355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Кальницкий » Русифицированный King Crimson » Текст книги (страница 3)
Русифицированный King Crimson
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 11:04

Текст книги "Русифицированный King Crimson"


Автор книги: Владимир Кальницкий



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц)

© 1970 Virgin EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1970


 
Night: her sable dome scattered with diamonds,
Fused my dust from a light year,
Squeezed me to her breast, sowed me with carbon,
 
 
Strung my warp across time
Gave me each a horse, sunrise and graveyard,
Told me only I was her;
Bid me face the east closed me in questions
Built the sky for my dawn…
 
 
Cleaned my feet of mud, followed the empty
Zebra ride to the Cirkus,
Past a painted cage, spoke to the paybox
Glove which wrote on my tongue —
Pushed me down a slide to the arena,
Megaphonium fanfare.
In his cloak of words strode the ringmaster
Bid me join the parade…
 
 
«Worship!» cried the clown, «I am а Т. V.
Making bandsmen go clockwork,
See the slinky seal Circus policeman;
Bareback ladies have fish».
Strongmen by his feet, plate-spinning statesman,
Acrobatically juggling —
Bids his tamers go quiet the tumblers
Lest the mirror stop turning…
 
 
Elephants forgot, force-fed on stale chalk,
Ate the floors of their cages.
Strongmen lost their hair, paybox collapsed and
Lions sharpened their teeth.
Gloves raced round the ring, stallions stampeded
Pandemonium seesaw…
I ran for the door, ringmasters shouted,
«All the fun of the Cirkus!»
 

Домашние забавы

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970


 
Домашние фейерверки развлекают твою кухонную прислугу.
Вытирая пыль с пластиковых побегов чеснока,
Они хихикают, стоя в дверях,
Когда ты носишься по гостиной,
Одетый лишь в свои доспехи,
Занимаясь домашними забавами.
 
 
Спектакли с простенькими марионетками развлекают
Твоих льстивых друзей,
Которые восхваляют твои убогие потуги
Из опасения, что могут тебя обидеть
В то время, как ты валяешься на своем диване,
Напялив притворство и тогу,
Занимаясь домашними забавами, домашними забавами.
 
 
Твой жалкий волчок крутится, возбуждая твою седьмую жену,
Которая холит свои шестьдесят шкурок
И дважды страхует твою жизнь,
Пока ты дуешься в своей сауне,
Потому что потерял кусочек от головоломки,
Занимаясь домашними забавами, домашними забавами.
 
 
Каждый полдень ты учишь петь бабуинов
Или плаваешь с пурпурными плексигласовыми крыльями.
Приезжает субботняя мусоросборка, бригада из Челси,
Крутая традиционная попойка – все это домашние забавы.
 
 
Бильярд без шаров заставляет
Твоих детей устроить заговор.
Они скользят по твоей сковородке
И питают твой огонь;
А вы с Джонсом окончательно сходите с ума.
Сломанный костяк… сломанная карьера…
Хей хо…
 

Indoor Games

(Peter Sinfield)

© 1970 Virgin EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1970


 
Indoor fireworks amuse your kitchen staff
Dusting plastic garlic plants
They snigger in the draught
When you ride through the parlour
Wearing nothing but your armour —
Playing Indoor Games.
 
 
One string puppet shows amuse
Your sycophantic friends
Who cheer your rancid recipes
In fear they might offend,
Whilst you loaf on your sofa
Sporting falsies and a toga —
Playing Indoor Games, Indoor Games.
 
 
Your mean teetotum spins arouse your seventh wife
Who pats her sixty little skins
And reinsure your life,
Whilst you sulk in your sauna
’Cos you lost your jigsaw comer —
Playing Indoor Games, Indoor Games.
 
 
Each afternoon you train baboons to sing
Or swim in purple perspex water wings.
Come Saturday jump hopper, chelsea brigade,
High bender-trender it’s all Indoor Games.
 
 
No ball bagatelle incites
Your children to conspire,
They slide across your frying pan
And fertilize your fire;
Still you and Jones go madder
Broken bones – broken ladder —
Hey Ho…
 
Счастливая семейка [12]12
  Счастливая семейка.Намек на «легендарную четверку» The Beaties. Иуда – Пол Маккартни, Руфус – Ринго Старр, Силас – Джордж Харрисон, Иона – Джон Леннон.


[Закрыть]

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970


 
Счастливая семейка – хлопок одной руки [13]13
  Хлопок одной руки.Фраза из древнего дзен-буддистского коана – стихотворения-загадки, означающая тишину или, говоря словами Джона Леннона, произнесенными на последнем публичном выступлении The Beaties (концерте на крыше студии «Apple»), – «конец прослушивания».


[Закрыть]
, четверо прошли
мимо, и ни один не вернулся.
Брат Иуда, прах и постель, проглотил афродизиак [14]14
  Афродизиак. Средство, усиливающее половое чувство.


[Закрыть]
.
Руфус, Силас, а также Иона пели:
«Мы надуем наши собственные байдарки»,
Ткнули пальцем в Зоопарке, устроили шумиху.
 
 
Взбили мир и обогнали время; покончили с дележкой
Серебряного Роллса [15]15
  Роллс. Подразумевается автомобиль «роллс-ройс» – символ богатства и благополучия.


[Закрыть]
из золотой скалы [16]16
  Золотая скала.Намек на «золотую эру» рока, основанный на том, что по-английски слова «скала» и «рок» пишутся одинаково.


[Закрыть]
, закачавшейся от тук,
тук, тук [17]17
  Тук-тук-тук.Стук – образ смерти, возможно смерти Брайана Эпстайна / Brian Epstein, второго менеджера группы.


[Закрыть]
.
Счастливая семейка, сотри эту улыбку, все вокруг обязательно
должно вертеться.
Ватрушка, мышеловка [18]18
  Ватрушка, мышеловка.Эти слова символизируют крах тщательно культивировавшегося образа The Beaties как идеальных рок-звезд. Их сладкие улыбки сменились жестким противостоянием.


[Закрыть]
. Грип-Пайп-Тин [19]19
  Грип-Пайп-Тин.Персонаж любимой всеми битлами радиопередачи «The Goon Show» / «Тупое шоу», транслировавшейся «ВВС Radio» в 50-е годы.


[Закрыть]

вскричал: «Мы не Рин Тин Тин [20]20
  Мы не Рин Тин Тин.Заявление The Beaties о том, что они – нечто большее, чем просто семейная развлекаловка.


[Закрыть]
».
 
 
Дядя Руфус вырастил нос и выбросил свой цирковой костюм,
Кузен Силас вырастил бороду и выдул еще одну флягу таинства,
Мерзкий Иона вырастил жену, Иуда грозил своим садовым
ножом [21]21
  Дядя Руфус вырастил нос и выбросил свой цирковой костюм, Кузен Силас вырастил бороду и выдул еще одну флягу таинства, Мерзкий Иона вырастил жену, Иуда грозил своим садовым ножом.Битлы перед распадом группы: Ринго надоела роль шута, Джордж ушел в восточную философию, Джон женился на Йоко Оно, Пол окончательно «отрезал» себя от остальных членов группы, начав процесс о разделе имущества их общей фирмы «Apple».


[Закрыть]
.
Счастливая семейка – хлопок одной руки, четверо продолжили
путь, но ни один не вернулся.
 
 
Счастливая семейка – жидкие аплодисменты, каждый ушел
за свою дверь-вертушку [22]22
  Двери-вертушки.Образ, символизирующий разъединение и напоминающий о первой попытке The Beaties заявить о себе, как о серьезных музыкантах, – альбоме «Revolver» / «Вертушка» (проигрыватель, пластинка). Это отсутствующее в традиционном английском языке значение слова является производным от глагола «revolve» – вращаться.


[Закрыть]
.
Силас вдумчивый, Руфус аккуратный, Иона язвительный, Иуда
такой нежный.
Пусть крутится их сержантское отражение [23]23
  Сержантское отражение.Имеется в виду альбом группы The Beaties «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера» / «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band».


[Закрыть]
, если проиграем мы,
то выиграют парикмахеры.
Счастливая семейка – хлопок одной руки, четверо продолжили
путь, но ни один не вернулся.
 

Happy Family

(Peter Sinfield)

© 1970 Virgin EG Records Ltd.

Published by EG Music Ltd 1970


 
Happy family, one hand clap, four went by and none come back.
Brother Judas, ash and sack, swallowed aphrodisiac.
Rufus, Silas, Jonah too sang, «We’ll blow our own canoes,»
Poked a finger in the zoo, punctured all the ballyhoo
 
 
Whipped the world and beat the clock, wound up with their share of
Silver Rolls from golden rock, shaken by a knock, knock, knock.
Happy family, wave that grin, what goes round must surely spin;
Cheesecake, mousetrap, Grip-Pipe-Thynne cried out, «We’re not Rin
Tin Tin».
 
 
Uncle Rufus grew his nose, threw away his circus clothes
Cousin Silas grew a beard, drew another flask of weird
Nasty Jonah grew a wife, Judas drew his pruning knife.
Happy family, one hand clap, four went on but none came back.
 
 
Happy family, pale applause, each to his revolving doors.
Silas searching, Rufus neat, Jonah caustic, Jude so sweet.
Let their sergeant mirror spin if we lose the barbers win;
Happy family, one hand clap, four went on but none came back.
 

Госпожа танцующей воды

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970


 
Трава в твоих волосах вытянулась, как лев на солнце,
Беспокойно обернувшись, ты облизнула губы.
Когда ты наливаешь мне вино, в твоих глазах отражаются
мои, сверкающие,
Прикасаясь к твоему лицу, мои пальцы блуждают, познающие.
Я называл тебя госпожой танцующей воды.
Подхваченные ветром осенние листья падают на костер,
в который ты уложила меня,
Медленно сгорают дотла, как теперь сгорают и мои дни.
Я до сих пор ощущаю тебя, твои глаза всегда сверкающие,
Помню жгучие часы, землю и цветы ниспадающие.
Прощай, моя госпожа танцующей воды.
 

Lady of the Dancing Water

(Peter Sinfield)

© 1970 Virgin EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1970


 
Grass in your hair stretched like a lion in the sun
Restlessly turned moistened your mouth with your tongue.
Pouring my wine in your eyes caged mine glowing
Touching your face my fingers strayed knowing.
I called you lady of the dancing water.
 
 
Blown autumn leaves shed to the fire where you laid me
Burn slow to ash just as my days now seem to be.
I feel you still always your eyes glowing
Remembered hours salt, earth and flowers flowing.
Farewell my lady of the dancing water.
 

Принц Руперт пробуждается

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970


 
Прощайте, колокола настоятеля храма,
Его беседка и его черное цитварное семя [24]24
  Черное цитварное семя.Высушенные соцветия полыни цитварной.


[Закрыть]
,
Одинокая учтивость его речи,
В которой обещан Рай.
Ибо теперь стеклянные слезы принца Руперта
Заставили кровоточить шафрановые безмятежные веки
И очистили священную табличку от воска,
Которым кормятся Ящерицы.
 
 
Пробуди пустое решение своего рассудка,
Облачись в одежду, защищающую от стужи,
Сожги мост и сожги лодку,
Проткни глотку Ящерице.
 
 
Пади, Полоний, или преклони колени.
Жнецы начинают жатву на рассвете.
Все твои тусклые дьявольские ложки
Заржавеют под нашим зерном.
 
 
Теперь медведи бродят по саду принца Руперта,
По его сырым тенистым лужайкам.
Кости Ящерицы стали глиной…
И рождается Лебедь.
 
 
Пробуди пустое решение своего рассудка,
Облачись в одежду, защищающую от бури,
Сожги мост и сожги лодку,
Проткни глотку Ящерице.
 
 
Вскоре исчез замшелый сорный двор Пайпаудера [25]25
  Пайпаудер. Место на ярмарке для коробейников и лоточников. От «pie poudreux» (франц.) – пыльная нога, бродяга.


[Закрыть]
,
На котором разодетые Ящерицы продавали
 Своему неповоротливому стаду
Видения о концах радуг и золоте.
Теперь павлин принца Руперта принес рассказы
О стенах и тысячах труб,
О пророках, закованных в цепи за сожжение масок,
И о неразвернутых свитках грез…
 

Prince Rupert Awakes

(Peter Sinfield)

© 1970 Virgin EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1970


 
Farewell the temple master’s bells
His kiosk and his black worm seed
Courtship solely of his word
With Eden guaranteed.
For now Prince Rupert’s tears of glass
Make saffron sabbath eyelids bleed
Scar the sacred tablet of wax
On which the Lizards feed.
 
 
Wake your reason’s hollow vote
Wear your blizzard season coat
Burn a bridge and burn a boat
Stake a Lizard by the throat.
 
 
Go Polonius or kneel
The reapers name their harvest dawn
All your tarnished devil’s spoons
Will rust beneath our com.
 
 
Now bears Prince Rupert’s garden roam
Across his rain tree shaded lawn
Lizard bones become the clay —
And there a Swan is bom.
 
 
Wake your reason’s hollow vote
Wear your blizzard season coat
Bum a bridge and bum a boat
Stake a Lizard by the throat.
 
 
Gone soon Piepowder’s moss-weed court
Round which upholstered Lizards sold
Visions to their leaden flock
Of rainbows’ ends and gold.
Now tales Prince Rupert’s peacock brings
Of walls and trumpets thousand fold
Prophets chained for burning masks
And reels of dream unrolled…
 

Битва стеклянных слёз

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970


 
Ночь развернула свой дырявый плащ
Над речным лугом.
Древний лунный свет крадется по разоренным пашням,
Прячет в тень колеса без спиц.
Часовые опираются на терновые копья,
Согревают дыханием руки, глядят на восток.
 
 
Обожженных сном и напряженных от страха,
Их укутал туманный полог рассвета.
За три холма от них зашевелились огромные армии,
Изрыгают звуки рожков и проклятия на рассвете дня.
Строя ряды коней и стали,
Ровными шеренгами они движутся вперед.
 

The Battle of Glass Tears

(Peter Sinfield)

© 1970 Virgin EG Records Ltd.

Published by EG Music Ltd 1970


 
Night enfolds her cloak of holes
Around the river meadow.
Old moon-light stalks by broken ploughs
Hides spokeless wheels in shadow.
Sentries lean on thom wood spears
Blow on their hands, stare eastwards.
 
 
Burnt with dream and taut with fear
Dawn’s misty shawl upon them.
Three hills apart great armies stir
Spit oat and curse as day breaks.
Forming lines of horse and steel
By even yards march forward.
 

Женщина с Форментеры [26]26
  Форментера. Островок в Средиземном море у берегов Испании.


[Закрыть]

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Острова» / «Islands», 1971


 
Дома в инее побелки стоят на страже бледной береговой линии,
Перемежаемые кактусами и соснами.
Здесь брожу я, где растет душистый шалфей и странные травы,
По обожженной солнцем растрескавшейся каменистой дороге.
 
 
Пыльные колеса ржавеют на солнце.
Табачного цвета стены, по которым бегают испанские ящерицы.
Здесь я сижу в тени от кроны драконовой смоковницы,
Окруженный термитами, и размышляю о человеке.
 
 
Я размотаю свои старые струны, пока сияет солнце,
Не стану никуда взбираться, когда светит солнце.
Женщина с Форментеры, спой мне свою песню.
Женщина с Форментеры – солнечная возлюбленная.
 
 
Свет ламп отражается на старых гитарах, на которых бренчат
путники.
Умащенные благовониями дети пляшут под звуки индийского
барабана.
Здесь Одиссей [27]27
  Одиссей. Главный герой поэмы Гомера «Одиссея».


[Закрыть]
пал от чар мрачной Цирцеи [28]28
  Цирцея. Злая волшебница из поэмы «Одиссея».


[Закрыть]
.
Не выветрились еще аромат ее духов и ее заклятие.
 
 
Седая рука времени не схватит меня, пока сияет солнце,
Развяжи и отопри меня, когда светят звезды.
Женщина с Форментеры, станцуй для меня свой танец.
Женщина с Форментеры – темная возлюбленная.
 

Formentera Lady

(Peter Sinfield)

© 1971 EG Music Ltd. © 1971 EG Records Ltd.

Published by EG Music Inc. (BMI) 1971


 
Houses iced in whitewash guard a pale shore-line
Cornered by the cactus and the pine.
Here I wander where sweet sage and strange herbs grow
Down a sun-baked crumpled stony road.
 
 
Dusty wheels leaning rusting in the sun;
Snuff brown walls where Spanish lizards run.
Here I’m shadowed by a dragon fig tree’s fan
Ringed by ants and musing over man.
 
 
I’ll unwind my old strings while the sun shine down
Won’t climb any high thing while the sun shine.
Formentera Lady sing your song for me
Formentera Lady sun lover.
 
 
Lamplights glows on old guitars the travellers strum;
Incense children dance to an Indian drum.
Here Odysseus charmed for dark Circe fell,
Still her perfume lingers still her spell.
 
 
Time’s grey hand won’t catch me while the sun shine down
Untie and unlatch me while the stars shine.
Formentera Lady dance your dance for me
Formentera Lady dark lover.
 
Письма

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Острова» / «Islands», 1971


 
Серебряным ножом из иглы дикобраза
Она вырезала отравленное перо,
Написала жене своего любовника:
«Семя вашего мужа вскормило мою плоть».
 
 
Как от вида прокаженного,
От этого заразного письма
С окаменевшим горлом, задыхаясь, та
Встретила день, ослепленная слезами.
 
 
Исцарапанная ледяными когтями
И опаленная изумрудным огнем,
Жена с душой из снега
Начала писать твердой рукой:
 
 
«Я спокойна, мне не нужна жизнь,
Чтобы служить юношам и мужчинам.
То мое, что было Вашим, – мертво.
Я прощаюсь с бренной плотью».
 

The Letters

(Peter Sinfield)

© 1971 EG Music Ltd. © 1971 EG Records Ltd.

Published by EG Music Inc. (BMI) 1971


 
With quill and silver knife
She carved a poison pen
Wrote to her lover’s wife:
«Your husband’s seed has fed my flesh».
 
 
As if a leper’s face
That tainted letter graced
The wife with choke-stone throat
Ran to the day with tear blind eyes.
 
 
Impaled on nails of ice
And racked with emerald fire
The wife with soul of snow
With steady hands begins to write.
 
 
«I’m still, I need no life
To serve on boys and men
What’s mine was yours is dead
I take my leave of mortal flesh».
 

Девушки при дороге

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Острова» / «Islands», 1971


 
Дочь цветочницы,
Свежая, как святая вода,
Сказала: «Я из школьной газеты,
Пожалуйста, научи меня», ну я и научил.
 
 
Девчушка в джинсах «Levi’s», подняв два пальца,
Сказала: «Мир», я остановился и поцеловал ее.
Она сказала: «Долой мужское владычество».
Я улыбнулся и просто расстегнул ей молнию.
 
 
Рисковая китайская красотка —
Черные волосы и черная подвязка —
Сказала: «Не щади меня,
Мне нравится чувствовать твой Фендер [29]29
  Фендер. Модель электрогитары. Используется здесь в качестве фаллического символа.


[Закрыть]
».
 
 
Все вы знаете, что девушки при дороге,
Как яблоки, что ты воровал в детстве.
Все вы знаете, что девушки при дороге
Были рядом, но они ведают истину.
 
 
Удолбанная наркоманка из Фриско
Съела все мясо, что я ей дал.
Спросила, не хочу ли я попробовать ее мясо,
И даже умоляла понюхать.
 
 
«Ну, просто глазированные рыбьи кости.
О, девушка, мотай отсюда!»
 
 
Все вы знаете, что девушки при дороге,
Как яблоки, что ты воровал в детстве.
Все вы знаете, что девушки при дороге
Были рядом, но они ведают истину.
 

Ladies of the Road

(Peter Sinfield)

©1971 EG Music Ltd. © 1971 EG Records Ltd. Published by EG Music Inc. (BMI) 1971


 
A flower lady’s daughter
As sweet as holy water
Said: «I’m the school reporter
Please teach me», well I taught her.
 
 
Two fingered levi’d sister
Said, «Peace», I stopped I kissed her.
Said, «I’m a male resister»,
I smiled and just unzipped her.
 
 
High diving Chinese trender
Black hair and black suspender
Said, «Please me no surrender
Just love to feel your Fender».
 
 
All of you know that the girls of the road
Are like apples you stole in your youth.
All of you know that the girls of the road
Been around but are versed in the truth.
 
 
Stone-headed Frisco spacer
Ate all the meat I gave her
Said would I like to taste hers
And even craved the flavour.
 
 
«Like marron-glaced fish bones
Oh lady hit the road!»
 
 
All of you know that the girls of the road
Are like apples you stole in your youth.
All of you know that the girls of the road
Been around but are versed in the truth.
 

Острова

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Острова» / «Islands», 1971


 
Земля, ручей и дерево, окруженные морем.
Волны смывают песок с моего острова.
Мои закаты увядают.
Поле и луг жаждут лишь дождя.
Песчинка за песчинкой, любовь разрушает мои
Высокие выветрившиеся стены, которые отражают прилив,
Убаюкивают ветер на моем острове.
 
 
Суровый гранит вздымается туда, где кружат и планируют чайки,
Скорбно планируют над моим островом.
Фата невесты моего рассвета, сырая и бледная,
Рассыпается на солнце.
Любовная сеть сплетена – крадутся кошки, пробегают мыши.
Там, где совы знают меня в лицо, плету венки из колючего
шиповника.
Фиолетовые небеса касаются моего острова, касаются меня.
 
 
Под гонимой ветром волной —
Бесконечный покой.
Острова берутся за руки
Под небесным морем.
 
 
Темные причалы гавани, как каменные пальцы,
Жадно тянутся от моего острова,
Хватают слова моряков – жемчуг и тыквы
Рассыпаны по моему берегу.
Равные в любви, заключенные в замкнутые круги,
Земля, ручей и дерево возвращаются в море.
Волны смывают песок с моего острова, с меня.
 

Islands

(Peter Sinfield)

© 1971 EG Music Ltd. © 1971 EG Records Ltd. Published by EG Music Inc. (BMI) 1971


 
Earth, stream and tree encircled by sea
Waves sweep the sand from my island.
My sunsets fade.
Field and glade wait only for rain
Grain after grain love erodes my
High weathered walls which fend off the tide
Cradle the wind to my island.
 
 
Gaunt granite climbs where gulls wheel and glide
Mournfully glide o’er my island.
My dawn bride’s veil, damp and pale,
Dissolves in the sun.
Love’s web is spun – cats prowl, mice run
Wreathe snatch-hand briars where owls know my eyes
Violet skies touch my island, touch me.
 
 
Beneath the wind turned wave
Infinite peace
Islands join hands
’Neath heaven’s sea.
 
 
Dark harbour quays like fingers of stone
Hungrily reach from my island.
Clutch sailor’s words – pearls and gourds
Are strewn on my shore.
Equal in love, bound in circles
Earth, stream and tree return to the sea
Waves sweep sand from my island, from me.
 

Книга субботы

(Ричард У. Палмер-Джеймс)

Впервые появилась на альбоме «Заливное из язычков жаворонка» / «Larks’ Tongues in Aspic», 1973


 
Если бы я мог обмануть тебя,
Забыв игру.
Каждый раз, как я пытаюсь покинуть тебя,
Ты все так же смеёшься.
 
 
Потому, что мои колеса никогда не касаются дороги
И куча лжи, которую мы наговорили,
Наваливается на меня, чтобы придавить…
 
 
Мы кладем на стол карты,
Ладони наших рук.
И я уверяю, что мне нравится твоя компания —
Ребята из ансамбля.
Заблудившиеся воспоминания
Возвращаются, чтобы насладиться дракой
Среди путаницы ночных и дневных звуков…
 
 
Утром, вся завершенность
Спит на твоей стороне.
Я буду будить членов команды
Гонок на банановых лодках [30]30
  Банановая лодка. Не что иное, как лодка, полная бананов, – намек на «Песню о банановой лодке» / «Banana Boat Song» Гарри Белафонте / Наrry Belafonte, которая была большим хитом в 50-е годы. В песне поется: «Эй, мистер Покупатель, купи мои бананы. / Встает солнце, и я хочу плыть домой». Здесь фраза «гонки на банановых лодках» используется в качестве сексуального образа.


[Закрыть]
.
 
 
Она ведет себя, как лимузин,
Вытащенный живьем на безмолвный экран
К сбивчивому дыханию вчерашнего дня…
 
 
Есть утешение в убогих,
Невероятных сценах.
Я поверю тебе позже,
Твоим снам о жизни и смерти.
 
 
Будто конница отчаяния
Сделала остановку в женских волосах,
Чтобы воссоздать нежные шестнадцать [31]31
  Нежные шестнадцать. Расхожий образ юности из рок-н-ролла Чака Берри / Chuck Berry «Sweet Little Sixteen» / «Нежные маленькие шестнадцать».


[Закрыть]

 
 
Ты превращаешь мою жизнь и мою судьбу
В книгу грустных суббот.
И я должен выбирать…
 

Book of Saturday

(Richard W Palmer-James)

© 1973 EG Records Ltd.

Published by EG Music Inc. (BMI)


 
If I only could deceive you
Foigetting the game
Every time I try to leave you
You laugh just the same
 
 
’Cause my wheels never touch the road
And the jumble of lies we told
Just returns to my back to weight me down…
 
 
We lay cards upon the table
The backs of our hands
And I swear I like your people
The boys in the band
Reminiscences gone astray
Coming back to enjoy the fray
In a tangle of night and daylight sounds…
 
 
All completeness in the morning
Asleep on your side
I’ll be waking up the crewmen
Banana-boat ride
 
 
She responds like a limousine
Brought alive on the silent screen
To the shuddering breath of yesterday…
 
 
There’s the succour of the needy
Incredible scenes
I’ll believe you in the future
Your life and death dreams
 
 
As the cavalry of despair
Takes a stand in the lady’s hair
For the favour of making sweet sixteen…
 
 
You make my life and times
A book of bluesy Saturdays
And I have to chose…
 

Изгнанники

(Ричард У. Палмер-Джеймс)

Впервые появилась на альбоме «Заливное из язычков жаворонка» / «Larks’ Tongues in Aspic», 1973


 
Теперь… в этой далёкой земле…
Странно… что ладони моих рук
Становятся влажными от предчувствия.
 
 
Весна… и воздух становится мягким.
Огни города… и беглый взгляд ребенка
Из уличной пехоты.
Друзья… понимают ли они, что я имею в виду.
Дождь… и густеющая зелень
Вечернего пригорода.
 
 
Но, Господь, я должен идти.
Мой след тянется за мной слишком медленно,
Чтобы я принял вызов славы
Или признал себя пьяницей.
Однако теперь эта другая жизнь
Принесла новое понимание,
И от этих бесконечных дней
Придет большее снисхождение.
И, хотя я считаю часы,
Одиночество для меня – не мука…
 
 
Моим домом… было место рядом с песчанниковыми
Утесами… и военный оркестр
Выдувал атмосферу покоя.
 

Exiles

(Richard W. Palmer-James)

© 1973 EG Records Ltd. Published by EG Music Inc. (BMI)


 
Now… in this fareway land
Strange… that the palms of my hands
Should be damp with expectancy
 
 
Spring… and the air’s turning mild
City lights… and the glimpse of a child
Of the alleyway infantry
Friends… do they know what I mean
Rain… and the gathering green
Of an afternoon out-of-town
 
 
But Lord I had to go
My trail was laid too slow behind me
To face the call of fame
Or make a drunkard’s name for me
Though now this other life
Has brought a different understanding
And from this endless days
Shall come a broader sympathy
And though I count the hours
To be alone’s no injury…
 
 
My home… was a place by the sand
Cliffs… and a military band
Blew an air of normality
 

Лёгкие деньги

(Ричард У. Палмер-Джеймс)

Впервые появилась на альбоме «Заливное из язычков жаворонка» / «Larks’ Tongues in Aspic», 1973 Включая альтернативную версию [в скобках] с концертных альбомов «США» и «Великий обманщик».


 
Твои поклонники на улице
Должны вопить и топать ногами
В жаре от твоего тела,
Когда ты проносишься мимо в туфлях-мокасинах.
 
 
И я думал, что мое сердце разорвется,
Когда ты удвоила ставку
С трясущимися пальцами.
Ты никогда не могла отличить победителя от предателя.
 
 
[Ладно, я спорил с судьей,]
[Но ублюдок не пожелал передумать,]
[Так как понял, что я несу вздор.]
[И он ни разу не говорил мне, что ты была
несовершеннолетней.]
 
 
Легкие деньги.
 
 
С такой фигурой и с таким лицом
Посещаешь каждые скачки,
Вокруг себя бросаешь взгляды,
Демонстрируешь цвет своих малиновых подвязок.
 
 
Мы бы забрали деньги домой,
Сели вокруг фамильного трона.
Мой старый пес грыз бы свою кость.
Две недели мы бы славили Всевышнего.
 
 
Легкие деньги.
 
 
Не имея ничего общего с ла-ди-да [32]32
  Ла-ди-да.Английский сленг, означающий изысканное или высшее общество и высмеивающий манеру образованных англичан употреблять в разговоре французские слова и фразы.


[Закрыть]
,
Храню свои деньги в старой банке из-под джема,
Вывожу тебя в свет на автомобиле,
Толстею на твоей счастливой звезде, просто делая
 
 
Легкие деньги.
 

Easy Money

(Richard W. Palmer-James)

© 1973 EG Records Ltd. Published by EG Music Inc. (BMI) Includes alternate verse [in brackets] from live albums «USA» and «The Great Deceiver»


 
Your admirers on the street
Gotta hook and stamp their feet
In the heat from your physique
As you twinkle by in moccasin sneakers
 
 
And I thought my heart would break
When you doubled up at the stake
With your fingers all a-shake
You could never tell a winner from a snake
 
 
[Well I argued with the judge]
[But the bastard wouldn’t budge]
[’Cause he caught me licking fudge]
[And he never told me once you were a minor]
 
 
Easy money
 
 
With your figure and your face
Strutting out at every race
Throw a glass around the place
Show the colour of your crimson suspenders
 
 
We would take the money home
Sit around the family throne
My old dog could chew his bone
For two weeks we could appease the Almighty
 
 
Easy money
 
 
Got no truck with the la-di-da
Keep my bread in an old fruit jar
Driving you out in a motor car
Getting fat on your lucky star just making
 
 
Easy money
 

Великий обманщик

(Ричард У. Палмер-Джеймс)

Впервые появилась на альбоме «Беззвездие и Тьма Египетская» / «Starless and Bible Black», 1974


 
Взращенный на здоровой пище тефтель [33]33
  Тефтель. На современном американском сленге «faggot» соответствует слову «гомосексуалист», однако в Англии в начале 70-х годов это слово означало лишь разновидность мясного блюда, не совсем полезного для здоровья. Позднее этот текст не раз критиковался за якобы «агрессивно-консервативный» и «политически неправильный» душок, и автор был вынужден официально заявить, что совсем не пытался обвинить потребителей здоровой пищи в склонности к гомосексуализму.


[Закрыть]
с выменянной невестой [34]34
  Вымененная невеста.Английское название оперы Беццржиха Сметаны «Проданная невеста» – парафраз для «домашней работницы», «прислуги».


[Закрыть]
,
Любит растрепать свои волосы на «американских горках» [35]35
  Американские горки.В английском варианте «dipper ride». Навевают образ ветра, сдувающего волосы с лица, опасного стиля жизни, падения в пропасть. В то же самое время слово «dipper» означает «баптист». Тем самым эта строка высмеивает баптизм, потому что композиция в целом написана про дьявола, «друга с раздвоенным копытом», который искушает нас фаустовскими предложениями внешне роскошной жизни и криминального приключения.


[Закрыть]
.
Когда-то у него был друг с раздвоенным копытом.
Когда-то он щеголял в клетчатом костюме.
 
 
Великий Обманщик.
 
 
У дверей на полу в бумажном мешке [36]36
  Бумажный мешок.Символ крайней бедности, а также намек на американскую манеру держать в пакете бутылку с выпивкой, если вы собираетесь распить ее в общественном месте.


[Закрыть]

Лежит чистильщик сапог со шлюхой из винной лавки.
Она воспитала его, и она звала его сыном,
И она обожествляла землю, по которой он ходил.
 
 
Великий Обманщик.
 
 
Сигареты, мороженое, статуэтки Девы Марии [37]37
  Сигареты, мороженое, статуэтки Девы Марии.Единственная кримзоновская строчка, сочиненная Робертом Фриппом.


[Закрыть]
.
Сигареты, мороженое, статуэтки Девы Марии.
 
 
Сигареты, мороженое, кадиллаки, джинсы.
 
 
Ночью он – звезда [38]38
  Звезда. Еще один, уже совсем завуалированный, намек на баптизм. «Big Dipper» / «большой ковш» или, если хотите, «большой баптист» (см. примечание 35) – английское название созвездия Большая Медведица.


[Закрыть]
во Млечном Пути,
Он человек мира при свете дня.
Золотая улыбка и гнусное предложение,
И дыхание Бога, пахнущее сладким подстрекательством.
 
 
Великий Обманщик.
 
 
Пой гимны, занимайся любовью, принимай дозу, падай мертвым.
Он принесет свой аромат к твоей постели,
Он будет украшать твою жизнь, пока не подует холодный ветер.
Тогда он продаст твои грёзы киношникам.
 
 
Сигареты, мороженое, статуэтки Девы Марии.
Сигареты, мороженое, статуэтки Девы Марии.
 
 
Кадиллаки, джинсы, диксиленд, играющий на пароме.
Кадиллаки, джинсы, опрокинь стакан, полный древнего шерри.
 

The Great Deceiver

(Richard W. Palmer-James)

© 1974 EG Music Ltd. © 1974 EG Records Ltd. Published by EG Music Inc. (BMI)


 
Health-food faggot with a bartered bride
Likes to comb his hair with a dipper ride
Once had a friend with a cloven foot
Once he called the tune in a chequered suit
 
 
Great Deceiver
Great Deceiver
 
 
Cigarettes, ice cream, figurines of the Virgin Mary
Cigarettes, ice cream, figurines of the Virgin Mary
 
 
Cigarettes, ice cream, cadillacs, blue jeans
 
 
In the night he’s a star in the Milky Way
He’s a man of the world by the light of day
A golden smile and a proposition
And the breath of God smells of sweet sedition
 
 
Great Deceiver
 
 
Sing hymns make love get high fall dead
 
 
He’ll bring his perfume to your bed
He’ll charm your life ’till the cold winds blow
Then he’ll sell your dreams to a picture show
 
 
Cigarettes, ice cream, figurines of the Virgin Mary
Cigarettes, ice cream, figurines of the Virgin Mary
 
 
Cadillacs, blue jeans, dixieland playing on the ferry
Cadillacs, blue jeans, drop a glass full of antique sherry
 

Элегия

(Ричард У. Палмер-Джеймс)

Впервые появилась на альбоме «Беззвездие и Тьма Египетская» / «Starless and Bible Black», 1974


 
По-моему, я пытался объяснить тебе, как
Я, бывало, завораживал толпу своей гитарой.
И бизнесмены хлопали в ладоши
И обрезали еще одну толстую сигару.
И издатели распространяли новости
И печатали мою музыку повсюду.
И все парни, игравшие блюз,
Изучали мои ходы со слайдом из бутылочного горлышка.
 
 
Но теперь кажется, что пузырь лопнул,
Хотя, ты знаешь, что было время,
Когда песни о любви рождались в моей голове
С поэзией в каждой строчке.
И силачи старались придержать двери
В то время, как вместе с друзьями я шел через те годы,
Когда люди топтались на грязных полах,
Пока я направлялся к рок-н-рольной сцене.
 
 
Я буду благодарен человеку на том конце провода,
И если у него есть свободное время,
Я еще раз объясню ему проблему
И уточню необходимую сумму займа.
Скажу, что десять процентов – это теперь смешно,
Может тридцать, или даже тридцать пять.
Скажу, что у моего отца удар.
И его хватил бы удар, будь он жив.
 
 
Мне нравится, как ты на меня смотришь:
Ты тоже смеешься где-то глубоко внутри.
Я воспользовался своим шансом, а ты – своим,
Ты стала командой моего корабля, мы пропустили прилив.
Мне нравится, как звучит музыка.
Есть несколько парней, которые могут играть ее правильно.
Мне нравится, как она вдыхает жизнь в мои ноги.
Только скажи, когда ты захочешь идти танцевать всю ночь…
 

In the door on the floor in a paper bag

There’s a shoe-shine boy with a gin-shop slag

She raised him up and she called him son

And she canonised the ground that he walked upon


Lament

(Richard W. Palmer-James)

© 1974 EG Music Ltd. © 1974 EG Records Ltd.

Published by EG Music Inc. (BMI)


 
I guess I tried to show you how
I’d take the crowd with my guitar
 
 
And Business men would clap their hands
And clip another fat cigar
And publishers would spread the news
And print my music far and wide
And all the kids who played the blues
Would learn my licks with a bottle neck slide
 
 
But now it seems the bubble’s burst
Although you know there was a time
When love songs gathered in my head
With poetry in every line
And strongmen strove to hold the doors
While with my friends I passed the age
When people stomped on dirty floors
Before I trod the rock’n’roll stage
 
 
I’ll thank the man who’s on the ’phone
And if he has a time to spend
The problem I’ll explain once more
And indicate a sum to lend
That ten percent is now a joke
Maybe thirty, even thirty-five
I’ll say my daddy’s had a stroke
He’d have one now, if he only was alive
 
 
I like the way you look at me
You’re laughing too down there inside
I took my chance and you took yours
You crewed my ship, we missed the tide
I like the way the music goes
There’s a few good guys who can play it right
I like the way it moves my toes
Just say when you want to go and dance all night…
 

Ночной дозор [39]39
  Ночной дозор. Картина Рембрандта.


[Закрыть]

(Ричард У. Палмер-Джеймс)

Впервые появилась на альбоме «Беззвездие и Тьма Египетская» / «Starless and Bible Black», 1974


 
Светит, светит, светит свет добрых дел.
Дозор перед городскими воротами, изображенный
в расцвете сил.
Этот золотой свет, теперь весь потускневший:
Три сотни лет прошло.
Почтенный Капитан и браво стоящие воины его отряда.
 
 
Художник хорошо знал их лица:
Мужей своих подруг,
Своих кредиторов и советников
В блеске доспехов, торговых людей.
 
 
В праздничный для гильдии час,
В строгих позах давних лет,
Отцы города замерли там
На темном от времени холсте.
 
 
Запах краски, фляга вина —
И все эти лица глядят на меня.
Мушкетон, древко алебарды
И голландская респектабельность.
 
 
Они входят, один за другим,
Защитники своего образа жизни:
Дома из красного кирпича, буржуазии,
Уроков гитары для жены.
 
 
Так много лет мы страдали тут,
Наша страна истощена
Испанскими войнами,
Теперь настал шанс обрести себя
И тихое счастье за нашими дверями.
Мы опять думаем о потомстве.
И вот достоинство маленьких людей,
Бюргеров, добродетельных и искренних,
Продолжает жить благодаря руке художника
И требует от нас понимания.
 

The Night Watch

(Richard W. Palmer-James)

© 1974 EG Music Ltd. © 1974 EG Records Ltd.

Published by EG Music Inc. (BMI)


 
Shine, shine, the light of good works shine
The watch before the city gates depicted in their prime
That golden light all grimy now
Three hundred years have passed
The worthy Captain and his squad of troopers standing fast
 
 
The artist knew their faces well
The husbands of his lady friends
His creditors and councillors
In armour bright, the merchant men
 
 
Official moments of the guild
In poses keen from bygone days
The city fathers frozen there
Upon the canvas dark with age
 
 
The smell of paint, a flask of wine
And turn those faces all to me
The blunderbuss and halberd-shaft
And Dutch respectability
 
 
They make their entrance one by one
Defenders of that way of life
The redbrick home, the bourgeoisie
Guitar lessons for the wife
 
 
So many years we suffered here
Our country racked with Spanish wars
Now comes a chance to find ourselves
And quiet reigns behind our doors
We think about posterity again
And so the pride of little men
The burghers good and true
Still living through the painter’s hand
Request you all to understand
 

Мясорубка

(Ричард У. Палмер-Джеймс)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю