355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Торин » Куси-куси (СИ) » Текст книги (страница 2)
Куси-куси (СИ)
  • Текст добавлен: 8 декабря 2017, 01:00

Текст книги "Куси-куси (СИ)"


Автор книги: Владимир Торин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Мори вышел из своего дома, потягиваясь. Он выглядел свежим, был гладко выбрит и надел чистую одежду.

– Доброе утро!– поздоровался он.

– Ты в порядке, Мори?– спросил Бёрк.

– Я должен спросить об этом тебя,– сказал Мори.– Ты похож на смерть, Бёрк.

Они пошагали вместе, как и всегда. Коннора нигде не было видно, но когда они прошли мимо его дома, появился, потирая усталые глаза, Ленни, отец мальчика.

– Ленни! Где твой сын?– спросил Бёрк.

– Если честно, не знаю,– признался Ленни – он выглядел обеспокоенным.– Его не было дома весь вечер – он гулял с Отисом. Я думаю, Сара позвала его домой...

– Я уверен, он в порядке,– сказал Мори,– вы же знаете мальчишек: они постоянно где-то пропадают, ищут какие-то неприятности.

Помимо Ленни и еще нескольких человек, Бёрк не видел, чтобы кто-либо из окрестностей присоединился к ним по пути на фабрику. Они пробили свои хронокарты и приступили к работе; Бёрк отметил людей из других районов, в то время как большая часть рабочих из Роузвуда отсутствовала.

Когда раздался свисток на обеденный перерыв, Мори по-дружески хлопнул Бёрка по спине.

– Хочешь выпить кофе?

– Нет,– сказал Бёрк.– Я заметил, что сегодня здесь почти никого нет из нашего района. Полагаю, мне стоит проверить, глянуть, все ли у них в порядке.

Мори пожал плечами.

– Я уверен, с ними все в порядке.

– Тем не менее,– стоял на своем Бёрк,– было бы неплохо повидать жену и ребенка.

Он вяло махнул Мори и пошел пробивать свою хронокарту.

Вскоре он вернулся в Роузвуд. Оказавшись на своей улице, Бёрк почувствовал, что будто попал в город-призрак. Не раздавалось ни звука, за исключением монотонного стука ставен о навес над каким-то окном наверху. Он никого там не видел.

Вдруг тишину разорвал крик, и Бёрк мгновенно обернулся на звук. Шел он из его дома.

Страх поднялся в нем волной. Он побежал по пыльной улице и взлетел по невысоким ступеням на свое крыльцо. Распахнутая входная дверь покачивалась на ветру. Амелия лежала, распростершись, на лестнице, ощупывая ушиб на лбу и сжимая искромсанное белое одеяльце. Одеяльце Уильяма.

– Эми?!

Их взгляды встретились, и она всхлипнула.

– Они его утащили!– закричала она.– Я услышала, что он плачет, и когда я пошла посмотреть... они забрали его!

– Кто?

– Кошки! Они вытащили его, как... как...– Она попыталась подобрать слова, но, стоило ему ее обнять, потеряла последние капли самообладания и зарыдала не в силах себя сдерживать. Ее раскрасневшиеся, полные боли глаза на один короткий миг снова встретили глаза Бёрка. Он уже знал, что ему делать.

– Что бы ни случилось,– сказал он,– тебе нужно попасть на фабрику. У них есть "Эттервокс". Вызови Гильдию и скажи им, чтобы они взяли с собой все оружие, какое у них есть.

– Куда ты идешь?– спросила она.

– Вернуть моего мальчика.

Он отправился на кухню и взял в кладовой дробовик. Патроны были в буфете. Он быстро зарядил оружие и вышел за дверь.

Преисполненный мрачной решительности, Бёрк двинулся к дому старухи. Он выбил дверь, и она провалилась внутрь на оторванных петлях. Привлеченные грохотом, отовсюду стали появляться кошки – показались из кустов, вынырнули с крыш. Они выбрались из своих укрытий и поползли вперед, выстилая дорогу ковром неряшливого меха, покрытого сверкающими глазами. Они подошли достаточно близко, чтобы окружить Бёрка, перекрывая ему все пути к отступлению.

Путь остался лишь один.

Бёрк прокрался в дом. С того времени, как старуха сюда переехала, она как следует обустроила свое обиталище. Стены были обклеены розовыми обоями, на них висели коллекционные фарфоровые тарелки. В воздухе пахло чаем, ароматическими смесями и кошачьей мочой.

Старуха сидела в своем кресле-качалке в гостиной. Бёрк подошел к ней и направил дробовик прямо ей в грудь.

– Ты, чертова ведьма,– прорычал он.– Отдавай моего мальчика, или я размажу тебя по этим стенам.

Старуха отхлебнула чай.

– Что за речь! Коннор, дорогой?

Коннор вышел из тени, глупо улыбаясь. В руках он сжимал поводок, на котором сидел Отис.

– Да, миссис Абернати?

– Такой послушный мальчик. Дай моим деткам знать, что время куси-куси пришло.

Коннор достал маленький серебряный колокольчик и позвонил в него.

Словно ответом на этот звук, откуда-то сверху внезапно раздались шаги – они спешно приближались со стороны лестницы. Кошки стали появляться из-под мебели, с кухни и со второго этажа.

Следом за ними в гостиную вошел здоровенный лысеющий мужчина. Именно этот человек просил их уйти с дороги, когда старуха только приехала.

– Что, пришло время для куси-куси, мамуля?– спросил он. На его голове сидели нелепые кошачьи уши, а одежда была вся изорвана.

– Да, мальчик мой. Время для куси-куси, определенно, настало,– сказала она с кривой улыбкой. Коннор тоже улыбнулся, после чего наклонился к своему любимцу Отису.

– О, вот здорово!– сказал сын старухи, его голос отчего-то сейчас казался Бёрку намного более молодым, чем в тот день, когда они с Мори встретили его на дороге. Здоровяк направился было к незваному гостю, но мать подняла палец, и ее сын остановился как вкопанный.

– Ты знаешь правила. Сперва старшие, а это значит – Рудольф.

Мужчина тут же погрустнел.

– Да, мамуля.

Бёрк был слишком ошеломлен, чтобы сделать хоть что-нибудь. Он мог разве что испуганно и изумленно наблюдать за разговором и все прибывающими кошками. Но все изменилось, когда он увидел Рудольфа.

Огромный черный кот начал выбираться прямо из стены, шипя и рыча, его глаза горели чудовищным зеленым светом.

Когда он наконец полностью оказался в комнате, Бёрк увидел, что его шкура отваливается кусками, обнажая ребра и кости. Стена при этом выглядела совершенно целой – на ней не было и следа того, что эта тварь только что прошла через нее. Глубокий, утробный рык вырвался из горла кота.

– Куси-куси,– все ворковал Коннор.

Старуха откинула голову и залилась пронзительным кудахтающим смехом.

Кошки бросились к Бёрку все разом, а огромный черный кот устремился прямиком к его лицу. Бёрк поспешно вскинул дробовик и выстрелил в него, но пули прошли наружу сквозь его призрачную форму.

Пятясь назад, Бёрк споткнулся об одну из кошек и рухнул на спину. Любимцы старухи быстро облепили его, вонзили в него все свои зубы и когти, и Бёрк закричал от боли. Дробовик выпал из ослабевших рук.

Кошки встретили его крик жутким воем, и тогда над ним появился Рудольф. Призрачный кот, казалось, улыбался ему.

Сквозь возню, издаваемую раздирающими его кошками, Бёрк различил скрипучий голос старухи:

– Немножко сопротивления с твоей стороны, сынок, им только пойдет на пользу, ведь мои детки так любят старую добрую игру в кошки-мышки.

– ...Силы Небесные, это было просто ужасно,– говорила Кейтелин Абернати гвардейцам.– Крысы наступали волна за волной. Они убили всех на нашей улице!

Гвардеец почувствовал себя весьма неуютно, кладя руку на плечо женщины в попытке ее утешить.

– Все в порядке, мэм. Похоже, все крысы ушли.

Она всхлипнула разок для вида.

– Бёрки, благослови их Господь. Они пришли ко мне домой, чтобы попытаться спасти меня от них, зная, что я совершенно беззащитна.– Она подняла на гвардейца полный слез взгляд.– И вы видели, что произошло!

Гвардеец кивнул. В комнату вошел его командир.

– Мне жаль, что все так случилось, мэм. Крысы – чума этого города, это точно.

Одна из кошек вошла в гостиную и вскочила Кейтелин Абернати на колени, пока капитан гвардейцев садился.

Капитан быстро просмотрел какие-то документы, прежде чем взглянуть на женщину.

– Гильдия соболезнует вашей утрате, мэм, но мы хотим поблагодарить вас за то, что вы приняли к себе на попечение некоторых соседских детей. Большинство приютов в городе... ну, это – не очень-то подходящие места для детей, если вы понимаете, к чему я клоню.

Кейтелин Абернати улыбнулась.

– Конечно,– сказала она.– Я позабочусь о дорогушах, как если бы они были... моими собственными детками.




Заметка от переводчика:

Оригинальное название рассказа, а именно «Din-Din» – буквально подразумевает обращение к деткам, когда им предлагают покушать. Сокращенно от «diner». Во время перевода рассказа у меня было два варианта, как это перевести, не теряя авторского духа: «Ням-ням» и «Куси-куси». «Ням-ням» хоть и более созвучен с оригинальным «Din-Din», но несет в себе два смысловых значения. Первое – подходящее: «На, малыш, покушай! Давай же... ням-ням...», но другое – в значении «Какая вкуснятина! Ням-ням!» – сместило бы акценты в неверное русло, посему я остановился на «Куси-куси».

К тому же этот контраст между нелепым "Куси-куси" и жутким происходящим в рассказе лишь усиливает хорроровскую составляющую истории. Когда огромный взрослый мужчина приходит и говорит: "Что, мамуля, пришло время куси-куси?" – становится действительно мерзко-жутенько.

Я хотел бы поблагодарить за консультации в процессе перевода самого автора рассказа Майка Уолласа, Сергея Старка и Андрея Заболотного.

В.Торин


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю