355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вольдемар Балязин » За полвека до Бородина » Текст книги (страница 20)
За полвека до Бородина
  • Текст добавлен: 12 апреля 2017, 13:00

Текст книги "За полвека до Бородина"


Автор книги: Вольдемар Балязин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 20 страниц)

Письмо Горчакова Фердинанду было перехвачено французами и переслано самим Наполеоном императору Александру.

Налицо была государственная измена, совершенная к тому же в военное время.

Александр приказал отдать Горчакова под суд. Председателем военного трибунала был назначен он – Кутузов.

Прекрасно понимая все – и тяжесть содеянного, и гнев императора, и личную свою ответственность за решение суда, – Кутузов все же настоял на том, чтобы Горчаков был только лишен орденов и звания и исключен из службы.

Царь утвердил приговор, и князь уехал к себе в деревню дожидаться того времени, когда его услуги понадобятся Отечеству.

Они понадобились летом 1812 года. Как только началась война, Горчаков тут же вступил в армию, храбро дрался, отходя на восток, и насмерть встал у Шевардина.

Командуя сводным отрядом в 18 тысяч человек при 36 орудиях, он остановил 35-тысячные колонны Даву и Понятовского, поддержанные 186‑ю орудиями, и дрался с ними до самого вечера, пока Кутузов не разрешил отойти к главным силам. К этому времени уже были укреплены позиции у деревни Семеновской и на Курганной высоте.

Он вспомнил и следующие сутки – 25 августа, когда гигантские массы войск, двигаясь в виду друг друга и пытаясь скрыть свои передвижения, занимали позиции уже на самом Бородинском поле и вокруг него.

Он готовил армию к Генеральному сражению, он понимал, что означает его исход для армии и России, и все же урвал четверть часа, чтобы и в этот день написать письмо жене.

«25‑го августа, верст 6 перед Можайском.

… Три дня уже стоим в виду с Наполеоном; да так в виду, что и самого его в сером сюртучке видели. Его узнать нельзя, как осторожен. Теперь закапывается по уши.

Вчерась на моем левом фланге было дело. (Это о бое при Шевардине.) Однако мы несколько раз прогоняли и удержали место. Кончилось уже в темную ночь. Наши делали чудеса, особливо кирасиры…»

25‑го он приехал в деревню Татариново.

Кутузов вспомнил небольшой господский дом, где довелось ему провести последнюю ночь перед сражением – почти бессонную ночь.

Вспомнил, как на заре выехал он к деревне Горки и еще до восхода солнца поднялся на заранее облюбованный холмик.

Вспомнил, как оглядел в трубу свои позиции и его – неприятельское – расположение.

Первый луч солнца сверкнул на кресте бородинской церкви, и в тот же миг грянул первый орудийный выстрел Бородинского сражения – была половина шестого утра 26 августа 1812 года…

И дальше он помнил все, каждый миг. И удивительно: чем дальше уходил от него этот день, тем крупнее становился.

«Видать, и после так будет, – подумал Кутузов. – Будут постигать Бородино, как постигали мы в школе битвы Цезаря и Александра. И не один Бернадотт – многие маршалы станут изучать сие сражение, ибо не было равного ему в истории России».

Кутузов взглянул на письма, только что им прочитанные, на штабные бумаги, на листочек с пометой:

«Главная квартира. Калиш. 13 марта 1813 года», а затем остановил взор свой на последних строках: «1761 года, июня 5 дня, отчислен из Артиллерийской и Инженерной школы для назначения в действительную службу…» И, прочитав, подумал: «В четырех пунктах, на одной странице уместилась юность моя, а теперь вот проходит и весь век мой – книга жизни моей…»

* * *

Через три недели после этого Кутузов простудился и слег. Это случилось в маленьком силезском городке Бунцлау (ныне польский город Болеславец) 6 апреля 1813 года. А еще через десять дней, 16 апреля в 9 часов 35 минут вечера, он умер. Гроб с его телом довезли до Нарвы, а оттуда народ понес Кутузова на руках.

13 июня его похоронили в Казанском соборе.

На месте смерти Кутузова в Бунцлау был поставлен памятник.

Надпись, сделанная, на немецком и русском языках, гласит: «До сих мест довел князь Кутузов – Смоленский победоносные российские войска, но здесь положила смерть предел славным дням его. Он спас отечество свое, он открыл путь к избавлению народов. Да будет благословенна память героя».

Словарь

малопонятных, забытых, устаревших слов, выражений, терминов и иностранных слов

Абордаж (фр.) – сцепление крючьями своих и неприятельских гребных и парусных судов для начала рукопашного боя в морском сражении.

Абориген (лат.) – коренной житель страны.

Академи де сьянс (фр.) – Академия наук.

Аксессуар (фр.) – принадлежность чего–либо.

Алебарда (фр.) – длинное копье с секирой или топориком на конце.

Альянс (фр.) – союз, объединение.

Антураж (фр.) – окружение, обстановка.

Анфилада (фр.) – ряд комнат, расположенных на одной оси.

Апелляция (лат.) – обжалование, обращение к кому–либо за советом или поддержкой.

Архиерей (гр.) – общее название высшего духовенства – от епископа-в православной церкви.

Архимандрит (гр.) – высшее звание священника–монаха в православной церкви.

Ассамблея (фр.) – бал, собрание в эпоху Петра I.

Багинет (фр.) – штык.

Бак (гол.) – носовая часть верхней палубы корабля.

Бомбардир (нем., фр.) – рядовой артиллерист из гаубичного или мортирного расчета, а также чин, соответствующий ефрейтору.

Вертопрах – бездельник, прожигатель жизни.

Визави (фр.) – напротив друг друга.

Вор – убийца, бунтовщик.

Вояж (фр.) – поездка, путешествие.

Галера (ит.) – гребное военное судно, иногда и под парусами, с носом–тараном.

Галант (фр.) – любовник.

Галантерея (фр.) – личные вещи: ленты, кружева и прочее.

Гантлангер (нем.) – рядовой артиллерист из мортирного расчета.

Гардемарин (фр.) – унтер–офицеры флота, а также воспитанники старших рот Морского корпуса.

Гельветы, свевы, белги, венеты (лат.) – имена племен, населяющих Галлию – историческую область, расположенную на территории Франции, Северной Италии, Люксембурга, Швейцарии, Бельгии и Нидерландов.

Гласис (фр.) – земляная насыпь впереди крепостного рва.

Дек (англ.) – навесная палуба на судах.

Депеша (фр.) – спешное уведомление.

Держава – государственная регалия России – «царское яблоко», шар, с крестом наверху, которое царь держал в руке во время торжественных церемоний.

Донжон (фр.) – главная, самая высокая, отдельно стоящая башня в замке, расположенная в самом недоступном месте.

Епанча – широкий круглый плащ без рукавов из сукна, накидка.

Зюйд–ост (гол.) – юго–восток, юго–восточный ветер.

Инвалид (фр.) – в данном случае ветеран войны.

Кавалерия – в просторечии: орденский знак.

Канапе (фр.) – небольшой диван с приподнятым изголовьем.

Канонир (нем.) – рядовой артиллерист из пушечного расчета.

Конгломерат (лат.) – беспорядочная смесь.

Кондотьер (ит.) – наемник, предводитель отряда; человек, готовый ради выгоды защищать любое дело.

Контрэскарп (фр.) – передний скат внешнего рва крепости.

Конфидентка (лат.) – подруга, посвященная в секреты.

Корволант (фр.) – подвижной военный отряд из конницы, перевозимой на телегах пехоты и легкой конной артиллерии.

Котлин – остров в Финском заливе, в 27‑ми км от устья Невы.

Крещение – один из двенадцати главных православных праздников. Отмечался в январе.

Кроки (фр.) – глазомерно набросанный чертеж местности.

Кроншлот – первое название крепости, заложенной на острове Котлин. С 1723 года – Кронштадт.

Кузен (фр.) – двоюродный брат.

Кунсткамера (нем.) – собрание редкостей и диковин.

Кураж (фр.) – смелость, задор, развязность.

Куртаг (нем.) – танцевальный вечер, ужин.

Куртуазный (фр.) – изысканно вежливый, любезный.

Ландскнехт (нем.) – наемный солдат.

Лифляндия – немецкое название Южной Эстонии и Северной Латвии. Вошла в состав России в 1721 году по Ништадтскому мирному договору.

Лицевые своды, лицевые летописи – летописи, украшенные рисунками.

Марсовый матрос – матрос, несущий вахту на смотровой площадке – марсе, прикрепленной у вершины мачты.

Мартиролог (гр.) – перечень умерших и пострадавших.

Мезальянс (фр.) – неравный брак, чаще всего по расчету, с лицом более низкого происхождения.

Министр, министр–резидент – иностранный посол или посланник при каком–либо дворе.

Моветон (фр.) – дурной тон, невоспитанность.

Новик – новичок, всякий начавший службу.

Окольничий – придворный чин и должность при великокняжеском и царском дворах. Входил в состав думы, руководил приказами, командовал полками.

Официальный (лат.) – проводящий точку зрения правительства.

Панацея (лат.) – чудодейственное средство от всех болезней.

Панегирист (гр.) – человек, неумеренно восхваляющий чт или кого–либо.

Партикулярный (лат.) – штатский, частный, неофициальный.

Пассаж (фр.) – неожиданность.

Петергоф – старое, до 1944 года, название города одной из царских резиденций под Петербургом.

Петиметр (фр.) – щеголь, франт, вертопрах.

Пионер (фр.) – сапер.

Плезир (фр.) – удовольствие.

Презент (фр.) – подарок.

Предлежащее дело – предстоящее дело.

Прелат (лат.) – высшее духовное лицо в католической и протестантской церквях.

Провиденциалистский смысл – (от слова «провидение») скрытый от людей смысл – «промысл божий», как говорили раньше суеверные люди.

Профит (фр.) – прибыль, выгода, барыш.

Рандеву (фр.) – встреча, свидание.

Раскат – крепостной бастион.

Регулярный (лат.) – правильный, созданный по плану, по правилам.

Резон (фр.) – довод, разумное основание, смысл.

Реприманд (фр.) – выговор; неожиданность.

Рефлекц (лат.) – реферат на чье–либо сочинение, краткое переложение книги или статьи. От слова «рефлексия», что означает «отражение».

Сапа (фр.) – ход сообщения.

Санкюлот (фр.) – французский революционер–патриот периода Великой французской революции.

Сентенция (лат.) – нравоучительное изречение.

Синопсис (гр.) – историческое сочинение, первая учебная книга по истории Украины.

Скампавея (ит.) – малая быстроходная галера.

Скипетр (гр.) – государственная регалия России – жезл, украшенный драгоценными камнями, который царь держал в руке во время торжественных церемоний.

Снобизм (англ.) – строгое следование манерам и модам высшего света.

«Табель о рангах» – законодательный акт Петра I, установивший 14 рангов (1‑й – высший) для офицеров, чиновников и придворных при прохождении ими службы.

Такелаж (гол.) – снасти на корабле, служащие для управления парусами и укрепления оснастки.

Талант (гр.) – самая крупная монета и денежная единица в Древней Греции, равная 26,2 кг серебра.

Тать – вор.

Трактовать (лат.) – рассуждать, обсуждать, говорить или писать.

Трап (гол.) – лестница на корабле.

Тур (фр.) – плетеная корзина, наполненная землей, использовавшаяся при строительстве укрытий.

«Уложенная комиссия» – собрание всероссийских сословных представителей, созванное Екатериной II в 1767 году для создания нового свода законов.

Уповательно – (от слова «уповать») надеяться.

Утилитарный (лат.) – полезный, прикладной.

Фашина (нем.) – связка прутьев, применявшаяся при укреплении насыпи.

Феномен (гр.) – редкое явление, выдающийся человек.

Флейт, или пинка, – трехмачтовое грузовое судно.

Флигельман (нем.) – унтер–офицер, командир артиллерийского расчета.

Фригийский колпак – красный колпак, с загибавшимся вперед узким верхом. Его носили освобожденные рабы во Фригии – древней стране Малой Азии. Стал символом свободы во время Великой французской революции, и его носили санкюлоты.

Фурьер (фр.) – унтер–офицер, младший офицер, писарь, ротный квартирьер.

Фухтель (нем.) – плоская сторона сабли или шпаги; удар такой стороной.

Хронограф (гр.) – византийские и славянские сочинения по всемирной истории.

Целовальник – хозяин кабака.

Чухонцы – прозвание финнов, живших возле Петербурга.

Шато (фр.) – замок.

Штандарт (нем.) – флаг, знамя.

Экзекуция (лат.) – приведение в исполнение телесного наказания.

Эпитафия (гр.) – надгробная надпись.

Ятаган (тур.) – кривой меч у народов Ближнего и Среднего Востока.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю