаружить следов…
Перекладины лестницы поплыли у него перед глазами. Он оступился и сорвался на лед, но тотчас вскочил и помчался к ближайшему краю льдины, в противоположную сторону от того места, где видел русских.
На бегу он вспомнил, что не прихватил оружия. Заметив небольшую выемку, опустился на снег и принялся лихорадочно закапывать документы. Снег, как назло, смерзся, и лейтенанту пришлось разрывать его ногтями. Только когда пальцы начали кровоточить, он сообразил, что забыл перчатки. Он затих и некоторое время лежал не двигаясь, пока в четверти мили от него не показалась из морской пучины командирская башня подводной лодки.
* * *
– Большинство людей, оказавшись в критической ситуации, теряются, – проговорил Гордон Грей. – Ярким доказательством тому служат доклады армейских психиатров.
Напротив него сидел майор, прилетевший из Фербенкса. Грей пригласил его на чашку чая: ему ужасно хотелось поговорить с интеллигентным офицером, а заодно кое–что у него выведать.
– У нас все не так, – заверил его Алберти. – В эти места отбирают самых стойких.
– То же самое говорили о морских пехотинцах, пока не началась война в Корее. Вам, наверное, известно об этом, не так ли? – уточнил Грей, подавая майору тоненькую папку, которая лежала на маленьком столике.
Майор открыл папку, и в тот же миг его брови, словно две испуганные птицы, взметнулись вверх.
– «Одна из уязвимых сторон американского солдата, – читал он, – его верность семье, родине, товарищам, христианским идеалам. Он имеет весьма смутное представление о социальных ценностях и конфликтах, происходящих в мире. Будучи по воспитанию провинциалом и убежденным изоляционистом, он почти не интересуется проблемами жителей той страны, в которой ему приходится служить или же воевать. Его представления о праве и бесправии настолько туманны, что…» – Алберти перестал читать и, не выпуская папки из рук, спросил: – Что это такое?
– Это донесение Мейера, – объяснил Грей. – Его выводы основаны на анкетировании четырех тысяч пятисот американских солдат, вернувшихся летом 1953 года из китайского плена. Вам, вероятно, известно, что треть пленных перебежали к коммунистам. Читайте дальше, пожалуйста…
Несколько секунд майор испытующе смотрел на Грея, соображая, какую цель тот преследует, подсовывая ему материал, который, судя по содержанию, готовился либо для комиссии по атомной энергии, либо для командования гражданской обороны.
Майор обратил внимание, что один из абзацев был подчеркнут.
– «Средний солдат, – читал он далее, – не способен уяснить подлинного значения военной организации, военной дисциплины и традиций своей армии. Он не знает, за что, собственно говоря, воюет, и часто приравнивает военную службу к ненавистному рабству, от которого стремится побыстрее избавиться. Есть и такие, кто изображает из себя солдата мира и к военной службе относится как к способу легко заработать. Оба эти типа ненавидят дисциплину и трудности, в чем бы они ни проявлялись, считая, что это лишено смысла и наносит вред здоровью. Настоящее товарищество им просто чуждо. К сослуживцу он относится так же, как к соседу, с которым можно выпить виски, сыграть в какую–нибудь игру, и только…»
– Сильно сказано, – проговорил майор и захлопнул папку.
– Таковы факты, – заметил Грей. – Нашему армейскому командованию до сих пор не удалось воспитать в наших солдатах высокий моральный дух, под которым я имею в виду стойкость, присущую солдатам всех великих армий. А мы в настоящее время впутались в войну, которую ведут не столько оружием, сколько идеями.
– Военно–воздушные силы, надеюсь, являются в этом отношении исключением, – возразил майор.
– Судя по этим материалам, летчики не являются исключением, правда, их выпустили из коммунистического плена несколько позднее.
Алберти вдруг показалось, что он понял, куда клонит Грей. Разумеется, полковник не собирался его унизить, скорее всего, он думал о «Сне дьявола» и беспокоился о результатах замеров и проб.
– Вы имеете в виду экипаж пропавшего самолета, не так ли? – уточнил майор.
– Радиосвязь с ним снова прервалась. Так, по крайней мере, мне доложили.
– До этого они хоть редко, но выходили в эфир. А потом наши перехватили русскую морзянку.
– Что такое?
Алберти откинулся на спинку кресла, сцепив пальцы:
– Я полагал, вам об этом известно. Не потому ли вы вспомнили о судьбе наших пленных в Корее?
– Что ждет тех, кто попадет в руки русских? – вопросом на вопрос ответил Грей.
– Вы хотите знать, как будут действовать эти трое? Если исходить из вашей статистики, – постучал по папке майор, – треть из них должна переметнуться к коммунистам. Поживем – увидим. Тем более что у одного члена экипажа, если судить по его досье, имеются для этого все предпосылки.
* * *
– Он не отвечает на вызов, – проговорил Лесли, поправляя наушники, и выпрямился. – Нет смысла вызывать его: ответа не будет.
– Что бы это значило, капитан? – спросил Хестер.
– Абсолютно ничего. Просто Боб прилег отдохнуть и уснул, пропустив время радиосвязи. Это оттого, что у него жар.
Уложив радиопередатчик в лодку, Лесли и Хестер опять отправились в путь. Вскоре они услышали тяжелый гул, доносившийся, как им показалось, откуда–то с юга.
Хестер несколько раз останавливался и прислушивался, но не проронил ни слова. Он был молчалив по натуре, да и передвижение по льду требовало сосредоточенности. Ему казалось, что он изменился внутренне и отбросил напрочь былую неуверенность. И капитан Лесли почувствовал это.
Видимость тем временем улучшилась. На небе впервые обозначилось размытое светлое пятно – солнце. Оно располагалось слева, в той стороне, откуда дул ветер.
Лесли и Хестер приблизились на полмили к берегу, который представлял собой нагромождение скал бурого цвета, выраставших, казалось, прямо изо льдов. У их подножия лежал снег, а над верхушками плавали серо–стальные облака.
Взгляд Лесли привлек к себе темный риф, словно великан возвышавшийся в четверти мили от берега. Именно оттуда и доносился тяжкий гул. Капитан определил это спустя несколько секунд. Вокруг рифа громоздились льдины, которые принесло ветром с востока и северо–востока. Они налезали одна на другую, а потом с тяжким вздохом сползали с рифа, как бы делившего водный поток на две части.
– Нужно держаться подветренной стороны, – проговорил Хестер. – Тогда мы сможем обойти адскую мельницу.
Они последовали его совету, хотя это и удлиняло путь до цели. Лесли завернул за риф и сразу же исчез из виду. Восточная сторона рифа оказалась совершенно отвесной. Льдины, громоздясь одна на одну, ломались и крошились.
Чем ближе капитан и штабс–сержант подходили к берегу, тем мельче попадались на их пути льдины. Все уже становились русла замерзших речек и ручейков. Им дважды пришлось переносить лодку на руках через такие расселины. Изредка натыкались на следы тюленей, которые заползали сюда. Вскоре чуть в стороне они увидели лежбище морских котиков. Заметив людей, животные с явной неохотой нырнули в ближайшую полынью. В стаде было не то четыре, не то пять детенышей. Они явно не поспевали за матерями, и те подгоняли малышей сердитым ревом.
Наконец капитан и штабс–сержант вышли к открытой воде и спустили лодку. К берегу подошли довольно быстро. Протока между берегом и рифом была забита мелким льдом. Она–то, собственно, и отделяла их от материка. Капитан зарядил охотничье ружье: он где–то слышал, что неподалеку от котиков обычно располагаются белые медведи, а с ними шутки плохи. На берегу не было заметно никакого движения.
– Может, это остров Генриетты? – высказал предположение капитан.
Еще на базе его познакомили с целой серией аэрофотоснимков сибирского побережья, и он запомнил тот, на котором была запечатлена цепь рифов, отделенных от берега полосой льда.
– Если это не остров Беннетта, тогда…
– Вы держите координаты всех островов в голове?
– Я хочу сказать, капитан, что если это действительно так, то мы вышли на атомный полигон красных. Вполне вероятно, что береговая полоса заражена радиоактивными осадками…
– Ну–ну, – перебил его Лесли. – Видите на берегу хибару, сложенную из камней? Видите, что на ней укреплено?
Хестер присмотрелся и тихо произнес:
– Красный флаг.
– Если русские вывесили свой флаг, – пояснил капитан, – значит, и сами где–то неподалеку.
Несколько секунд они молча осматривались. Под ними клокотала вода. Навстречу летела стая чаек. Приближались они к лодке молча и вдруг пронзительно закричали и закружили над ней. Птиц было не менее пятидесяти.
Хестер сорвал с головы шапку и стал размахивать ею, отгоняя чаек, потом схватил короткое весло и замахал им, а когда и оно не помогло, схватился за пистолет. Оказалось, птицы вознамерились защищать свои гнезда. Отбиваться от них, стоя в покачивавшейся лодке, было непросто. Прогремел выстрел, и чайки с криком разлетелись по сторонам, но кружили около лодки по–прежнему, только не так близко.
Штабс–сержант начал беспокоиться: он произвел выстрел вблизи русского берега. Повторенный эхом звук выстрела отозвался в скалах и прокатился над водой. Бросив пугливый взгляд в сторону берега, Хестер немного подумал и направил лодку к нему. На бортах остались следы птичьего помета.
Они почти вплотную подошли к берегу, как вдруг Хестер издал непонятный звук и указал рукой на скалы, обратную сторону которых они смогли увидеть только сейчас. Лесли разглядел нос старого судна со сломанным рулем и якорной цепью. Сильное течение, очевидно, выбросило судно на подводные скалы, а затем, протащив вперед, посадило на мель. Остов судна был в нескольких местах проломан ниже ватерлинии, проржавевшую палубу занесло снегом, а мачты сорвало ветром и унесло в открытое море. От палубных надстроек и труб не осталось и следа.
– Это, должно быть, «Орегон»… – прошептал Хестер. – Канадское судно, предназначенное для охоты за тюленями… В 1912 году оно село на мель возле северной оконечности острова Жаннетты.
– Говорите спокойно, – сказал Лесли, – экипажа судна давно нет в живых.
– Капитан… – пробормотал штабс–сержант, – нам нельзя высаживаться на берег. Мы и без того знаем, где находимся.
Лесли раздул щеки и как ни в чем не бывало продолжал грести дальше, направляя лодку к изуродованному остову судна, с носа которого вода давно смыла название. Не поворачивать же обратно, когда они практически достигли цели!
– Только без паники, – тихо пробормотал он.
– Это же русская территория, – не отступал Хестер, – а мы вооружены. Они нас сразу задержат…
– Хлебните–ка лучше! – прервал его Лесли и достал из кармана фляжку, но штабс–сержант словно не замечал ее.
– Мы не должны подплывать ближе, – испуганно твердил он. – Вспомните о наших пилотах, сэр, которые высадились в Северной Корее. Несколько человек из них были в гражданской одежде. И мы с вами одеты не по форме… Так вот эти летчики до сих пор там находятся, и не где–нибудь, а в тюрьме! Им предъявили обвинение, что они якобы хотели поднять восстание против красного режима.
– Как и мы с вами, – съязвил Лесли. – Правда, мы намереваемся восстановить против красных тюленей и моржей…
Несчастье обрушилось на них неожиданно. Продвигаясь к берегу, они не спускали с него глаз, а достигнув затонувшего судна, забыли обо всем напрочь. Течение здесь меняло направление и поворачивало на северо–восток. На первый взгляд оно казалось вполне безобидным, даже спокойным, без воронок и водоворотов, но так только казалось. На самом деле оно было таким сильным, что гнало большие льдины обратно в бухту.
Белоснежная льдина, появившаяся сзади, неумолимо приближалась. Расстояние между ней и обледенелой скалой сокращалось стремительно. Лесли понимал, что, если им не удастся взобраться на льдину, их просто–напросто раздавит.
– Назад! – закричал он. – Назад!
Напрягаясь изо всех сил, он попытался направить лодку вдоль льдины, однако было поздно. Протока неумолимо сужалась, и так же быстро таяла надежда на то, что удастся спасти лодку. Они успели сделать единственное – выбросить на лед продукты, ракетницу и радиопередатчик. Льдины тем временем зажимали лодку, и едва капитан и Хестер успели вскарабкаться на одну из них, как лодка, глухо всхлипнув, лопнула, мгновенно превратившись в бесформенный ком.
Последовал резкий толчок, и Лесли, не удержавшись, полетел на лед. Льдина издала нечто похожее на вздох и начала крошиться, словно от удара мифического Циклопа. Воздух огласил противный скрежет.
Капитан хватался за что–то, но руки раз за разом срывались. Потом его приподняло и выбросило на ровную ледяную поверхность. Внизу с шумом бурлила вода, а со скалы сыпались осколки льда. Где–то кричал Хестер. Наконец все стихло…
Когда самое страшное осталось позади, Лесли обнаружил, что намочил ноги. Холод пронизывал его насквозь, а ног он совсем не чувствовал. Кряхтя от боли, он с трудом забрался на льдину. Она была небольшой и все время крутилась. И тут Лесли снова услышал крик Хестера. Штабс–сержант каким–то непостижимым образом забрался наверх и, держа в одной руке длинную веревку, размахивал ею и кричал:
– Держите конец! Хватайтесь!
В результате столкновения и сильного удара в ледяной стене образовалась брешь, в которую и затянуло льдину вместе с Лесли. Только сейчас капитан понял это. Ухватившись за веревку Хестера, он забрался на скалу. Осмотрелся по сторонам – ни мешка с продуктами, ни ракетницы, ни радиопередатчика, все поглотила морская пучина. Ни ему, ни Хестеру не удалось спасти ничего, кроме собственных жизней.
– Ну, все получилось так, как вы желали, – проговорил Лесли и, усевшись на лед, принялся выливать из сапог воду и растирать замерзшие ноги. Затем он встал и скорчил гримасу: – Можете выбрасывать белый флаг.
Лейтенант Харрис лежал на снегу, поднимая время от времени голову, чтобы взглянуть на советских матросов, которые не спеша приближались к «Сну дьявола». Харрис видел, как они подошли к самолету, как советский офицер остановился под крылом и даже, кажется, похлопал рукой по шасси. Затем он поднялся по лестнице в самолет.
«Сейчас произведут обыск…» – мелькнуло в голове у лейтенанта, и снова он почувствовал, как в череп влезла чья–то безжалостная рука, больно надавила на глазные яблоки, коснулась мозга и задержалась там, где начинался спинной мозг.
Харрису чудилось, будто он опять слышит, как доктор Фробисхер читает одну из своих многочисленных лекций. Альфа–частицы, разрушающие кроветворные клетки… Гамма–излучение с малой длиной волны и большой проникающей способностью… Поражающее свойство нейтронов… Лейтенант прижался лбом к снегу, однако зловещий голос доктора Фробисхера не стих. И голос этот делал свое дело.
«Черт возьми, может, я заблуждаюсь? – сопротивлялся из последних сил Харрис. – В конце концов, корпус самолета так отполирован, что все вредные частицы просто отлетали от него… Я страдаю всего–навсего от холода… У меня переохлаждение…»
Некоторое время он наблюдал за матросами, которые на расстоянии казались ему ватагой мальчишек, ошеломленных невиданной ранее огромной игрушкой. Очевидно, они сейчас советуются, что же с ней делать, а потом заберутся на крыло самолета и начнут бегать и кричать от радости. Когда этого не произошло, Харрис понял, что скоро они его найдут. Не обнаружив никого в самолете, они, конечно же, примутся осматривать льдину и непременно нападут на его след. Как глупо он поступил, зарыв документы в снег. В снегу ничего не спрячешь. Если они найдут его, то, разумеется, начнут задавать вопросы. Придется назвать фамилию командира, номер войсковой части, рассказать о своей базе. А если он откажется говорить, тогда…
Лейтенант застонал и сплюнул. Его подташнивало. Распаленная, подогреваемая недугом фантазия рисовала перед ним одну картину страшнее другой. Два года назад он проходил переподготовку в учебно–тренировочном центре летного состава в штате Невада. В течение семнадцати суток летчики познавали, что их ждет, если они попадут в плен к коммунистам. Эти семнадцать суток он не забудет до самой смерти.