Текст книги "За полвека до Бородина"
Автор книги: Вольдемар Балязин
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)
Письмо Горчакова Фердинанду было перехвачено французами и переслано самим Наполеоном императору Александру.
Налицо была государственная измена, совершенная к тому же в военное время.
Александр приказал отдать Горчакова под суд. Председателем военного трибунала был назначен он – Кутузов.
Прекрасно понимая все – и тяжесть содеянного, и гнев императора, и личную свою ответственность за решение суда, – Кутузов все же настоял на том, чтобы Горчаков был только лишен орденов и звания и исключен из службы.
Царь утвердил приговор, и князь уехал к себе в деревню дожидаться того времени, когда его услуги понадобятся Отечеству.
Они понадобились летом 1812 года. Как только началась война, Горчаков тут же вступил в армию, храбро дрался, отходя на восток, и насмерть встал у Шевардина.
Командуя сводным отрядом в 18 тысяч человек при 36 орудиях, он остановил 35-тысячные колонны Даву и Понятовского, поддержанные 186‑ю орудиями, и дрался с ними до самого вечера, пока Кутузов не разрешил отойти к главным силам. К этому времени уже были укреплены позиции у деревни Семеновской и на Курганной высоте.
Он вспомнил и следующие сутки – 25 августа, когда гигантские массы войск, двигаясь в виду друг друга и пытаясь скрыть свои передвижения, занимали позиции уже на самом Бородинском поле и вокруг него.
Он готовил армию к Генеральному сражению, он понимал, что означает его исход для армии и России, и все же урвал четверть часа, чтобы и в этот день написать письмо жене.
«25‑го августа, верст 6 перед Можайском.
… Три дня уже стоим в виду с Наполеоном; да так в виду, что и самого его в сером сюртучке видели. Его узнать нельзя, как осторожен. Теперь закапывается по уши.
Вчерась на моем левом фланге было дело. (Это о бое при Шевардине.) Однако мы несколько раз прогоняли и удержали место. Кончилось уже в темную ночь. Наши делали чудеса, особливо кирасиры…»
25‑го он приехал в деревню Татариново.
Кутузов вспомнил небольшой господский дом, где довелось ему провести последнюю ночь перед сражением – почти бессонную ночь.
Вспомнил, как на заре выехал он к деревне Горки и еще до восхода солнца поднялся на заранее облюбованный холмик.
Вспомнил, как оглядел в трубу свои позиции и его – неприятельское – расположение.
Первый луч солнца сверкнул на кресте бородинской церкви, и в тот же миг грянул первый орудийный выстрел Бородинского сражения – была половина шестого утра 26 августа 1812 года…
И дальше он помнил все, каждый миг. И удивительно: чем дальше уходил от него этот день, тем крупнее становился.
«Видать, и после так будет, – подумал Кутузов. – Будут постигать Бородино, как постигали мы в школе битвы Цезаря и Александра. И не один Бернадотт – многие маршалы станут изучать сие сражение, ибо не было равного ему в истории России».
Кутузов взглянул на письма, только что им прочитанные, на штабные бумаги, на листочек с пометой:
«Главная квартира. Калиш. 13 марта 1813 года», а затем остановил взор свой на последних строках: «1761 года, июня 5 дня, отчислен из Артиллерийской и Инженерной школы для назначения в действительную службу…» И, прочитав, подумал: «В четырех пунктах, на одной странице уместилась юность моя, а теперь вот проходит и весь век мой – книга жизни моей…»
* * *
Через три недели после этого Кутузов простудился и слег. Это случилось в маленьком силезском городке Бунцлау (ныне польский город Болеславец) 6 апреля 1813 года. А еще через десять дней, 16 апреля в 9 часов 35 минут вечера, он умер. Гроб с его телом довезли до Нарвы, а оттуда народ понес Кутузова на руках.
13 июня его похоронили в Казанском соборе.
На месте смерти Кутузова в Бунцлау был поставлен памятник.
Надпись, сделанная, на немецком и русском языках, гласит: «До сих мест довел князь Кутузов – Смоленский победоносные российские войска, но здесь положила смерть предел славным дням его. Он спас отечество свое, он открыл путь к избавлению народов. Да будет благословенна память героя».
Словарь
малопонятных, забытых, устаревших слов, выражений, терминов и иностранных слов
Абордаж (фр.) – сцепление крючьями своих и неприятельских гребных и парусных судов для начала рукопашного боя в морском сражении.
Абориген (лат.) – коренной житель страны.
Академи де сьянс (фр.) – Академия наук.
Аксессуар (фр.) – принадлежность чего–либо.
Алебарда (фр.) – длинное копье с секирой или топориком на конце.
Альянс (фр.) – союз, объединение.
Антураж (фр.) – окружение, обстановка.
Анфилада (фр.) – ряд комнат, расположенных на одной оси.
Апелляция (лат.) – обжалование, обращение к кому–либо за советом или поддержкой.
Архиерей (гр.) – общее название высшего духовенства – от епископа-в православной церкви.
Архимандрит (гр.) – высшее звание священника–монаха в православной церкви.
Ассамблея (фр.) – бал, собрание в эпоху Петра I.
Багинет (фр.) – штык.
Бак (гол.) – носовая часть верхней палубы корабля.
Бомбардир (нем., фр.) – рядовой артиллерист из гаубичного или мортирного расчета, а также чин, соответствующий ефрейтору.
Вертопрах – бездельник, прожигатель жизни.
Визави (фр.) – напротив друг друга.
Вор – убийца, бунтовщик.
Вояж (фр.) – поездка, путешествие.
Галера (ит.) – гребное военное судно, иногда и под парусами, с носом–тараном.
Галант (фр.) – любовник.
Галантерея (фр.) – личные вещи: ленты, кружева и прочее.
Гантлангер (нем.) – рядовой артиллерист из мортирного расчета.
Гардемарин (фр.) – унтер–офицеры флота, а также воспитанники старших рот Морского корпуса.
Гельветы, свевы, белги, венеты (лат.) – имена племен, населяющих Галлию – историческую область, расположенную на территории Франции, Северной Италии, Люксембурга, Швейцарии, Бельгии и Нидерландов.
Гласис (фр.) – земляная насыпь впереди крепостного рва.
Дек (англ.) – навесная палуба на судах.
Депеша (фр.) – спешное уведомление.
Держава – государственная регалия России – «царское яблоко», шар, с крестом наверху, которое царь держал в руке во время торжественных церемоний.
Донжон (фр.) – главная, самая высокая, отдельно стоящая башня в замке, расположенная в самом недоступном месте.
Епанча – широкий круглый плащ без рукавов из сукна, накидка.
Зюйд–ост (гол.) – юго–восток, юго–восточный ветер.
Инвалид (фр.) – в данном случае ветеран войны.
Кавалерия – в просторечии: орденский знак.
Канапе (фр.) – небольшой диван с приподнятым изголовьем.
Канонир (нем.) – рядовой артиллерист из пушечного расчета.
Конгломерат (лат.) – беспорядочная смесь.
Кондотьер (ит.) – наемник, предводитель отряда; человек, готовый ради выгоды защищать любое дело.
Контрэскарп (фр.) – передний скат внешнего рва крепости.
Конфидентка (лат.) – подруга, посвященная в секреты.
Корволант (фр.) – подвижной военный отряд из конницы, перевозимой на телегах пехоты и легкой конной артиллерии.
Котлин – остров в Финском заливе, в 27‑ми км от устья Невы.
Крещение – один из двенадцати главных православных праздников. Отмечался в январе.
Кроки (фр.) – глазомерно набросанный чертеж местности.
Кроншлот – первое название крепости, заложенной на острове Котлин. С 1723 года – Кронштадт.
Кузен (фр.) – двоюродный брат.
Кунсткамера (нем.) – собрание редкостей и диковин.
Кураж (фр.) – смелость, задор, развязность.
Куртаг (нем.) – танцевальный вечер, ужин.
Куртуазный (фр.) – изысканно вежливый, любезный.
Ландскнехт (нем.) – наемный солдат.
Лифляндия – немецкое название Южной Эстонии и Северной Латвии. Вошла в состав России в 1721 году по Ништадтскому мирному договору.
Лицевые своды, лицевые летописи – летописи, украшенные рисунками.
Марсовый матрос – матрос, несущий вахту на смотровой площадке – марсе, прикрепленной у вершины мачты.
Мартиролог (гр.) – перечень умерших и пострадавших.
Мезальянс (фр.) – неравный брак, чаще всего по расчету, с лицом более низкого происхождения.
Министр, министр–резидент – иностранный посол или посланник при каком–либо дворе.
Моветон (фр.) – дурной тон, невоспитанность.
Новик – новичок, всякий начавший службу.
Окольничий – придворный чин и должность при великокняжеском и царском дворах. Входил в состав думы, руководил приказами, командовал полками.
Официальный (лат.) – проводящий точку зрения правительства.
Панацея (лат.) – чудодейственное средство от всех болезней.
Панегирист (гр.) – человек, неумеренно восхваляющий чт или кого–либо.
Партикулярный (лат.) – штатский, частный, неофициальный.
Пассаж (фр.) – неожиданность.
Петергоф – старое, до 1944 года, название города одной из царских резиденций под Петербургом.
Петиметр (фр.) – щеголь, франт, вертопрах.
Пионер (фр.) – сапер.
Плезир (фр.) – удовольствие.
Презент (фр.) – подарок.
Предлежащее дело – предстоящее дело.
Прелат (лат.) – высшее духовное лицо в католической и протестантской церквях.
Провиденциалистский смысл – (от слова «провидение») скрытый от людей смысл – «промысл божий», как говорили раньше суеверные люди.
Профит (фр.) – прибыль, выгода, барыш.
Рандеву (фр.) – встреча, свидание.
Раскат – крепостной бастион.
Регулярный (лат.) – правильный, созданный по плану, по правилам.
Резон (фр.) – довод, разумное основание, смысл.
Реприманд (фр.) – выговор; неожиданность.
Рефлекц (лат.) – реферат на чье–либо сочинение, краткое переложение книги или статьи. От слова «рефлексия», что означает «отражение».
Сапа (фр.) – ход сообщения.
Санкюлот (фр.) – французский революционер–патриот периода Великой французской революции.
Сентенция (лат.) – нравоучительное изречение.
Синопсис (гр.) – историческое сочинение, первая учебная книга по истории Украины.
Скампавея (ит.) – малая быстроходная галера.
Скипетр (гр.) – государственная регалия России – жезл, украшенный драгоценными камнями, который царь держал в руке во время торжественных церемоний.
Снобизм (англ.) – строгое следование манерам и модам высшего света.
«Табель о рангах» – законодательный акт Петра I, установивший 14 рангов (1‑й – высший) для офицеров, чиновников и придворных при прохождении ими службы.
Такелаж (гол.) – снасти на корабле, служащие для управления парусами и укрепления оснастки.
Талант (гр.) – самая крупная монета и денежная единица в Древней Греции, равная 26,2 кг серебра.
Тать – вор.
Трактовать (лат.) – рассуждать, обсуждать, говорить или писать.
Трап (гол.) – лестница на корабле.
Тур (фр.) – плетеная корзина, наполненная землей, использовавшаяся при строительстве укрытий.
«Уложенная комиссия» – собрание всероссийских сословных представителей, созванное Екатериной II в 1767 году для создания нового свода законов.
Уповательно – (от слова «уповать») надеяться.
Утилитарный (лат.) – полезный, прикладной.
Фашина (нем.) – связка прутьев, применявшаяся при укреплении насыпи.
Феномен (гр.) – редкое явление, выдающийся человек.
Флейт, или пинка, – трехмачтовое грузовое судно.
Флигельман (нем.) – унтер–офицер, командир артиллерийского расчета.
Фригийский колпак – красный колпак, с загибавшимся вперед узким верхом. Его носили освобожденные рабы во Фригии – древней стране Малой Азии. Стал символом свободы во время Великой французской революции, и его носили санкюлоты.
Фурьер (фр.) – унтер–офицер, младший офицер, писарь, ротный квартирьер.
Фухтель (нем.) – плоская сторона сабли или шпаги; удар такой стороной.
Хронограф (гр.) – византийские и славянские сочинения по всемирной истории.
Целовальник – хозяин кабака.
Чухонцы – прозвание финнов, живших возле Петербурга.
Шато (фр.) – замок.
Штандарт (нем.) – флаг, знамя.
Экзекуция (лат.) – приведение в исполнение телесного наказания.
Эпитафия (гр.) – надгробная надпись.
Ятаган (тур.) – кривой меч у народов Ближнего и Среднего Востока.