355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вольфганг Колльберг » Хранители жемчужного жезла » Текст книги (страница 25)
Хранители жемчужного жезла
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 04:18

Текст книги "Хранители жемчужного жезла"


Автор книги: Вольфганг Колльберг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 37 страниц)

Двери большого зала заседаний распахнулись, и оттуда появился Майк Коннорс – красный как рак, но чрезвычайно довольный. Как всегда, председатель правления концерна, всемогущий мистер Лэндсберри, после пары вводных фраз передал ведение заседания своему тщеславному помощнику Чандлеру, и тот немедленно начал засыпать всех присутствующих малопонятными цифрами, поясняя по ходу дела, что в последнее время прибыли могли бы вырасти, если бы люди, возглавляющие отдельные направления деятельности концерна (при этом Чандлер выразительно глянул на Коннорса), обладали хоть сколько-нибудь выраженной деловой инициативой. Закончив свою разгромную речь, помощник мистера Лэндсберри предложил дать слово главе отдела маркетинга Коннорсу, чтобы тот рассказал, с помощью каких идей он думает улучшить положение дел в концерне.

Менеджеры были в шоке: этим гениальным ходом продувная бестия Чандлер, можно считать, покончил с Коннорсом. Многим из его коллег было жаль шефа отдела маркетинга. Все видели, что Коннорс с большим трудом сдерживает свое возмущение бесстыдством и беспардонностью молодого карьериста. Но тот так искусно вплел в свою речь философию Коннорса, что создавалось впечатление, что малоспособный и инертный главный маркетолог являлся могильщиком всех позитивных тенденций развития концерна. Вот она, настоящая бомба, способная раз и навсегда покончить с Коннорсом.

И каково же было удивление присутствующих, когда Коннорс спокойно встал и, улыбаясь, объяснил, что он не относит к себе высказывания Чандлера, поскольку куда лучше, чем его относительно неопытный и молодой коллега (на излишнюю горячность которого, очевидно вызванную волнением и неуверенностью, надо смотреть снисходительно), знает, чего он и его сослуживцы добились в последние годы. Пусть правление с пониманием отнесется к тому, что ему, Коннорсу, приходится говорить здесь о второстепенных мелочах, отнимая драгоценное время коллег; он бы с большим удовольствием вынес на повестку дня вещи, действительно важные для дальнейшего успешного развития. Чандлер (он очень рад, что молодой коллега цитирует его, Коннорса) совершенно справедливо заметил, что рынки завоевывают не контрольными мероприятиями, а идеями.

Затем Коннорс объяснил недоверчиво взирающим на него коллегам, что он сейчас собирается продемонстрировать.

При виде разработок Коннорса Чандлер побледнел и возбужденно закричал, что главный маркетолог украл его идею, поскольку именно он, помощник председателя правления, является автором предъявленного Коннорсом хита, на что Коннорс лишь удивленно-насмешливо поднял бровь. Впрочем, почему бы не выслушать юного коллегу? Для начала есть ли у него образец суперпродукта, чтобы представить его здесь, или, может, у него имеется договор о намерениях, закрепляющий права концерна по выводу на рынок эксклюзивной продукции? Когда Чандлер объяснил, что он опирается исключительно на информацию, полученную от начальника производства Дэвида Хазелхема, Коннорс лишь сухо заметил, что Хазелхема надо уволить за то, что тот грубо нарушил строжайшее предписание о сохранении коммерческой тайны, принятое в концерне. Что его удивляет, так это то, что Чандлер не выполнил своих обязанностей и немедленно не сообщил об этом ему, Коннорсу. Чандлер еще пару раз пытался горячо протестовать, но был резко одернут председателем правления мистером Лэндсберри. Еще раз смерив взглядом осевшего Чандлера, Коннорс пошел к двери, за Фолдерсом и Виддилом.

Вот это сенсация, Майкл! – мистер Лэндсберри одобрительно похлопал Коннорса по плечу и восхищенно начал разглядывать Виддила. – Господа, с этим продуктом на рынке игрушек начинается новая эпоха. Эта модель покончит с компьютерными играми азиатов. Дети будут в восторге! Эта кукла… Ну прямо как живая! И сколько таких вы можете нам поставить, мистер Фолдерс?

Фолдерс, с побагровевшим от волнения лицом, вместе с остальными стоял во главе огромного стола заседаний рядом с крохотным Виддилом, который замер перед мистером Лэндсберри.

Фрэнк уже собирался ответить, когда председатель правления сказал:

Минуточку, мистер Фолдерс! Мистер Фолдерс, минуточку! – Он окинул взглядом присутствующих. – Господа, мне не нужно объяснять вам, что здесь, перед нами, самый сенсационный продукт в истории концерна.

Я не продукт, я гном! – разозлился Виддил.

Но могущественный председатель правления TFTW вошел в раж и не слышал протестов Виддила.

Это означает высшую степень секретности, господа! Кто ее нарушит, будет не только безжалостно вышвырнут, – он кинул уничтожающий взгляд на едва живого Чандлера, – но и получит на свою голову такой процесс о возмещении убытков, который разорит его и несколько поколений его семьи. Это ясно? Это относится также и к вам, мистер Фолдерс, – Лэндсберри обернулся к растерянному Фрэнку.

Послушайте, что вы, собственно…

Лэндсберри нетерпеливым движением руки

прервал Фолдерса:

Коннорс, просветите мистера Фолдерса!

Коннорс поднес к глазам Фолдерса договор

и указал надпись мелким шрифтом:

Вы подписали соглашение, Фрэнк.

Фолдерс пришел в ярость. Ловко же Коннорс

надул его!

Открытым текстом это означает, что я могу продавать этот продукт только через вас!

Виддил крикнул:

Эй, ребята, я не продукт – я гном!

Слушайте, кто-нибудь, выключите этого гнома! – Мистер Лэндсберри не мог допустить, чтобы во время переговоров ему мешала болтовня заводной куклы.

Коннорс обратился к Фолдерсу:

Заставьте его замолчать, Фрэнк!

Фолдерс прикрикнул на Виддила:

Заткнись и не смей мешать, или вы все окажетесь в прессе!

Ничего не выйдет, мистер Фолдерс. Вопрос о выступлениях в прессе тоже решается нами. Коннорс, разве мистера Фолдерса не проинформировали? – Лэндсберри изумленно посмотрел на своего начальника по маркетингу.

Разумеется, проинформировали. Что вы имеете в виду под прессой, Фрэнк?

Ничего. – Дело сделано. Теперь он успокоился.

Ну и ладно. – Лэндсберри с умиротворенным видом достал сигару. Еще не хватало, чтобы какой-то мелкий производитель елочных шаров пытался уложить его на лопатки.

Инициативу перехватил Коннорс:

Господа, вы слышали, что сказал мистер Лэндсберри? Высшая степень секретности. Это касается и вас, мистер Чандлер, – пнул он соперника напоследок.

Лэндсберри закрыл заседание, сказав:

– Остальное – дело правления. Я благодарю вас, господа. Коннорс и Фолдерс – ко мне… И прихватите с собой продукт.

Чандлер, который, по обыкновению, собирался последовать за шефом, был им грубо одернут:

А вы оставайтесь в своем офисе до особого распоряжения. Я вызову вас, когда мы с господами все обсудим.

Члены правления с облегчением восприняли гибельный для карьеры Чандлера удар. Коннорс, проходя мимо, усмехнулся, подмигнул ему и сказал так тихо, что слышать мог лишь молодой выскочка:

Заварил кашу – теперь расхлебывай. Приятного аппетита, мой мальчик…

…И снова Виддил стоял на гигантском столе.

Итак, мистер Фолдерс, вернемся к нашим баранам. Сколько экземпляров вы можете нам поставить?

Сперва нам нужно договориться об условиях, мистер Лэндсберри.

Разумеется, мистер Фолдерс. Вы останетесь довольны, – Лэндсберри по-отечески улыбнулся Фолдерсу. – Давайте не будем медлить. Вы бизнесмен, я бизнесмен. Поговорим как мужчина с мужчиной. Откровенно, чего вы хотите?

Откровенно так откровенно. TFTW Inc. поглощает мою фирму (я, конечно, ожидаю соответствующего предложения), кроме того, я вступаю в TFTW и получаю пост в правлении. Я также получаю определенную часть выручки от всех проданных экземпляров продукта, на которую, разумеется, тоже распространяется соответствующее предложение.

Я не продукт! Сколько я еще должен повторять! Я гном!!!

Пока еще не продукт, молодой человек, но скоро ты им станешь. – Он снова обратился к Фолдерсу, посмеиваясь, словно Фрэнк удачно пошутил: – Мистер Фолдерс, вы, надеюсь, не вымогатель? Судя по вашим требованиям, я просто должен отписать вам концерн… Все ясно. – Он полистал пару приложений, лежавших на столе. – Давайте еще раз вместе пробежимся по фактам. Согласны?

Согласен, – сдержанно кивнул Фрэнк.

Ваше предприятие, можно сказать, на ладан дышит. Оборудование пора сдавать в музей, верно?

Как знаете, мистер Лэндсберри, – сдержанно ответил Фрэнк.

Я держу в руках договор, согласно которому вы обязаны после его подписания держать в абсолютной тайне сведения о продукте. После этого вы не можете выпустить продукт на рынок без нашего согласия, верно?

Я не продукт! Я гном!

Не могли бы вы снова выключить продукт, мистер Фолдерс?

Я уже спокоен. Да-да, я понимаю – пресс.

Итак, вы не можете выйти на рынок без нашего согласия, верно, мистер Фолдерс?

Верно. Но я не читал того, что написано мелким шрифтом.

Мистер Фолдерс, меня это чрезвычайно удивляет. Вы ведь бизнесмен, так?

– Так.

Ну, вот видите! Теперь – следующий пункт. Вы принимаете от нас отступные, верно?

Да, но я еще не получил чек.

Это не поможет вам, поскольку во время процесса по делу о причинении вреда компании мы можем предъявить договор с вашей подписью. Верно?

Все верно, мистер Лэндсберри. Но ведь это вам не поможет, если я заупрямлюсь. Верно?

Не могли бы вы пояснить, что вы имеете в виду, мистер Фолдерс? – могущественный шеф концерна все еще улыбался, но глаза его стали холодными и настороженными.

С удовольствием, мистер Лэндсберри. Предположим, ну, только как допущение (хотя я надеюсь, что мы придем к обоюдовыгодному предложению), – Фолдерс сладко улыбнулся, – предположим, чисто гипотетически, разумеется, что я сейчас позвоню с мобильного в свой офис и отдам распоряжение отправить некое предложение по некоему продукту на некий электронный адрес некоему концерну в Юго-Восточной Азии. Как вы думаете, мистер Лэндсберри, интерес к этому предложению будет большой или нет? И допустим, определенному концерну в Юго-Восточной Азии наплевать, подписаны соответствующие договора или нет – этот концерн готов ради гигантского, революционного шанса, который приносит обладание этим продуктом, в течение многих лет (да что я говорю – десятилетий!) участвовать в любом процессе по возмещению ущерба. Как вы думаете, мистер Лэндсберри, помогут ли вам все вышеперечисленные факты? Итак, господа, мы оба, я и мой продукт, прощаемся с вами, чтобы дать вам возможность составить такое предложение, которое меня действительно порадует. Всего доброго, господа! Вы знаете, где меня искать.

Фолдерс спокойно взял Виддила, посадил его в полусферу 01-56739 и, вежливо раскланявшись, покинул помещение. Лэндсберри и Коннорс сидели как громом пораженные.

Председатель правления первым пришел в себя:

Неплохо. Этот еще почище Чандлера. Вот пройдоха! А как ведет переговоры, шельмец! Мне это нравится. Коннорс, он может нам понадобиться.

Мне позвать его, мистер Лэндсберри? – Коннорс встал.

Нет, Майк, пусть потомится до завтра. Мы же не хотим, чтобы он совсем зарвался. Кроме того, надо доработать условия. К тому же пора продумать концепцию продажи этих малышей. Не за горами общее совещание, и мы должны сделать приятное нашим акционерам.

Когда главный маркетолог был уже в дверях, Лэндсберри добавил:

И еще, Майк: ты классно сработал, просто замечательно! Я очень доволен.

Коннорс понял: выборы в правление он, считай, выиграл.

У ФОЛДЕРСА

На следующее утро Фрэнк Фолдерю сидел за письменным столом в кабинете и с изумлением и завистью разглядывал модно и дорого одетого рыжеволосого паренька, спокойно сидевшего на том месте, где обычно люди смиренно внимали его приказам. От него пахло, прямо несло большими деньгами. Оливер Куш из Германии – так представился мальчишка. Он слышал, что E&F производит лучшие в мире елочные шары. Можно ли взглянуть на продукцию? Он хотел бы купить по тысяче штук каждого вида. Деньги не играют роли, и мистер Фолдерс может назвать сумму.

Разумеется, наличными? – вырвалось у Фрэнка.

Это не проблема, заверил мальчишка, у него

при себе достаточно наличных. Если мистер Фолдерс, конечно, принимает евро. О, мистер Фолдерс принимает! Фрэнк быстро прикинул: он мог бы получить еще около двадцати процентов на переводе цен из евро в доллары по курсу один к одному.

На вопрос Фолдерса, зачем ему такое большое количество продукта, рыжеволосый спокойно ответил, что его друзья заинтересовались елочными шарами. Фолдерс и не знал, что в старой доброй Германии есть богатые люди, которые готовы финансировать сумасшедшие причуды своих чад. Но его это не должно касаться. Он вызвал Бена Миллена. Тот должен показать мальчишке производство. Он сам собирался нести вахту у телефона, поскольку был уверен, что парни из Toys for the World сегодня клюнут. А нежданный заказ от скучающего отпрыска миллионера он сможет положить в свой карман, прежде чем его предприятие вольется в концерн TFTW. Фрэнк прикинул: если юный немец хочет купить по тысяче штук каждого вида, он с уверенностью мог бы, включив в ассортимент все старое барахло, годами пылившееся на складе, выручить еще пару тысяч долларов. Вот она – светлая полоса в его жизни!

Это мистер Миллен, руководитель производства и наш лучший сотрудник. Он все тебе покажет. Ты оценишь старое доброе немецкое качество, в истинных традициях Эрцгебирге, которыми мы очень гордимся. Ты не найдешь здесь машин. Уникальная ручная работа. Мои люди – лучшие в своей отрасли, им не нужны современные машины. Не правда ли, Бен?

У Бена Миллена челюсть отвисла. Фолдерс что, перебрал – так представлять клиенту устаревшее производство? Кроме того, с чего это вдруг он стал таким доброжелательным?

Фолдерс представил Олли:

Это Оливер Куш. Он специально прибыл из Германии, чтобы осмотреть наше предприятие и сделать закупку. Пожалуйста, проведите мальчика по нашему хозяйству и все ему объясните.

Потом Миллену был послан взгляд «Попробуй только отступить от традиционной легенды, и вылетишь с треском». Миллен кивнул: ясно.

Ах, вот что, Бен, дайте-ка мне, пожалуйста, ключ от склада № 9, – Фолдерс нетерпеливо перебирал пальцами.

Бен снял со своей связки нужный ключ и передал его шефу.

Это все?

Бен мрачно кивнул.

У Джефферса есть ключ?

Бен отрицательно покачал головой.

То есть больше ни одного нет?

Нет, шеф.

Хорошо! Очень хорошо!

Со взглядом «Мы еще встретимся» он выпроводил Миллена и Олли из своего кабинета. Едва за ними закрылась дверь, Фрэнк Фолдерс полез под рубашку и повесил ключ на тяжелую золотую цепь – предмет его гордости. Ощутив умиротворяющее прохладное прикосновение металла к своей коже, он удовлетворенно откинулся в кресле, положил ноги на стол и посмотрел на телефон. Это будет великий день, в том Фрэнк абсолютно уверен.

Бен вел Олли через старые цеха E&F. Все было начищено до блеска, но с первого взгляда бросалось в глаза, что сотрудники пребывают в унынии и занимаются лишь наведением порядка. Наконец Бен привел Олли в выставочный зал. Но здесь не было ни следа крохотных гномов. Клининг, который все это время вместе с остальными терпеливо прятался у мальчика под рукавом пиджака, сказал:

Олли, мы снова хотим к тебе на руку.

Бен ошарашенно слушал, как мальчик вдруг начал говорить другим голосом. Потом рыжеволосый согнул левую руку, и из рукава его рубашки выбрались пятеро крохотных существ.

Откуда они, здесь? Мы ведь не были на складе № 9. – Бен был совершенно сбит с толку.

А мы не со склада № 9. Значит, наши заперты там?

Бен пробормотал:

Какие это «наши»?

Бен, послушайте, – Клининг спокойно смотрел на начальника производства огромными голубыми глазами. – Я знаю, вы порядочный человек и вам не очень-то по душе афера шефа, верно?

Начальник производства кивнул. Крохотный гном на руке у мальчика чудесным образом читал его мысли, как книгу.

И вы не можете допустить, чтобы живые существа, пусть даже такие крохотные, как мой народ, были помещены в елочные шары на продажу, дабы служить увеселению скучающих толстосумов.

У Бена на глаза навернулись слезы:

Вы правы. Я не хотел всего этого, и меня очень беспокоит, что с тех пор, как их заперли на складе № 9, малыши ничего не ели.

Об этом не беспокойтесь. У всех крохотных гномов в колпаках сухой паек на три месяца, так что с голоду они не умрут.

Но пить же им надо.

Верно, и вы наверняка позаботились об этом. Или нет? – В голосе иллантина зазвучали нотки озабоченности.

Как же, конечно! Питьевой воды в помещении, где они заперты, достаточно.

Хорошо. Как нам пройти на склад?

Никак. Ключи у Фолдерса.

Хэлло, мистер Миллен! – В двери выставочного зала впорхнула Дэйзи Смит. Что ей от него надо?

Дэйзи открыла сумку и бережно вынула Вергила, который тут же перемахнул на ладонь Олли, с боевым кличем бросился в объятия своих собратьев и затараторил, от волнения перескакивая с пятого на десятое:

Откуда вы здесь? Я с ума сойду! Клининг, как я рад, что ты здесь! Как вы нас нашли? Ну, мы и влипли! А где приземлились остальные? Все живы? Мы очень беспокоимся за них. Какой был ураган! Так прямо с ясного неба! Это было нечто! Вы не знаете, кто за этим стоит? Где вы откопали этого парня? У него просто роскошные рыжие волосы! Они настоящие? А вы уже освободили остальных со склада № 9? Мы сегодня полетим домой? Ну, скажите же наконец что-нибудь!!!

Вальмин рассмеялся:

Ну, если нам удастся вставить слово…

Все тот же болтун, – покачала головой Ринхен.

Да, язык у него подвешен, я это тоже заметила, – подала голос Дэйзи.

А вы кто, прекрасная дама? – Вильдо уставился на блондинку, хорошенькую, как картинка.

Это мисс Смит, подруж… – Бен запнулся.

Дэйзи расхохоталась:

Говорите смело, Бен! Да, я подружка придурка Фолдерса. Но посмотрим, останусь ли я ею. – Она восхищенно смотрела на группу, сидевшую на руке Олли. – Да ведь они и в самом деле прелесть!

Потом она обратилась к Бену Миллену и попросила рассказать ей обо всем подробно. Выслушав рассказ начальника производства, она буквально взорвалась от возмущения:

Ну, подожди же, мышонок Фрэнки, я тебе насолю! Послушайте, я заберу у Фрэнки ключ, чтобы все гномы могли выбраться оттуда. Но только как вы снова попадете домой? Больше двух тысяч крохотных гномов – это приличная компания.

Если быть точными, нас две тысячи триста восемнадцать, но не в этом проблема, прекрасная дама. У нас лучший летательный аппарат, который только можно себе вообразить. – Вильдо широко улыбнулся Дейзи.

Ах ты, дамский угодник! – расхохоталась она.

Я пойду к Фолдерсу и скажу, что хочу купить по десять тысяч штук каждого экземпляра. Может быть, тогда он отпустит пленных? – Олли показал мешочек с драгоценными камнями. – У нас же достаточно средств.

А что там у тебя, мальчик? – Дэйзи с любопытством уставилась на кожаный мешочек,

Да так, пара дешевых стекляшек. – Клининг не хотел, чтобы незнакомка увидела драгоценности. Но Олли перебил его:

Это драгоценные камни.

Мальчик раскрыл мешочек.

Ого! Да это же целое состояние! Только спрячь его и не показывай Фолдерсу. Лучше предоставь действовать мне. У меня свое оружие. – Дэйзи плутовато улыбнулась и подмигнула.

О, в это я верю! – Клининг без сожаления признался самому себе, что миловидная блондинка ему чертовски симпатична.

Что она имеет в виду? – наивно спросил Олли.

Лучшее оружие на свете – оружие женщины! – Вильдо восхищенно прищелкнул языком.

– Ох, мужчины! – Ринхен пренебрежительно покачала головой. – Как увидят смазливую мордашку, считай – пропали.

Точно! И такие красотки, как мы, должны этим пользоваться. – Дэйзи заговорщически улыбнулась Ринхен, вогнав ту в краску. Комплимент от такой красавицы был вдвойне приятен.

Спустя полчаса план операции был готов. Олли с Беном пошли к Фолдерсу. Шестеро крохотных гномов прыгали на руке Дэйзи, ожидая их возвращения в офисе Бена.

Замечательно! – мурлыкал Вильдо, расположившись на теплом запястье мисс Смит.

Похотливая саламандра! – проворчала Ринхен, неодобрительно покачав головой. Остальные гномы захихикали.

Когда Олли в сопровождении Бена зашел в кабинет директора, Фолдерс снял ноги со стола.

Ну как, мальчик, понравилась тебе наша продукция?

Да, действительно впечатляюще. У вас огромный выбор елочных шаров. Чудесные модели. Вы можете гордиться своими сотрудниками. Такие умельцы наверняка зарабатывают кучу денег.

«Ага, пусть держат карман шире!» – подумал Фолдерс.

А что находится в помещении с огромными запорами на дверях? Кажется, под номером 9?

Фрэнк Фолдерс непроизвольно схватился за шею и нащупал цепь. Он успокоился, почувствовав, что ключ еще здесь. Почему парень спросил о складе № 9? Неужели Бен что-то выболтал? Олли и Бен заметили его движение. Ага, значит, для надежности он держит ключ на цепочке.

Мистер Миллен не захотел сказать мне, что там. Это, наверно, производственная тайна? – Олли улыбнулся Фолдерсу. – Знаете, мистер Фолдерс, я все время нахожусь в поиске новых елочных шаров, и деньги здесь не играют никакой роли. У меня даже есть собственная кредитная карта. Хотите убедиться?

Олли наклонил голову и вынул из бумажника, плотно набитого банкнотами по 500 евро, кредитку. Фолдерс скрыл свое замешательство.

Не надо, мой юный друг, в этом нет необходимости. Я верю, что ты, несомненно, платежеспособен.

Ну, если так, мистер Фолдерс, вы покажете мне ваш новый продукт? Как коллекционер, я очень хорошо заплачу за первый экземпляр серии.

До серийного производства, к сожалению, еще не дошло. Бен подтвердит тебе, что мы только в процессе разработки. Но я готов…

Фолдерса прервал телефонный звонок.

Привет, Майк… Нет, я не ждал твоего звонка. (Идиот, за кого он меня принимает? Я не лох, чтобы попадаться на такие мелкие трюки!) Сегодня? Вы хотите сегодня завершить переговоры? Нет? Ах, вот как? В расписании мистера Лэндсберри больше нет свободного времени? Понимаю, у меня тоже нет свободного времени. Мы, бизнесмены, очень занятые люди. Я сейчас сверюсь с ежедневником – смогу ли я выкроить свободную минутку для вас… Да, один из моих клиентов отменил встречу. Что, Майк? Могу ли я приехать прямо сейчас? Да-да, я понимаю, вы были бы признательны, если бы я это сделал… Пожалуй, я смогу договориться с этим парнем… Идет, Майк. Ради вашего удовольствия. До встречи через час.

Фолдерс повесил трубку, издав торжествующий вопль. Он выдвинул левый ящик стола, достал 01-56739 с Виддилом и положил его на папку для бумаг. Затем вышел из-за стола.

Мне очень жаль, молодой человек, но мы должны закончить наш разговор. Важная деловая встреча в TFTW. Я предлагаю вернуться к нашему маленькому предприятию завтра. Скажем, часов в десять здесь, в офисе. И вы принесете с собой достаточную сумму денег.

Разумеется, мистер Фолдерс.

Фолдерс кивнул, захлопнул свой чемоданчик и поспешил из офиса.

Что он положил в свой чемодан, мистер Миллен?

Думаю, это деталь елочного шара, которую мне пришлось принести ему со склада № 9 вместо той, которую сегодня забрала мисс Смит.

Там тоже крохотный гном?

Да, мой мальчик. К сожалению, я не мог ничего поделать.

Надо сказать об этом Клинингу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю