Текст книги "Ницца la Bella"
Автор книги: Владимир Жаботинский
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Владимир Жаботинский
Ницца la Bella
Одесская сказка.
Когда оба собеседника спустились с крыльца и обогнули дом, старший из них – господин с глубоко сидящими глазами и сосредоточенным выражением лица – указал на вывеску, что висела над дверью кондитерской, принадлежавшей буфету казино. Он сказал по-французски, с очень резким акцентом иностранца, но правильно:
– Смотрите, вот из чего ясно, что дела Ипсиланти идут плохо.
Его спутник поглядел на вывеску и расхохотался. Он наклонился к уху сосредоточенного господина и крикнул очень громко, как кричал глухим:
– Ventre-saint-gris [1]1
Черт побери
[Закрыть], – вы правы, милорд!
«Милорд» расслышал и кивнул головой. Действительно, по вывеске юркого содержателя буфета в одесском casin`o можно было судить, каковы успехи греческого восстания.
Этот почтенный негоциант явился в Одессу из Триеста. Его происхождение решительно невозможно было определить: он называл себя Черноконичем, в качестве истрианского славянина, и Каваллонеро, в качестве истрианского итальянца; таким образом он оказался родным для двух главных элементов населения молодого города, но так как здесь было много греков, то он перевел свою фамилию на благородное аттическое наречие и стал называться еще и третьим именем – Меланиппиди.
А так как Одесса была одним из центров, откуда греческие повстанцы получали помощь, – и не только деньгами, – то ясно, что на вывеске лавочки отражались все перипетии войны. Поэтому когда Каподистрия написал Ипсиланти знаменитое письмо, поразившее горем всю Грецию, фамилия «Меланиппиди» исчезла с вывески Черноконича (он же Каваллонеро), а тотчас после японской истории это имя опять заняло свое место.
Но теперь на вывеске снова значилось только: «Cantina e pasticceria di Niccolo` Cavallonero – Crnokonich» [2]2
«Винный погребок и кондитерская Никколо Каваллонеро – Черноконич»
[Закрыть]. Слово «Melanippidés» было густо замазано черной краской, следовательно, дела Менохира – как называют героя-князя здешние греки – шли неважно.
Но, хотя Черноконич и был пройдоха, кормил он все-таки очень порядочно и давал хорошее вино. «Милорд» и его спутник вошли поэтому в казино и уселись за столик. Спутник «милорда» весело кивнул головою хорошенькой брюнетке, стоявшей за стойкою буфета, и закричал:
– Eh, signorina Nizza la Bella, come sta? [3]3
О, прекрасная синьорина Ницца, как поживаете?
[Закрыть] Прикажите подать нам чего-нибудь piquant! [4]4
Острого
[Закрыть]
Ницца притаилась за стойкой и стала в упор смотреть на обоих. Глухого «милорда» она не любила: вообще, англичане ей не нравились, а уж этот – бог с ним. Зато другой, темноглазый, веселый, со странным контрастом смуглого лица и светлых вьющихся волос, в красной рубахе под модной альмавивой, очень интересовал ее. Его здесь окрестили Sandro – подруги Ниццы называли его даже il brutto Sandro [5]5
Некрасивый Сандро
[Закрыть], хотя Ницце он вовсе не казался «некрасивым», и девушка знала, что он здесь не по своей воле, а в наказание за какие-то выходки в Петербурге или Москве. В чем эти «выходки» заключались, Ницца не знала, но вся местная молодежь окружала Сандро таким вниманием, что на этот счет не оставалось сомнений: верно, он сделал что-нибудь очень геройское.
С Ниццой его познакомили уже месяц тому назад: Мандрони сам представил его своей невесте по настоятельной просьбе Сандро, которому уши прожужжали рассказами о красоте этой шестнадцатилетней Ницца la Bella. Мандрони молод и красив, соперников он не боится – да и без того у Ниццы много обожателей; и ведь этого изгнанника недаром называют bruto Sandro – опасаться было нечего.
Сандро действительно оказался не опасным. Он не увивался за Ниццой – может быть, ему казалось это непозволительным по отношению к Мандрони – и даже мало говорил с нею; иногда только его глаза встречали взгляд девушки. И тогда он откровенно и свободно любовался ее точеным личиком и миндалевидными карими глазами.
Ниццу он удивил. На вопрос подруг она как-то ответила, что Сандро ей кажется cos`i stravagante… [6]6
Такой экстравагантный
[Закрыть] В нем было что-то особенное. Ницца не могла объяснить, что именно: ей только казалось, что он совсем не такой беззаботный, как кажется, и что если бы он меньше хохотал, а больше грустил, то это вернее передавало бы истинное настроение его души. Таких она еще не видела: одесские giovinetti [7]7
Молодые люди
[Закрыть] смеялись всегда как дети, а у этого Сандро казалось, что его смех – веселая музыка в правом конце клавесина, тогда как в левом тянется печальный, рыдающий аккомпанемент – вроде Miserere…
Как бы то ни было, синьор Черноконич был очень рад: прежде его дочка почти никогда не соглашалась посидеть в буфете казино, а теперь – вот уже три недели– она проводит там часа по три в день. Manco male, и за то спасибо.
Ницца смотрела на Сандро, с аппетитом уничтожавшего котлету, и старалась вслушаться в разговор его с глухим инглези [8]8
Англичанин
[Закрыть]. Говорил «милорд», а Сандро слушал и ел.
– Я думаю, – объяснял «милорд» на своем французском языке, – что одно из двух: или он все может – тогда он не добр, потому что заставляет нас страдать; или его силе есть пределы – а тогда к чему он нам? И вообще я думаю, что глупо объяснять загадки при помощи понятия, которое само нуждается в объяснении своего появления. – Да-а, – протянул Сандро негромко, забывая, что глухой англичанин его не слышал.
– Да-а… Все это так, но это, parbleu [9]9
Черт возьми!
[Закрыть], нисколько не отрадно… Красоты в этом нет, понимаете, милорд, красоты. Плохо…
Тут он выпил рюмку вина, поставил ее и вдруг, вспомнив что-то, вскочил и подошел к стойке.
– Синьорина Ницца!
– Что? – спросила она по-русски.
Ницца говорила по-русски очень правильно: она окончила «Градское девичье училище».
Сандро тихо сказал:
– Мне поручили поговорить с вами, синьориночка. Поговорить и даже побранить, con permesso, с вашего позволения, конечно. Где бы это можно было? Вы сегодня вечером будете в театре?
– Я попрошу папу.
– Benissimo – e arrivederci presto [10]10
Отлично – до скорой встречи
[Закрыть]. Но непременно!
* * *
Синьор Черноконич, прекрасно понимавший свои выгоды, в 1817 году пожертвовал на устройство порто-франко четыре тысячи серебром. Поэтому теперь он считался «степенным гражданином» г. Одессы и владел абонементом на ложу за полцены.
Ложа была обита стареньким красным сукном и оклеена обоями. В ней стояло пять стульев, но считалось неприличным, если являлось более трех лиц.
В этот вечер Арриги пела Розину, и так пела, что в конце действия Ницца заметила слезы у себя на глазах. Синьор Черноконич был тоже очень доволен и заснул только в антракте. Ницца тихо сидела на своем стуле и осматривала «платею», украдкой отыскивая Сандро. Но в platea [11]11
Партер
[Закрыть] его не было.
Ницца подняла глаза к ложам и увидела его. Сандро сидел в ложе прямо против palchetto [12]12
ложа
[Закрыть] Черноконича, и с ним была дама, которую Ницца знала: это была одна из первых красавиц города, недавно приехавшая сюда и уже имевшая много поклонников и неприятельниц. Ее муж был родственником и соотечественником самого синьора Черноконича.
* * *
Сандро сидел в ее ложе и казался очень доволен. Его глаза сверкали так весело, что даже зоркая Ницца не нашла в них ничего напоминающего о затаенной грусти, которая постоянно чудилась ей в смехе Сандро. С него она перевела взгляд на его даму, на ее пышное декольте, выпятила вперед нижнюю губку и презрительно шепнула:
– Fi che scollacciatura! [13]13
Фи, какое декольте!
[Закрыть]
Сандро увидел ее, ласково кивнул ей и выбежал из той ложи. Через минуту он сидел рядом с Ниццей.
– Вы знаете, о ком я буду говорить?
Она пожала плечами, оглянулась на отца – он спал – и сказала:
– О Мандрони.
– О Мандрони. Вы очень догадливы. Браво! И было бы хорошо, дитя мое, коли бы вы были настолько же справедливы и добры, как догадливы.
– Разве я злая?
– Эх! Зачем такие ужасные слова употреблять. Злы ли вы? Не думаю. А впрочем, я лгу. Я это именно думаю. Вы – злая синьорина.
– Я!? Это вы несправедливы, да. В чем моя злость, говорите сейчас?
Сандро засмеялся.
– Ладно. Я вам скажу, в чем ваша злость. Мандрони вас любит? Раз. Вы – его невеста? Два. Но вы запретили ему подымать разговор об этом, пока вы сами не заговорите. Теперь он сидит у моря и ждет погоды, потому что вы обеими ручками отмахиваетесь от каждого его слова. А он, бедный, в июле уезжает в Неаполь, и вас он страшно любит. Что же, не злая вы, синьориночка?
Ницца молчала. Ее головка была опущена, полудетская грудь, декольтированная по моде, тяжело дышала, а хорошенькие пальчики с розовыми, по-детски подрезанными ноготками тиранили голубой веер. Сандро взглянул на этот веер и удивился.
– Эге! – воскликнул он. – Вот что значит южная кровь! Да вы изорвали веер, дитя мое. Что с вами? Неужели вас так волнует этот разговор?
Ницца печально подняла на него глаза и увидела, что с его лица как будто сбежала насмешливая улыбка – или, вернее, сквозь эту насмешливость проглянуло что-то ласковое, участливое, доверчивое и вызывавшее доверие. У Ниццы в груди сладко-сладко сжалось сердце. А папа спал.
Ницца решительно заговорила:
– Хорошо, я вам отвечу.
В этот миг оркестр заиграл увертюру, и синьор Черноконич проснулся.
– А-а-а, – протянул он, – che veggо! I miei complimenti [14]14
Кого я вижу! Мое почтение
[Закрыть], Александр Сергеевич.
Ницца вспыхнула и замолчала. Она сразу же почувствовала, что в ней исчезает минутная решимость рассказать этому Сандро, почему она так «зла» с Мандрони.
Он остался в их ложе до второго антракта, а когда упал занавес, он был глубоко растроган и весь полон восторгом впечатления.
– О, эта Арриги! – восхищался он. – Я не отдам ее даже за Каталани, не то что за вашу Дзамбони. Дзамбони! Не к Дзамбони, а вот скорей к Арриги подходит тот сонет вашего здешнего одописца, как его, Пеццола, что ли?
Melodiosa nel dire, i cori assale,
Mentre virtu` nel labbro suo non mente;
Casta nel cor, par che d'amar si pente —
E ad inebbriare ogni mortal poi vale.
Звук голоса ее – сердец услада.
Не знают лживых слов ее уста.
Она скромна, приветлива, чиста,
Но смертный от ее пьянеет взгляда.
Он продекламировал этот куплет одесского поэта, уже стоя у двери, и потом откланялся. А Ницца сейчас же стала смотреть на противоположный palchetto.
Но там уже сидел муж красавицы и еще какой-то молодой офицер, очевидно, русский, с которым она весело болтала и хохотала.
Потом Ницца опустила глаза и увидела Сандро. Он стоял в проходе четвертого ряда platea, и лицо его было нахмурено. На ту ложу он не обращал никакого внимания и даже смотрел совсем в другую сторону. Ницца выждала, пока ее взгляд не встретился с его глазами, и улыбнулась ему.
Он пришел в ее ложу в последнем антракте перед divertimento [15]15
Дивертисмент
[Закрыть] и взял с нее слово, что она будет «миленькой» с бедным Мандрони. Так как он при этом даже ни разу не взглянул на ту ложу, Ницце захотелось сделать ему что-нибудь приятное, и она обещала.
* * *
Был вечер, теплый, но не душный; у моря чувствовалась даже приятная прохлада, хотя ветра не было. Море даже не плескало, а только словно ласкалось о берег, и все большие звезды отражались в нем золотыми дрожащими нитями.
По мелкому песку шла Ницца, за нею Мандрони вел ее пожилую тетку. Мандрони был не так скучен, как всегда: он рассказал Ницце о своих дарданельских приключениях, и Ницца должна была сознаться, что приключения очень интересны и что он умеет рассказывать их скромно, не подчеркивая своей роли.
– Oh! Sediam un po [16]16
Ох, давайте присядем
[Закрыть], – застонала утомленная тетка.
Но Ницца всматривалась вперед и шла дальше.
Шагах в тридцати, где заливчик замыкался скалою, стоял Сандро в своей красной рубашке. Альмавива [17]17
Плащ-накидка, модный в начале XIX в.
[Закрыть] лежала на песке; Сандро выбирал камни и, изгибаясь, кидал их в море, так что они рикошетом перескакивали по темной воде, вспыхивавшей от ударов фосфорическими серебряными брызгами.
– Мадонна! – воскликнул в комическом ужасе Мандрони. – И это – занятие для чиновника и поэта?! Ах ты, marmot! [18]18
сурок
[Закрыть]
Сандро подошел к ним и снял широкополую шляпу.
– Un peu de gymnastique [19]19
Немного гимнастики
[Закрыть], – оправдался он по-французски, из уважения к тетке Ниццы, которая очень мало владела русским языком. – А что касается моей поэзии, то, право, мне уже кажется, что теперь – basta. Уж больше месяца пера в руки не брал.
– Старая песня, – сказал Мандрони, а Ницца удивилась.
– Разве вы поэт?
– М-м, – отвечал Сандро, опуская голову, – к сожалению…
– Согласись, мой милый, что сожаление тут приделано прямо для красоты – finch`e si crede, comme on dit chez nous. Eh? [20]20
Покуда верят, как говорится. А?
[Закрыть]
Сандро оживился.
– Ей-богу, нет! Я тебе не скажу, чтобы всегда, но очень часто я бываю в таком настроении, что согласился бы сделаться кем угодно, только чтоб не иметь в своем формулярном списке двух поэм. О, черт возьми! Испытал бы ты это, мой почтенный друг – смотрят на тебя не как на simple homme comme il faut [21]21
Обычного человека, такого, как все
[Закрыть], а… черт знает что… как на аппарат для высиживания стихов.
– Тсс… ты уже путаться начал, – испугался Мандрони, – представь, а я как раз хотел просить тебя прочесть что-нибудь свое мадемуазель Ницце. Вот бы ты был благодарен, а?
Сандро сразу затих.
– Вот что, – пробормотал он по-русски. – Положим… Вечер сегодня очень хороший, и мадемуазель Ницца очень славная барышня. Да и у меня на душе что-то очень поэтично сегодня. Eh, bien, ainsi soit-il [22]22
Ну что ж, так и быть
[Закрыть]. Вы позволите? – обратился он к тетке.
Он читал свои стихи просто, как будто рассказывал, и красивые перекрестные рифмы очень нравились Ницце.
Это была история молодой дикарки из горной деревни на Кавказе. Она полюбила русского пленника и спасла его. Но русский не мог любить ее, потому что его сердцем владела другая, – и эта другая была недостойна ни его, ни молодой черкешенки. А черкешенка все-таки спасла русского, распилив его цепи в тихую лунную ночь. И когда они расстались, она долго смотрела вслед беглецу. Он оглянулся и уже не увидел ее, а увидел только струистые круги да пену в волнах горной речки.
Когда Сандро окончил, тетка встрепенулась и сказала: c'est touchant [23]23
Очень трогательно
[Закрыть], Мандрони поблагодарил его, а Ницца молча сидела на альмавиве поэта и смотрела на темно-синюю воду. Когда зыбь набегала на подводные камни, вокруг них тоже играли и сверкали струистые круги.
* * *
Ницца шла по деревянным настилкам к купальням. Она немножко исхудала и побледнела за последние недели, но это ее не портило.
Кто-то нагнал и окликнул ее. Это был Сандро. Альмавивы на нем не было, а вокруг шеи было обернуто мохнатое полотенце, концы которого развевались за спиною. Он был тоже очень печален; Ницце даже казалось, что ему вовсе не до беседы с нею и что он с трудом подыскивает темы для разговора. Она еще больше ушла в себя.
– Что это с вами? – спросил он. – Для невесты, свадьба которой через месяц, такое настроение не подходит.
Она холодно ответила:
– Вы могли бы и не заговаривать об этом.
Ее сразу охватила злоба на этого Сандро. Зачем он вмешался не в свое дело? Зачем он уговаривал ее выйти за Мандрони? Положим, они давно помолвлены; положим, Мандрони ее любит, и она тоже… когда-то… Но все-таки…
Он сказал:
– Ваша тетка жалуется, что вы ее как-нибудь уморите: вы заплываете обыкновенно так далеко, что вас даже не видно. Экая вы храбрая какая!
– А вы бы, конечно, побоялись. Не судите по себе, – злобно и презрительно сказала она.
Он приостановился.
– Что-о? Побоялся бы? Bene [24]24
Ладно
[Закрыть]. Посмотрим. Сейчас возьму у сторожа полный купальный костюм – и посмотрим, кто лучше плавает.
Солнце стояло уже низко. Вода была спокойна и не очень тепла.
Ницца тихо, но уверенно и мерно проводила по воде обнаженными руками, и вода вокруг нее не пенилась, а только рокотала. Ее волосы были подобраны высоко на темени и придавали ей какой-то лукавый и веселый вид. И точно, тоска ее исчезла.
Она уплыла уже так далеко, что купальни только неопределенно белели где-то на берегу. Никто не увидит. Она немножко приподняла голову и плечи и оглянулась.
Сандро подплывал к ней справа, звучно и коротко хлопая по воде мускулистыми смуглыми руками.
– Теперь я спокоен за вас, – сказал он, – начнете тонуть – спасу. А потом явлюсь к синьору Черноконичу и потребую презренного металла, ибо оный никогда помехой не служит.
Он плыл шагах в десяти от нее и ближе не подплывал. Вода точно убегала под ними. Было так тихо, что им даже не приходилось повышать голос.
– Слушайте… – начала она.
– Что, друг мой?
– Разве вы в самом деле считаете меня своим другом?
Он подумал и сказал:
– Да.
– Хорошо, я рада, – ответила она. – А тогда… ответьте мне искренне на один вопрос.
– Искренне? Что ж, как другу, можно.
– Отчего вы всегда так печальны – и вот сегодня тоже? У вас какое-то горе, да?
Тогда он подплыл к ней на два шага ближе и рассказал ей все, что мучило его душу.
И Ницца ярко представила себе эту женщину, какою видела ее тогда в театре, – красавицу с роскошными волосами и роскошным декольте. Но у Ниццы не было в сердце уже ни отвращения к ней, ни злобы, а только одна глубокая, щемящая боль. Она тихо спросила:
– Разве она вас не любит?
– Я не знаю, – в отчаянии ответил Сандро. – Я не знаю, синьориночка. Но я очень несчастен… и очень смешон, и не будь вы такая милая, славная подруга, я не рассказал бы вам этого ни… Да что с вами? Что вы побледнели? Вы устали?
– Это ничего, – очень тихо ответила Ницца. – Право, ничего. Видите, сюда едет лодка. Плывите, а то неловко. Я тоже плыву обратно, уже пора.
Он внимательно всмотрелся в ее лицо, потом в парус, показавшийся в стороне предместья, и уплыл, сказавши:
– До свидания, синьорина Ницца.
– До свидания, – прошептала она.
Он уплывал все дальше. А Ницца неподвижно лежала на спине и смотрела, закинув голову, на бледное предзакатное небо, и боль в ее сердце росла и росла и превращалась в странное, мучительное отчаяние. Она разом вырвала руки из-под головы, высоко подняла их над водою и заломила свои тонкие пальцы с розовыми детскими ноготками. Слезы стали жечь ее глаза, и ее головка погрузилась в тихую воду.
И Ницца стала опускаться. Сначала глаза ее были открыты, потом она зажмурилась. В груди сперлось дыхание, в голове стало страшно тяжело. Вдруг ужас охватил ее, она вся содрогнулась, и в ту же минуту ей в горло хлынула соленая вода, проникая куда-то глубоко-глубоко – в самое сердце.
Лодка с парусом, покрасневшим от заката, быстро неслась по воде. В ней сидел глухой англичанин, смотрел в небо, думал свою думу и ничего не слышал.
1899