355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Vladimir Lâsac » Частые ошибки. Чешский язык – 2020 » Текст книги (страница 1)
Частые ошибки. Чешский язык – 2020
  • Текст добавлен: 10 июня 2020, 23:00

Текст книги "Частые ошибки. Чешский язык – 2020"


Автор книги: Vladimir Lâsac



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)

Чтобы избежать частых ошибок, следует внимательно изучать все темы, особенно основы. Люди обычно хотят «халявы», хотят сразу говорить и читать, а учиться не хотят. Так не получится ни в одном деле. Изучение иностранного языка – не исключение.

Чешские буквы и звуки…
Česká písmena a hlásky…

Сначала надо тщательно изучить алфавит.

Здесь НЕТ лишней или ненужной информации. Здесь всё важно. Нет буквы, которая не пригодится. И названия тоже надо знать, чтобы читать инициалы, аббревиатуры, химические формулы, диктовать своё имя, диктовать названия, номерные знаки, адреса, адреса электронной почты, адреса сайтов. Даже если вы не будете диктовать, то кто-то будет диктовать вам, а вам надо это понять и правильно записать.

A, Á, B, C, Č, D, Ď, E, É, Ě, F, G, H, CH, I, Í, J, K, L, M, N, Ň, O, Ó, P, Q, R, Ř, S, Š, T, Ť, U, Ú, Ů, V, W, X, Y, Ý, Z, Ž.

A → velké krátké a [вэлкэ краткэ а]

a → malé krátké a [малэ кратке а]

Á → velké dlouhé á [вэлкэ длоугэ а]

á → malé dlouhé á [малэ длоугэ а]

B → velké be [вэлкэ бэ]

b → malé be [малэ бэ]

С → velké ce [вэлкэ цэ]

с → malé ce [малэ цэ]

Č → velké če [вэлкэ чэ]

č → malé če [малэ чэ]

E → velké krátké e [вэлкэ краткэ э]

e → malé krátké e [малэ краткэ э]

É → velké dlouhé é [вэлкэ длоугэ э]

é → malé dlouhé é [малэ длоугэ э]

Ě → velké ije / velké e s háčkem [вэлкэ ие / вэлкэ э с гачкэм]

ě → malé ije / malé e s háčkem [малэ ие / малэ э с гачкэм]

F → velké ef [вэлкэ эф]

f → malé ef [малэ эф]

G → velké ge [вэклэ гэ (как в русском)]

g → malé ge [малэ гэ (как в русском)]

H → velké ha [вэклэ га (как в украинском, горловое г)]

h → malé ha [малэ га (как в украинском, горловое г)]

CH → velké cha [вэклэ ха]

ch → malé cha [малэ ха]

I → velké krátké měkké i [вэклэ краткэ мнеккэ и]

i → malé krátké měkké i [малэ краткэ мнеккэ и]

Í → velké dlouhé měkké i [вэклэ длоугэ мнеккэ и]

í → malé dlouhé měkké i [малэ длоуге мнеккэ и]

J → velké je [вэлкэ е]

j → malé je [малэ е]

K → velké ka [вэлкэ ка]

k → malé ka [малэ ка]

L → velké el [вэлкэ эл]

l → malé el [малэ эл]

M → velké em [вэлкэ эм]

m → malé em [малэ эм]

N → velké en [вэлкэ эн]

n → malé en [малэ эн]

Ň → velké eň [вэлкэ энь]

ň → malé eň [малэ энь]

O → velké krátké o [вэлкэ кратке о]

o → malé krátké o [малэ кратке о]

Ó → velké dlouhé ó [вэлкэ длоугэ о]

ó → malé dlouhé ó [малэ длоугэ о]

P → velké pe [вэлкэ пэ]

p → malé pe [малэ пэ]

Q → velké kve [вэлкэ квэ]

q → malé kve [малэ квэ]

R → velké er [вэлкэ эр]

r → malé er [малэ эр]

Ř → velké eř [вэлкэ эрж]

ř → malé eř [малэ эрж]

S → velké es [вэлкэ эс]

s → malé es [малэ эс]

Š → velké eš [вэлкэ эщ]

š → malé eš [малэ эщ]

T → velké te [вэлкэ тэ]

t → malé te [малэ тэ]

Ť → velké tě [вэлкэ те]

ť → malé tě [малэ те]

U → velké krátké u [вэлкэ краткэ у]

u → malé krátké u [малэ краткэ у]

Ú → velké ú s čárkou / velké dlouhé ú [вэлкэ у с чаркоу / вэлкэ длоугэ у]

ú → malé ú s čárkou / malé dlouhé ú [малэ у с чаркоу / малэ длоугэ у]

Ů → velké ů s kroužkem [вэлкэ у с кроужкэм]

ů → malé ů s kroužkem [малэ у с кроужкэм]

V → velké ve [вэлкэ вэ]

v → malé ve [малэ вэ]

W → velké dvojité ve [вэлкэ двойите вэ]

w → malé dvojité ve [малэ двойитэ вэ]

X → velké iks [вэлкэ икс]

x → malé iks [малэ икс]

Y → velké krátké ypsilon / velké krátké tvrdé y [вэлкэ краткэ ипсилон / вэлкэ твырдэ и]

y → malé krátké ypsilon / malé krátké tvrdé y [малэ краткэ ипсилон / твырдэ и]

Ý → velké dlouhé ypsilon / velké dlouhé tvrdé y [вэлкэ длоугэ ипсилон / вэлкэ длоугэ твырдэ и]

ý → malé dlouhé ypsilon / malé dlouhé tvrdé y [малэ длоугэ ипсилон / малэ длоугэ твырдэ и]

Z → velké zet [вэлкэ зэт]

z → malé zet [малэ зэт]

Ž → velké žet [вэлкэ жет]

ž → malé žet [малэ жет]

Странные штуки над буквами…
Divné věci nad písmeny…

Есть только три вида специальных символов над буквами:

1) Čárka [чаарка] – чёрточка. В чешском языке она служит для выражения долготы произношения гласных. Такие гласные теоретически следует произносить в 1,5–2 раза дольше, чем обычные. На практике часто это сложно определить на слух, поэтому этот знак играет роль прежде всего в правописании.

Á á [аа];

É é [ээ];

Í í [ии];

Ó ó [оо];

Ú ú [уу];

Ý ý [ии/ыы].

2) Háček [гаачек] – крючок, галочка. В чешском языке:

А) как мягкий знак в русском служит для выражения мягкости букв Ď ď [дь], Ť ť [ть], Ň ň [нь].

Б) является неотъемлемой частью конкретно букв Č č [ч], Ě ě[е], Ř ř [рж/рш], Š š [щ], Ž ž [ж].

3) Kroužek [кроужек] – кружочек. Бывает только у буквы Ů ů[уу]. Так же, как и чёрточка (čárka) служит для выражения долготы произношения гласных. Буквы Ú ú и Ů ů произносятся одинаково: [Ú] = [Ů] = [уу].

Е, Ё, Ю, Я + ЙИ
JE, JO, JU, JA + JI

В квадратных скобках показано произношение.

По-русски: Е [ЙЭ]: ездить. По-чешски то же самое записывают двумя буквами: JE: jezdit.

По-русски: Ё [ЙО]. По-чешски то же самое записывают двумя буквами: JO. По-чешски jo значит «да» в разговорной речи.

По-русски: Ю [ЙУ]: югославский. По-чешски то же самое записывают двумя буквами: JU: jugoslávský.

По-русски: Я [ЙА]: ясно. По-чешски то же самое записывают двумя буквами: JA: jasno.

Однако в русском языке почти нет сочетания ЙИ, а в чешском это обычное дело: JI [ЙИ].

Jitro [йитро] – утро;

jitrocel [йитроцэл] – подорожник;

jistě [йисте] – конечно, уверенно;

výjimka [вийимка] – исключение;

jít [йит] – идти;

jíl [йил] – глина;

jízda [йизда] – езда.

Буквы I i и Y y.
Písmenа I i a Y y.

Буква I i называется měkké i (дословно: мягкое «и»). Буква Y yназывается tvrdé y (дословно: твёрдое «и»). Обе эти буквы чаще всего передают один и тот же звук, а именно: нечто среднее между «и» и «ы». На начальном этапе изучения лучше произносить как «и».

В квадратных скобках показано произношение.

[my] = [mi];

[byl] = [bil];

[pil] = [pyl];

[mít] = [mýt];

[výr] = [vír].

Буквы I i и Y y имеют разное произношение, если они стоят после букв D d, N n или T t.

DY [ДЫ] / DI [ДИ];

NY [НЫ] / NI [НИ];

TY [ТЫ] / TI [ТИ].

Буква Ě ě.
Písmeno Ě ě.

Буква Ě ě читается, как русская [Е]. Она никогда не стоит в начале слова. В словах славянского происхождения (не в заимствованных) она может стоять только после 8 букв:

D d, N n, T t, M m, B b, P p, F f, V v.

Как же узнать, слово славянское или заимствованное? Самый простой способ, это обратиться к словарю слов иностранного происхождения (Slovník cizích slov). Чаще всего их можно распознать просто с опытом.

Проще говоря, есть только 8 комбинаций с буквой Ě ě:

DĚ, TĚ, NĚ, MĚ, BĚ, PĚ, FĚ, VĚ.

Их можно разделить на 3 группы по произношению:

1) DĚ [ДЕ], TĚ [ТЕ], NĚ [НЕ]

2) MĚ [МНЕ]

3) BĚ [БЪЕ], PĚ [ПЪЕ], FĚ [ФЪЕ], VĚ [ВЪЕ]

Někam [некам] – куда-то;

někde [некдэ] – где-то;

někdy [негды] – когда-то;

někdo [негдо] – кто-то;

nějak [неяк] – как-то;

to Německo [немэцко] – Германия;

těžký [тежкии] – тяжёлый;

těhotná [теготнаа] – беременная;

ty děti [дети] – дети;

ten dělník [делниик] – рабочий;

ta dělnice [делницэ] – рабочая;

ten dědeček [дедэчэк] – дедушка;

několik [неколик] – несколько;

to něco [нецо] – что-то, что-нибудь, кое-что;

ten fěrtoch [фъертох] – фартух;

ta pěna [пъена] – пена;

to město [мнесто] – город;

ta věrnost [въерност] – верность;

ten běh [бъех] – бег;

děkuji [декуйи] – спасибо, благодарю;

to tělo [тело] – тело.

Комбинация MĚ.
Kombinace MĚ.

КОМБИНАЦИЯ MĚ ВСЕГДА ЧИТАЕТСЯ КАК [МНЕ], буква N там не пишется, но ЧИТАЕТСЯ!

ЗАПОМНИТЕ! ↓

Město [МНЕсто] – город;

náměstí [нааМНЕстии] – городская площадь;

měna [МНЕна] – валюта;

směr [сМНЕр] – направление;

zaměstnanec [заМНЕстнанэц] – сотрудник;

poloměr [полоМНЕр] – радиус;

průměr [прууМНЕр] – диаметр;

měkký [МНЕкии] – мягкий;

měřit [МНЕржит] – мерить;

měsíc [МНЕсиц] – месяц;

umět [уМНЕт] – уметь, знать;

umění [уМНЕнии] – искусство;

zaměstnavatel [заМНЕстнаватэл];

rozumět [розуМНЕт];

samozřejmě [самозржейМНЕ];

směna [сМНЕна];

umělec [уМНЕлэц];

umělkyně [уМНЕлкине];

vyměnit [виМНЕнит];

zaměstnání [заМНЕстнаании];

změnit [зМНЕнит];

změna [зМНЕна];

téměř [тээМНЕрш];

země [зэМНЕ];

kromě [кроМНЕ];

předmět [пржэдМНЕт];

nezaměstnanost [нэзаМНЕстнаност];

odměna [одМНЕна];

porozumět [порозуМНЕт];

průměrný [прууМНЕрныы];

rozměr [розМНЕр];

směnárna [сМНЕнаарна];

umělý [уМНЕлии];

zeměpis [зэМНЕпис].

Эти слова НЕЛЬЗЯ читать как [место], [намести], [мена] и т. д.

Буквы L l и R r.
Písmena L l a R r.

Если l или r окружена согласными, то часто перед ней добавляется звук ы, чтобы проще произносилось.

pršet [пыршэт] (что делать?) дождить;

ta mlha [мылга] – туман;

ta mrkev [мыркэв] – морковь;

ta smrt [смырт] – смерть;

ta sprcha [спырха] – душ;

ta zmrzlina [змырзлина] – мороженое;

ten čtvrtek [чтвыртэк] – четверг;

ten krb [кырб] – камин;

ten krk [кырк] – шея или горло;

ten krt [кырт] – крот;

ten návrh [навырх] – предложение (от предлагать);

ten prst [пырст] – палець;

ten srpen [сырпэн] – август;

ten trh [тырх] – рынок;

ten vlk [вылк] – волк;

to Brno [бырно] – Брно (город в чр);

to potvrzení [потвырзэни] – подтверждение;

to srdce [сырдцэ] – сердце;

trvat [тырват] – (что делать?) длиться по времени или настаивать на чём-то;

tvrdý [твырдыы] – твёрдый.

Иногда буква l не читается.

To jablko [ябко] – яблоко;

řekl [ржек] – (что сделал?) сказал;

lekl [lek] – (что сделал?) испугал.

Однако даже там, где буква L l не читается, писать её следует обязательно!

Я оделся. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem se oblek. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem se oblekl.

Врач мне сделал укол. НЕПРАВИЛЬНО: Lékař mi pich injekci. → ПРАВИЛЬНО: Lékař mi píchl injekci.

Я посмотрел это. НЕПРАВИЛЬНО: Prohléd jsem si to. → ПРАВИЛЬНО: Prohlédl jsem si to.

Я нажал на кнопку. НЕПРАВИЛЬНО: Stisk jsem tlačítko. → ПРАВИЛЬНО: Stiskl jsem tlačítko.

Я скачал это из интернета. НЕПРАВИЛЬНО: Stáh jsem si to z internetu. → ПРАВИЛЬНО: Stáhl jsem si to z internetu.

Я испугался. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem se lek. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem se lekl.

Я порезал себе палец. НЕПРАВИЛЬНО: Říz jsem se do prstu. → ПРАВИЛЬНО: Řízl jsem se do prstu.

Я прилёг. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem si leh. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem si lehl.

Я сел. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem si sed. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem si sedl.

Я упал. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem spad. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem spadl.

Я отклонил это предложение. НЕПРАВИЛЬНО: Odmít jsem tu nabídku. → ПРАВИЛЬНО: Odmítl jsem tu nabídku.

Я разделся. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem se svlek. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem se svlékl.

Я предложил НЕПРАВИЛЬНО: nabíd jsem → ПРАВИЛЬНО: nabídl jsem

Я погасил свет. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem zhas světlo. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem zhasl světlo.

Интерес упал. НЕПРАВИЛЬНО: Zájem pokles. → ПРАВИЛЬНО: Zájem poklesl.

Я вас послушал. НЕПРАВИЛЬНО: Já jsem vás poslech. → ПРАВИЛЬНО: Já jsem vás poslechl.

Что ты ел? НЕПРАВИЛЬНО: Co jsi jed? → ПРАВИЛЬНО: Co jsi jedl?

Яблоко НЕПРАВИЛЬНО: jabko → ПРАВИЛЬНО: jablko

Буква O o.
Písmeno O o.

В чешском языке буква O o всегда читается как [о]!

В русском языке, если она не под ударением, то её читают как [а]:

По-русски:

[масква, ана, акно, вада, галава].

По-чешски:

[москва, она, окно, вода, голова].

Нельзя путать буквы и звуки!
Nelze plést písmena a hlásky!

ЗАПОМНИТЕ! ↓

CZ: RU:

С с ↔ Ц ц

H h ↔ Укр. Г г

Ch ch ↔ Х х

J j ↔ Й й

E e ↔ Э э

É é ↔ ЭЭ ээ

P p ↔ П п

Y y ↔ И и

Ý ý ↔ ИИ ии

U u ↔ У у

Ú ú ↔ УУ уу

Ů ů ↔ УУ уу

ЗАПОМНИТЕ! ↓

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская c ≠ русская с, это ц!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская c = русская ц.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская h ≠ русская x, это украинская г!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская h = украинская г.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская ch ≠ русская ш, цг или ч, это х!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская ch = русская х.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская j ≠ русская ж или дж, это й!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская j = русская й.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская e ≠ русская е, это э!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская e = русская э.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская é ≠ русская е, это ээ!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская é = русская ээ.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская p ≠ русская р, это п!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская p = русская п.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская y ≠ русская у, это и или ы!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская y = русская и или ы.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская ý ≠ русская у, это ии или ыы!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская ý = русская ии или ыы.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская u ≠ русская и, это у!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская u = русская у.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская ú ≠ русская и, это уу!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская ú = русская уу.

НЕПРАВИЛЬНО: Чешская ů ≠ русская и, это уу!!!

ПРАВИЛЬНО: Чешская ů = русская уу.

Нельзя читать буквы как попало или как вам хочется. Представьте, что кто-то читает русскую «р» как [п]. Человек читает: рис [пис], речь [печ], риск [писк]. Вы поймёте этого человека? Мало того, что вы его не поймёте, вы не захотите вообще с ним говорить, вам попросту лень будет разбираться, что он там имеет в виду. Зачем вам это? Вам заняться больше нечем? Точно так же везде в мире. Чехи тоже не будут разбираться, почему вы неправильно читаете, им это максимально неинтересно и безразлично. Они просто с вами не будут общаться и выяснять ничего. Поэтому надо очень строго придерживаться правил чтения.

Буквы c, s, r и z нельзя читать как č, š, ř и ž. И наоборот! Если над буквой галочка, то она там не просто так. Это не шутка. Она несёт важную функцию.

Глагол «быть» – (что делать?).
Sloveso «být» – (co dělat?).

В каждом развёрнутом чешском предложении должен быть глагол. Не все предложения можно назвать развёрнутыми. Есть неполные предложения, например следующие. Вечер. = Večer. Ночь. = Noc. Привет! = Ahoj! Да! = Ano! Нет! = Ne! Спасибо. = Děkuji. До свидания. = Na shledanou. Отлично! = Výborně! Существует лишь несколько старых устоявшихся фраз, где просто традиционно не употребляют глагол, например, следующие.

Lepší vrabec v hrsti než holub na střeše. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Дословно: лучше воробей в горсти, чем голубь на крыше.

Lepší něco než nic. Лучше что-то, чем ничего.

Ráno moudřejší večera. Утро вечера мудренее.

Lepší pozdě než nikdy. Лучше поздно, чем никогда.

В ОСТАЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НУЖЕН ХОТЯ БЫ ОДИН ГЛАГОЛ ОБЯЗАТЕЛЬНО!!!

По-русски говорят: я поляк, ты мой друг, он водитель, она бухгалтер, мы туристы, вы кто, они украинцы, Лена моя коллега, Виталий дома, Андрей на работе, Геннадий готов, Анатолий пьяный, Дмитрий на улице, Диана в клубе, Пётр и Миша ещё за границей, Василий очень надёжный, Анастасия в больнице.

По-чешски это всё звучит в формате: я ЕСТЬ поляк, ты ЕСТЬ мой друг, она ЕСТЬ бухгалтер, мы ЕСТЬ туристы, вы ЕСТЬ кто, они ЕСТЬ украинцы, Лена ЕСТЬ моя коллега, Виталий ЕСТЬ дома, Андрей ЕСТЬ на работе, Геннадий ЕСТЬ готов, Анатолий ЕСТЬ пьяный, Дмитрий ЕСТЬ на улице, Диана ЕСТЬ в клубе, Пётр и Миша ещё ЕСТЬ за границей, Василий ЕСТЬ очень надёжный, Анастасия ЕСТЬ в больнице.

По-чешски говорят даже так: ЕСТЬ поляк, ЕСТЬ мой друг, ЕСТЬ бухгалтер, ЕСТЬ туристы, ЕСТЬ кто, ЕСТЬ украинцы.

По-чешски это: já JSEM Polák, ty JSI můj kamarád, ona JE účetní, my JSME turisti, vy JSTE kdo, oni JSOU Ukrajinci, Lena JE moje kolegyně, Vitaliy JE doma, Andrey JE v práci, Gennadiy JE připraven, Anatoliy JE opilý, Dmitriy JE venku, Diana JE v klubu, Petr a Míša JSOU ještě stále v zahraničí, Vasiliy JE velmi spolehlivý, Anastasiya JE v nemocnici.

Dokonce tak: JSEM Polák, JSI můj kamarád, JE účetní, JSME turisti, kdo JSTE, JSOU Ukrajinci.

При этом вопроса «кто?» не возникает. И вот почему.

В русском языке в настоящем времени часто опускают (не употребляют) глагол быть, потому что его формы одинаковые для всех лиц.

Формы глагола «быть» в русском языке.

Я есть; мы есть;

ты есть; вы есть;

он/она/оно/это есть; они есть.

В русском языке нельзя убрать личные местоимения, потому что потеряется смысл предложения, его нельзя будет восстановить.

Я ВЛАДИМИР → Я ЕСТЬ ВЛАДИМИР ⇸ ЕСТЬ ВЛАДИМИР (НО КТО???)

ОНИ УЖЕ ЗДЕСЬ → ОНИ ЕСТЬ УЖЕ ЗДЕСЬ ⇸ ЕСТЬ УЖЕ ЗДЕСЬ (КТО ЗДЕСЬ???)

В чешском языке формы этого глагола уникальны (неповторимы) для каждого лица:

já jsem; my jsme;

ty jsi; vy jste;

on/ona/ono/to je; oni/ony/ona jsou.

Это позволяет в чешском языке убрать личные местоимения без потери смысла.

JÁ JSEM VLADIMIR → JSEM VLADIMIR (ВСЁ ПОНЯТНО, JSEMМОЖЕТ БЫТЬ ТОЛЬКО Я, ЗНАЧИТ Я ВЛАДИМИР, КТО ЖЕ ЕЩЁ!)

С грамматической точки зрения в обоих языках: как в русском, так и в чешском, можно употребить в настоящем времени одновременно и глагол, и личные местоимения.

Чешский язык ↔ Русский язык

Já Vladimir ✗ ↔ Я Владимир ПРАВИЛЬНО:

Já jsem Vladimir ПРАВИЛЬНО: ↔ Я есть Владимир ПРАВИЛЬНО:

Jsem Vladimir ПРАВИЛЬНО: ↔ Есть Владимир ✗

Часто мы можем столкнуться с таким переводом:

Я Владимир → Jsem Vladimir.

Отсюда может возникнуть ЛОЖНОЕ представление о том, что já = jsem ✗

Это ОЧЕНЬ ЛОЖНОЕ представление ведёт в дальнейшем к ряду ошибок.

Почему оно ложное?

Потому что перевод «Я Владимир → Jsem Vladimir» НЕ ДОСЛОВНЫЙ, а адаптированный, там пропущено 2 шага!

Вот как это выглядит более подробно.

1) Я Владимир

2) Я есть Владимир

3) Já jsem Vladimir

4) Jsem Vladimir

Глагол «быть».

Já jsem – я есть; my jsme – мы есть;

ty jsi = seš – ты есть; vy jste – вы есть;

on je – он есть;

ona je – она есть;

ono je – оно есть;

to je – это есть;

Viktor je – Виктор есть;

kdo je – кто есть;

někdo je – кто-то есть; oni jsou – они есть;

ty buď – ты будь; vy buďte – вы будьте.

Já jsem byl, ty jsi byl, on byl, ona byla, my jsme byli, vy jste byli, oni byli.

Я был, ты был, он был, она была, мы были, вы были, они были.

После глагола «быть» в чешском языке может использоваться как именительный, так и творительный падеж, как и в русском языке.

Být někdo, něco – быть кто-то, что-то.

Být někým, něčím – быть кем-то, чем-то.

ЗАПОМНИТЕ! ↓

já ≠ jsem!!!

ty ≠ jsi!!!

on ≠ je!!!

ona ≠ je!!!

ono ≠ je!!!

my ≠ jsme!!!

vy ≠ jste!!!

oni ≠ jsou!!!

Глагол «быть» в отрицательной форме…
Sloveso «být» v negativu…

Já nejsem – я не есть; my nejsme – мы не есть;

ty nejsi = nejseš – ты не есть; vy nejste – вы не есть;

on není – он не есть;

ona není – она не есть;

ono není – оно не есть;

to není – это не есть;

Viktor není – Виктора не есть;

kdo není – кто не есть;

nikdo není – никто не есть; oni nejsou – они не есть;

ty nebuď – ты не будь; vy nebuďte – вы не будьте.

Já jsem nebyl, ty jsi nebyl, on nebyl, ona nebyla, my jsme nebyli, vy jste nebyli, oni nebyli.

Я не был, ты не был, он не был, она не была, мы не были, вы не были, они не были. ↓

Меня не было, тебя не было, его не было, её не было, нас не было, вас не было, их не было.

Никого нет. → «Никто не есть.» → Nikdo není.

Ничего нет. → «Что-то не есть.» → Nic není.

Мамы ещё нет. → «Мама ещё не есть дома.» → Máma ještě není doma.

Папы ещё нет дома. → Папа ещё не дома. → «Папа ещё не есть дома.» → Táta ještě není doma.

Интернета нет. → «Интернет не есть.» → Internet není.

Нет вай-фая. → «Не есть вай фай.» → Wifi není.

Wifi читается [вифи].

Горячей воды сегодня нет. → «Горячая вода сегодня не есть.» → Horká voda dneska není.

Сейчас нет воды. → «Сейчас не есть вода.» → Teďka není voda.

Пока что нет света. → Пока что нет электричества. → «Пока что электричество не есть.» → Zatím elektřina není.

Глагол «иметь» – (что делать?).
Sloveso «mít» (co dělat?).

Глагол «иметь».

Já mám – у меня есть; my máme – у нас нет;

ty máš – у тебя есть; vy máte – у вас нет;

on má – у него есть;

ona má – у неё есть;

ono má – у него есть

to má – у этого есть;

Viktor nemá – у Виктора нет;

kdo má – у кого есть;

někdo má – у кого-то есть; oni mají – у них нет;

ty měj – ты имей, пусть у тебя будет; vy mějte – вы имейте, пусть у вас будет.

Já jsem měl, ty jsi měl, on měl, ona měla, my jsme měli, vy jste měli, oni měli.

Я имел, ты имел, он имел, она имела, мы имели, вы имели, они имели. ↓

У меня было, у тебя было, у него было, у неё было, у нас было, у вас было, у них было.

По-русски принято говорить: у меня вопрос, у нас проблема, у них закрыто, у тебя есть наличные, у него грипп, у неё новые туфли, у вас красивое платье.

По-чешски это всё звучит в формате: я ИМЕЮ вопрос, мы ИМЕЕМ проблему, они ИМЕЮТ закрыто, ты ИМЕЕШЬ наличные, он ИМЕЕТ грипп, она ИМЕЕТ новые туфли, вы ИМЕЕТЕ красивое платье.

Česky to všechno zní ve tvaru: já MÁM otázku, my MÁME problém, oni MAJÍ zavřeno, ty MÁŠ hotovost, on MÁ chřipku, ona MÁ nové boty, vy MÁTE hezké šaty.

Из чего состоит речь?
Z čeho se skládá řeč?

Буквы образуют части слов или морфемы (приставка + корень + суффикс + окончание), морфемы образуют слова, слова образуют словосочетания, из слов и словосочетаний строятся предложения, из предложений строятся абзацы. Из абзацов составлен текст.

Морфемы (части) слов: приставка + корень + суффикс + окончание.

Приставок, суффиксов и окончаний и чешском языке НЕМНОГО, их можно при желании ВЫУЧИТЬ, что позволит НЕ ДЕЛАТЬ в них ОШИБОК.

ЗАПОМНИТЕ! ↓

Основные приставки. Základní předpony.

do-

na-

nad-

o-

ob-

od-

po-

pod-

pro-

pře-

před-

při-

roz-

s-

u-

v-

vy-

vz-

z-

za-

Если приставки выше выучить ↑, то не будет таких ошибок ↓

НЕПРАВИЛЬНО: predat → ПРАВИЛЬНО: předat – передать.

Потому что нет приставки PRE-, только PŘE-!

НЕПРАВИЛЬНО: prijit → ПРАВИЛЬНО: přijít – прийти.

Потому что нет приставки PRI-, только PŘI-!

НЕПРАВИЛЬНО: otpovědět → ПРАВИЛЬНО: odpovědět – ответить.

Потому что нет приставки OT-, только OD-!

Основные суффиксы. Základní přípony.

– ák

– al

– an

– ař

– ář

– as

– át

– ava

– ctvo

– čtina

– dlo

– ečný

– gate

– ický

– ičelý

– ičitý

– ičný

– ista

– stka

– istý

– itý

– ium

– jedy

– ka

– krát

– na

– natý

– né

– ní

– ník

– ný

– ol

– ost

– ova

– ovi

– ovné

– ovo

– ovy

– ový

– plný

– sko

– ský

– ství

– stvo

– ština

– tel

– utý

– ův

Если суффиксы выше выучить ↑, то не будет таких ошибок. ↓

НЕПРАВИЛЬНО: sporak → ПРАВИЛЬНО: sporák – кухонная плита.

Потому что нет суффикса -AK, только -ÁK!

НЕПРАВИЛЬНО: ředitěl → ПРАВИЛЬНО: ředitel – директор.

Потому что нет суффикса -TĚL, только -TEL!

НЕПРАВИЛЬНО: turist → ПРАВИЛЬНО: turista – турист.

Потому что нет суффикса -IST, только -ISTA!

С КОРНЯМИ всё намного СЛОЖНЕЕ. Их сотни тысяч.

Их знание приходит с практикой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю