355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вильям Генри » Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief » Текст книги (страница 2)
Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief
  • Текст добавлен: 20 января 2021, 23:00

Текст книги "Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief"


Автор книги: Вильям Генри



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

“Aw, what for?” says he (а что я там не видел: «для чего»? – говорит он). “I don't have any fun at home (дома ничего интересного: «у меня нет никаких забав дома»). I hate to go to school (школу я ненавижу). I like to camp out (мне нравится ночевать на свежем воздухе). You won't take me back home again, Snake-eye, will you (ты ведь не отправишь меня обратно домой, Змеиный Глаз, а; to take back – возвращать /на прежнее место/)?”

“Not right away,” says I (/ну,/ не прямо сейчас, – говорю я). “We'll stay here in the cave a while (мы поживем тут, в пещере, некоторое время; to stay – останавливаться, жить; оставаться, не уходить).”

“All right!” says he (хорошо, – говорит он). “That'll be fine (это будет здорово). I never had such fun in all my life (в жизни так не веселился; never – никогда).”

rifle ['raɪfl], warwhoop ['wɔ:wu:p], shiver ['ʃɪvǝ]

Every few minutes he would remember that he was a pesky redskin, and pick up his stick rifle and tiptoe to the mouth of the cave to rubber for the scouts of the hated paleface. Now and then he would let out a warwhoop that made Old Hank the Trapper, shiver. That boy had Bill terrorized from the start.

“Red Chief,” says I to the kid, “would you like to go home?”

“Aw, what for?” says he. “I don't have any fun at home. I hate to go to school. I like to camp out. You won't take me back home again, Snake-eye, will you?”

“Not right away,” says I. “We'll stay here in the cave a while.”

“All right!” says he. “That'll be fine. I never had such fun in all my life.”

We went to bed about eleven o'clock (мы легли спать около одиннадцати; to go to bed – ложиться спать; bed – кровать, постель). We spread down some wide blankets and quilts and put Red Chief between us (мы расстелили широкие шерстяные и стеганые одеяла и уложили Вождя Краснокожих между нами; blanket – шерстяное одеяло; quilt – лоскутное одеяло; стеганое одеяло). We weren't afraid he'd run away (мы не боялись, что он убежит). He kept us awake for three hours (он не давал нам заснуть: «держал нас бодрствующими» на протяжении трех часов; to keep – держать; оставаться в определенном положении, состоянии), jumping up and reaching for his rifle and screeching (подскакивая, хватаясь за свою винтовку и вопя; to jump – прыгать, скакать; to reach – дотягиваться, тянуться; брать; to screech – визжать или кричать пронзительным голосом): “Hist! pard (тише, приятель; hist – тише! тс!; pard = pardner = partner – друг, приятель),” in mine and Bill's ears (в ухо мне и Биллу), as the fancied crackle of a twig (когда воображаемый хруст ветки; to fancy – воображать, представлять себе) or the rustle of a leaf (или шорох листьев) revealed to his young imagination (обнаруживали для его молодой фантазии; to reveal – открывать; разоблачать; обнаруживать, показывать) the stealthy approach of the outlaw band (скрытное приближение банды разбойников; outlaw – человек, объявленный вне закона, преступник). At last, I fell into a troubled sleep (наконец я провалился в беспокойный сон; to fall – падать; trouble – беспокойство, волнение, тревога), and dreamed that I had been kidnapped (и мне снилось, что меня похитил: «я был похищен») and chained to a tree by a ferocious pirate with red hair (и приковал к дереву свирепый рыжеволосый пират: «и прикован к дереву свирепым…»; chain – цепь, цепочка; ferocious – жестокий, беспощадный, свирепый).

quilt [kwɪlt], ear [ɪǝ], rustle ['rʌsl], ferocious [fǝ'rǝʋʃǝs], pirate ['paɪǝrǝt]

We went to bed about eleven o'clock. We spread down some wide blankets and quilts and put Red Chief between us. We weren't afraid he'd run away. He kept us awake for three hours, jumping up and reaching for his rifle and screeching: “Hist! pard,” in mine and Bill's ears, as the fancied crackle of a twig or the rustle of a leaf revealed to his young imagination the stealthy approach of the outlaw band. At last, I fell into a troubled sleep, and dreamed that I had been kidnapped and chained to a tree by a ferocious pirate with red hair.

Just at daybreak, I was awakened by a series of awful screams from Bill (с первыми лучами солнца: «как раз на рассвете» меня разбудили ужасные вопли Билла; series – ряд; последовательность). They weren't yells (это был не рев; yell – пронзительный крик), or howls (или вой), or shouts (или крики), or whoops (или улюлюканье), or yawps (или вопли), such as you'd expect from a manly set of vocal organs (какие вы можете ожидать от голосовых связок мужчины; manly – свойственный мужчине; set – набор, комплект; vocal – голосовой; organ – орган) — they were simply indecent (это было просто неприличное), terrifying (ужасающее), humiliating screams (унизительное визжание; scream – вопль, пронзительный визг), such as women emit (подобное тому, что издают женщины) when they see ghosts or caterpillars (когда они увидят привидение или гусеницу). It's an awful thing to hear a strong, desperate, fat man scream incontinently in a cave at daybreak (это ужасно – услышать, как сильный, отчаянный, толстый мужчина неприлично визжит в пещере на рассвете; incontinently – несдержанно, непристойно).

I jumped up to see what the matter was (я подскочил, чтобы узнать: «увидеть», в чем дело). Red Chief was sitting on Bill's chest (Вождь Краснокожих сидел на груди Билла), with one hand twined in Bill's hair (вцепившись одной рукой в его волосы; to twine – обвивать; охватывать). In the other he had the sharp case-knife we used for slicing bacon (в другой он держал острый охотничий нож, которым мы резали бекон: «который мы использовали для резки бекона»; case-knife – нож в ножнах; охотничий нож; финский нож; case – коробка, ящик; контейнер; чехол; футляр; to slice – резать ломтиками); and he was industriously and realistically trying to take Bill's scalp (и он деловито и правдоподобно пытался снять скальп с Билла; industriously – старательно, усердно, тщательно), according to the sentence that had been pronounced upon him the evening before (в соответствии с приговором, который он вынес ему накануне вечером; sentence – предложение, фраза; высказывание; приговор, осуждение, обвинительное заключение; to pronounce – объявлять; выносить).

series ['sɪǝri:z], awful ['ɔ:f(ǝ)l], howl [haʋl], yawp [jɔ:p], women ['wɪmɪn], ghost [ɡǝʋst]

Just at daybreak, I was awakened by a series of awful screams from Bill. They weren't yells, or howls, or shouts, or whoops, or yawps, such as you'd expect from a manly set of vocal organs – they were simply indecent, terrifying, humiliating screams, such as women emit when they see ghosts or caterpillars. It's an awful thing to hear a strong, desperate, fat man scream incontinently in a cave at daybreak.

I jumped up to see what the matter was. Red Chief was sitting on Bill's chest, with one hand twined in Bill's hair. In the other he had the sharp case-knife we used for slicing bacon; and he was industriously and realistically trying to take Bill's scalp, according to the sentence that had been pronounced upon him the evening before.

I got the knife away from the kid (я забрал у мальчишки нож; to get – добывать, получать; хватать, брать силой) and made him lie down again (и заставил его улечься обратно). But, from that moment, Bill's spirit was broken (но с этого момента дух Билла был сломлен; to break – ломать). He laid[10]10
  Laid – форма глагола to lay «класть, положить» в прошедшем времени, но здесь она получилась случайно. Рассказчик добавил к прошедшему времени от to lie – lay «лежать» окончание прошедшего времени – d по образцу правильных глаголов. Характерно для речи неграмотных людей.


[Закрыть]
down on his side of the bed (= he lay down…; он лег на своей стороне постели; to lay – класть, положить; to lie – лежать; to lie down – ложиться спать), but he never closed an eye again in sleep as long as that boy was with us (но он так больше и не сомкнул глаз во сне, пока мальчик был с нами; to close – закрывать). I dozed off for a while (я задремал было ненадолго; while – время, промежуток времени), but along toward sun-up I remembered (но к восходу солнца /вдруг/ вспомнил) that Red Chief had said I was to be burned at the stake at the rising of the sun (что Вождь Краснокожих сказал, что меня сожгут на костре на восходе солнца). I wasn't nervous or afraid (я не нервничал и не боялся); but I sat up and lit my pipe and leaned against a rock (но я сел на постели, разжег трубку и прислонился к скале; to sit – сидеть; to light – зажигать).

“What you getting up so soon for, Sam?” asked Bill (= what are you…; чего /это ради/ ты поднялся так рано, Сэм? – спросил Билл).

“Me?” says I (= said I; я? – говорю я). “Oh, I got a kind of a pain in my shoulder (что-то плечо побаливает; kind – сорт; вид, класс; pain – боль). I thought sitting up would rest it (я подумал, что если сяду, /то/ ему полегчает; to think – думать; to rest – давать отдых, покой).”

knife [naɪf], nervous ['nɜ:vǝs], afraid [ǝ'freɪd]

I got the knife away from the kid and made him lie down again. But, from that moment, Bill's spirit was broken. He laid down on his side of the bed, but he never closed an eye again in sleep as long as that boy was with us. I dozed off for a while, but along toward sun-up I remembered that Red Chief had said I was to be burned at the stake at the rising of the sun. I wasn't nervous or afraid; but I sat up and lit my pipe and leaned against a rock.

“What you getting up so soon for, Sam?” asked Bill.

“Me?” says I. “Oh, I got a kind of a pain in my shoulder. I thought sitting up would rest it.”

“You're a liar!” says Bill (врешь ты: «ты лгун»! – говорит Билл). “You're afraid (ты боишься). You was to be burned at sunrise (= you were to be…; ты должен был быть сожжен с восходом солнца), and you was afraid he'd do it (= you were…; и ты боишься, что он /так и/ сделает). And he would, too (а он так и сделал бы), if he could find a match (если бы смог найти спички). Ain't it awful, Sam (ведь это просто ужас: «разве это не ужасно», Сэм; ain't = am not, is not, are not, have not, has not – свойственная просторечию универсальная форма отрицания

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю