412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Маяковский » Мое открытие Америки » Текст книги (страница 6)
Мое открытие Америки
  • Текст добавлен: 9 сентября 2025, 19:00

Текст книги "Мое открытие Америки"


Автор книги: Владимир Маяковский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)

Комментарии

Мое открытие Америки. Отдельное издание – ГИЗ, М., 1926 (вышло в августе); иллюстрировано фотографиями, привезенными Маяковским из Мексики: 1. В кактусах. 2. Диего Ривера – Обучение под охраной вооруженного народа (репродукция). 3. Памятник Сервантесу в Мехико. 4. Товарищ Морено. 5. Пейзаж Мексики. 6. Бок Нью-Йорка. 7. Бок Питсбурга. 8. Угол бойни. 9. Чикаго. Общий вид Арморовских боен.

Отдельные части книги и очерки, вошедшие в нее, были опубликованы до этого в периодике.

Очерк «Моя встреча с Диего де Ривера» был опубликован в журнале («Красная нива», М., 1926, № 6, 7 февраля) вместе со статьей Я. Т. (Тугендхольда) «Диего де Ривера, художник мексиканского пролетариата» и иллюстрациями репродукций с фресок, выполненных де Ривера на здании Министерства просвещения Мексики: 1. Литье. 2. Завод. 3. Похороны рабочего. 4. Сбор плодов. 5. Вождь мексиканского аграрного движения, убитый в 1916 году. Репродукции были подарены художником Маяковскому во время пребывания поэта в Мехико.

На основе последней части книги Маяковский написал позднее два самостоятельных очерка: «Американское кое-что» и «Свинобой мира».

Отдельные очерки книги были начаты и, очевидно, написаны еще во время путешествия. 25 января 1926 года рукопись была сдана в издательство.

Мне необходимо ездить. – В одном из выступлений в Казани 21 января 1927 года Маяковский скажет: «Я путешествую для того, чтобы взглянуть глазами советского человека на культурные достижения Запада. Я стремлюсь услышать новые ритмы, увидеть новые факты и потом передать их моему читателю и слушателю. Путешествую я, следовательно, не только для собственного удовольствия, но и в интересах всей нашей страны» («Красная Татария», Казань, 1927, 26 января).

«В Марокко все спокойно». – Это ирония Маяковского над лживой информацией о восстании против испано-французских колонизаторов, происходившем в Марокко в 1925 году.

Ремингтон – система пишущей машинки.

Маджонг – китайская игра, напоминающая домино; тотализатор – игра на деньги на конных состязаниях.

Плевна (Плевен) – город в Болгарии; во время войны 1877–1878 годов битва за Плевну стала образцом воинского искусства и доблести русской армии.

Лимитед (англ.) – разновидность капиталистического треста.

…десятиэтажный Форд, Клей и Бок… – представительства крупнейших капиталистических фирм США в Гаване.

Прадо – главная улица Гаваны.

Ведадо – загородный квартал богачей.

Коларио – гаванские цветы.

…кладбище бесчисленных Гомецов и Лопецое. – Гомец и Лопец (или Гомес и Лопес) – широко распространенные в Мексике фамилии.

Кин сав – неточно переданное испанское выражение «Quien sabe» (Кто знает).

Диего де-Ривера встретил меня на вокзале. – Диего Ривера (1886–1957) – выдающийся мексиканский художник-монументалист. О подробностях этой встречи сообщалось в местной печати. «Утром, когда он приехал из Вера-Круц в Мехико-Сити, его встречали на вокзале известный мексиканский художник Диего Ривера со своей помощницей – Анайей. Еще в порту ему посоветовали купить билет в международный вагон. Он купил. Анайя, от наблюдательного взгляда которой ничто не может укрыться, воскликнула, когда Маяковский вышел из вагона:

– Смотрите, дон Диего, смотрите! У него билет в международный вагон, а он выходит из вагона второго класса.

Мне нечего объяснять, как это характеризует этого человека.

Художник сказал: «Если Маяковский будет путешествовать по Мексике, то он поедет только во втором классе, чтобы увидеть нас такими, какие мы есть…» («Анторча», Мехико-Сити, 1925, июль).

Хулио Хуренито – герой романа И. Г. Эренбурга «Необычные похождения Хулио Хуренито…» (1922).

…двумордых идолов ветра… – индейские боги ветра, изображаемые с двумя лицами.

Рейес, Альфонсо (1889–1959) – мексиканский писатель и политический деятель.

…корабли генерала Эрнандо Кортеса… – см. очерк Маяковского «Мексика».

Кайес, Плутарко Эльяс (1877–1945) – президент Мексики в 1924–1928 годах.

Гвадалахара – город на юго-востоке Мексики.

Герреро, Хавьер – мексиканский художник и журналист индейского происхождения.

Крус (Гутьеррес Крус), Карлос (1897–1930) – мексиканский поэт.

…делегат Крестинтерна товарищ Гальван. – Крестинтерн – сокращенное название Крестьянского Интернационала – международной организации, официально именовавшейся Международный крестьянский совет. Создан был осенью 1923 года представителями различных заграничных крестьянских партий, приехавшими в Москву на сельскохозяйственную выставку и устроившими первую Международную крестьянскую конференцию. Объединял ряд крестьянских организаций Европы, Азии и Америки. Гальван, Мануэль Эрнандо был делегатом Мексики на первом конгрессе Крестинтерна в Москве (октябрь 1923 года).

Вапповцы (от слова ВАПП) и мапповцы (от слова МАПП) – члены Всесоюзной и Московской ассоциаций пролетарских писателей.

Верже – дорогой сорт бумаги.

«Батаклан» (франц.) – здесь: низкосортное варьете.

…осматривать… торо… – торо… (исп.) – бык. Далее торо употребляется в смысле: арена для боя быков.

…король Альфонс испанский… – Альфонс XIII, царствовавший в 1902–1931 годах.

Диэц (точнее, Диас), Порфирио – президент Мексики в 1877–1880 И 1884–1911 годах.

…недолгого царя Итурбиды… – Итурбиде, Агустин (1783–1824) – реакционный политический деятель Мексики. Объявил себя императором в 1822 году; спустя год был свергнут и расстрелян.

…площадь Сокола… – точнее площадь Со́кало (от испанского zocôlo – цоколь, пьедестал). На этой площади в течение долгого времени оставался пьедестал разрушенного народом памятника испанскому королю Карлу IV.

Куки – здесь: справочники туристской конторы Кука.

Сухаревка – Сухаревский рынок, существовавший до 15 декабря 1920 года в Москве.

12 сантимов (точнее: сентаво) – мелкая монета в Мексике.

«Пулькерии» – производное от «пульке» – полуводка.

Сарапе – старинная национальная верхняя одежда мексиканцев.

Генерал Боливар, Симон (1783–1830) – руководитель национально-освободительного восстания против испанской власти в Южной Америке. Победа восстания привела к образованию нескольких самостоятельных республик, одна из которых названа была в честь Боливара – Боливией.

Ястребиный Коготь – одно из романтических прозвищ героев рассказа А. П. Чехова «Мальчики» – гимназистов, увлекающихся «индейскими» приключенческими романами.

Волстрит (точнее Уолл-стрит) – улица в Нью-Йорке, расположенная в южной части Манхеттена, где размещены правления крупнейших банковских домов. Является синонимом монополистического капитала США.

…нашего грузового полка. – Полок – телега для перевозки крупногабаритных грузов.

…праздник 14 июля… – французский национальный праздник – день взятия народом тюрьмы Бастилии в 1789 году.

Гомперс, Сэмюэл (1850–1924) – реакционный деятель американских профсоюзов, был с 1882 по 1924 год председателем Американской федерации труда.

Моронес, Луис (1890—?) – мексиканский политический деятель реформистского лагеря.

Товарищ Кари́о, Рафаэль (р. 1903) – мексиканский коммунист.

Герреро – см. примечание выше.

Товарищ Морено (убит в 1925 г.) – мексиканский коммунист.

Товарищ Монсон, Луис (1872–1942) – мексиканский коммунист.

Ларедо – город на границе Мексики и США; пограничная река делит его на две части – мексиканскую и американскую. Здесь, при въезде в США, Маяковский провел несколько часов в «комнате с решетками».

500 мексиканских нищих племен… – Здесь и дальше Маяковский приводит отрывки из своего стихотворения «Мексика».

Хайкис – секретарь советского полпредства в Мексике в 1925 году, с которым Маяковский собирался выехать во внутренние районы Мексики.

Одоль – марка зубного порошка.

Сан-Антонио – город на юге США.

Шенандоу – крупный американский дирижабль, потерпевший катастрофу 3 сентября 1925 года.

Сан-Луис – город в США, на берегу реки Миссисипи.

Техас – один из южных штатов США.

…из тихой русской Канады… – В Канаде проживало много выходцев из России.

В одном из фельетонов «Правды»… – Очевидно, имеются в виду путевые заметки И. Поморского «Как мы приехали в Нью-Йорк» («Правда», М., 1925, 10 сентября).

…лежащим чуть не с войны за освобождение. – Имеется в виду война за независимость США от Англии (1775–1783).

Элевейтер – воздушная городская железная дорога.

Ай-добль-добль-ю – сокращенное название профессиональной организации «Индустриальные рабочие мира» – I. W. W. (Industrial Workers of the World).

…генерала – усмирителя Ирландии… – В 1816 году в Ирландии вспыхнуло восстание, жестоко подавленное английскими войсками.

Голдапы – от амер. «hold up» – грабить.

Собвей – метро.

Генерал Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) – национальный герой США. Командовал войсками северян во время гражданской войны 1861–1865 годов; позднее – президент США (1869–1877).

Чуингам – жевательная резинка.

Кулидж, Калвин (1872–1933) – президент США (1923–1929).

Канализационные акции – акции компаний, владеющих канализационной сетью.

Демос (греч.) – здесь то же, что плебс, то есть народ.

Мисс Вандербильд – представительница семьи американских миллиардеров.

«Аттабой» – от английского выражения «That’s a boy» («Вот это парень!»).

Бычок – здесь; изображение на долларе.

Линкольн, Авраам (1809–1865) – выдающийся государственный деятель, президент США в 1861–1865 годах. Его портрет изображен на долларе. Линкольн родился в семье мелкого фермера, долгое время добывал себе хлеб физическим трудом.

…с пакеновскими моделями и анановскими туфлями… – Пакен и Анан – владельцы роскошных ателье одежды и обуви в Париже.

Обезьяний процесс. – Это название получил сфабрикованный в 1925 году реакционерами судебный процесс против американского учителя Скопса, который пытался ввести преподавание основ дарвинизма в школе.

«Бутлегер» – торговец спиртом.

…ночи осени 1920–1921 года… – полоса особенно острого кризиса, который переживала промышленность США.

Саклатвала, Шапурджи (1874–1936) – индиец, член ЦК Английской коммунистической партии, депутат парламента.

Тридцать лет назад В. Г. Короленко… – Короленко посетил США в 1893 году. Маяковский передает здесь по памяти описание Нью-Йорка из повести «Без языка».

Лет пятнадцать назад Максим Горький… – М. Горький был в США в 1906 году. Здесь имеется в виду его памфлет «Город Желтого Дьявола».

…дело Ванцетти… – Американские революционные рабочие Никола Сакко и Бартоломео Ванцетти были в 1921 году по ложному обвинению в убийстве приговорены американским судом к смертной казни. Протест мировой общественности смог лишь отодвинуть сроки исполнения приговора: в 1927 году после длительного тюремного заключения мужественные рабочие были казнены.

Ку-Клукс-Клан – организация американских фашистов (примечание Маяковского в отдельном издании).

Вельком (англ.) – добро пожаловать.

Сто тысяч масонов… – Масонство – религиозно-этическое течение, возникшее в начале XVIII века в Англии, а затем распространившееся в других странах и ставшее тайной международной организацией. Организационная форма масонства была заимствована из обихода средневековых цеховых объединений каменщиков (отсюда название: масоны, франкмасоны, «вольные каменщики», таинственность и мистическая обрядность, само понятие «ложа» как место собрания, ячейка организации). Масонские ложи объединяли главным образом представителей привилегированной верхушки общества. Призывы масонов к объединению всех людей на началах братской любви, равенства, верности и взаимопомощи с целью искоренения пороков общества путем самопознания и самосовершенствования людей в условиях антагонистического общества содействовали укреплению эксплуататорского строя, отвлекали трудящиеся массы от революционной борьбы. Враждебны были интересам трудящихся и новые, более рафинированные формы религиозных суеверий, мистика, магия. В начале XX века масонство являлось одним из реакционнейших движений в капиталистических странах. Наибольшее распространение оно получило в США, где находится также и организационный центр масонства.

Шавли (Шауляй) – местечко в бывшей Ковенской губернии России, ныне – город в Литовской ССР.

Язык Вавилонского столпотворения… – По библейской легенде, бог, разгневанный дерзким замыслом вавилонян возвести башню (столп) высотой до неба, «смешал языки», и строители перестали понимать друг друга.

О’Генри (псевдоним Портера Уильяма Сидни, 1862–1910) – американский писатель.

Ник Картер – персонаж детективной литературы, ловкий сыщик.

Кулешов, Лев Владимирович (1899–1970) – советский кинорежиссер. Под «клетчатыми ковбоями» киностудии Кулешова Маяковский имеет в виду киноартистов, снимающихся в его фильмах, пародирующих американские ковбойские боевики.

Александр Дюма – французские писатели – Дюма-отец (1802–1870) – автор увлекательных приключенческих романов на исторические и современные темы; Дюма-сын (1824–1895) – автор романа «Дама с камелиями» и др. Дед Дюма-отца, маркиз Дави де ля Пайетри, был богатым колониальным помещиком, женившимся на своей рабыне-негритянке.

Людовики – имя восемнадцати французских королей.

Карнеги, Эндрью (1835–1919) – американский миллиардер. «Институт Карнеги», находящийся в Питсбурге (США), – научно-учебное учреждение на базе обширного музея.

Карл Сандбург (или Сандберг) – выдающийся демократический поэт США (1878–1967). Продолжая поэтические традиции У. Уитмена, внес значительный вклад в становление американской революционной поэзии 20–30-х годов. Маяковский подчеркивает социальную значимость его поэзии и цитирует его стихи, в данном случае почти полностью приводит стихотворение «Чикаго».

…его однофамилец Вудро. – Имеется в виду Вудро Вильсон, президент США в 1913–1921 годах.

«Daily Worker» («Дейли Уоркер») – ежедневная прогрессивная газета, основанная в Чикаго в январе 1924 года. С 1927 года издавалась в Нью-Йорке на добровольные взносы читателей. Вела последовательную борьбу против американской финансовой олигархии, за жизненные интересы и права трудящихся.

Келлог, Франк (1856–1937) – американский политический деятель.

…в Чикаго идут к могильной плите первых повешенных революционеров. – Маяковский рассказывает о революционной борьбе американских рабочих в мае 1886 года, о кровавой бойне, спровоцированной полицией 4 мая в ходе митинга-протеста, о расправе над арестованными рабочими лидерами – организаторами этого митинга и мощной демонстрации под лозунгом борьбы за 8-часовой рабочий день, проведенной 1 мая 1886 года в Чикаго. Борьба рабочих Чикаго была поддержана всей рабочей Америкой и международным рабочим движением. По решению I конгресса II Интернационала (1889) 1 мая был объявлен Днем международной солидарности пролетариата и борьбы рабочих во всем мире за 8-часовой рабочий день.

Во время своего пребывания в Чикаго Маяковский посетил самое святое место города – могилу казненных революционеров.

Детройт – один из крупнейших городов США, «царство Форда». Маяковский побывал здесь дважды: 30 сентября – 2 октября и 18–19 октября.

Пресловутая Кирилица, «принц» Борис – см. примечание к очерку «Америка».

Родченко, Александр Михайлович (1891–1956) – советский художник, мастер фотомонтажа, работал вместе с Маяковским над рекламными плакатами.

Форд, Генри (1863–1947) – владелец американской автомобильной фирмы «Форд мотор К°». Его книга «Моя работа и жизнь», о которой идет речь дальше, была издана в Петрограде в 1923 году, а в дальнейшем выдержала еще несколько изданий. Маяковский иронизирует над апологетами «фордизма», раскрывает в своем очерке картину бесчеловечной эксплуатации рабочих на заводах Форда.

Замахнулась… американская баба-свобода… – Имеется в виду гигантская статуя женщины с факелом в поднятой руке, олицетворяющая свободу. Статуя стоит на небольшом островке Бедлоу при въезде в нью-йоркский порт. Рядом, на острове Элис-Айланд, находится пункт проверки лиц, въезжающих в США. Элис-Айланд известен под названием «Остров слез».

Лига наций – международная организация, созданная после первой мировой войны державами-победительницами в целях якобы предотвращения новой мировой войны, а на деле в качестве центра борьбы с мировым революционным движением и в первую очередь борьбы против Советского государства. Аппарат Лиги наций находился в Женеве.

Регардэ (франц.) – смотрите.

Фордзоны (англ.) – так назывались тракторы американской фирмы «Форд и сын» («Ford and son»).

Амторг – акционерное общество, осуществлявшее в то время торговые операции между СССР и США.

Бусы – автобусы.

Депортация – высылка из страны. Широко применялась в США для борьбы с прогрессивными деятелями.

Руан – город на севере Франции.

С. Стыкалин

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю