355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Виктория Холт » Секрет для соловья » Текст книги (страница 20)
Секрет для соловья
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:46

Текст книги "Секрет для соловья"


Автор книги: Виктория Холт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 30 страниц)

Это повергало докторов в отчаяние. Как справиться с таким потоком искалеченных, измученных людей? Жестокая правда заключалась в том, что имей они достаточно медикаментов, доктора могли бы спасти многих из тех, кто умирал на наших глазах.

Мисс Найтингейл распорядилась, чтобы десять сестер милосердия перешли работать в Главный госпиталь. Остальным следовало оставаться в гарнизонном. В числе прочих в Главный госпиталь послали меня, Генриетту и, к нашей радости, Элизу и Этель. От мисс Найтингейл не укрылось то, что мы – все четверо – прекрасно ладили между собой, а так как ее глубоко огорчала неприязнь, возникшая между «леди» и «этими», она и решила направить на новое место представителей обоих враждующих лагерей.

Первое, о чем я подумала, узнав о новом месте, – мы будем работать рядом с ним. Правда, я еще не решила, радоваться этому или огорчаться. Конечно, мне хотелось побольше узнать о Дамиене, но, с другой стороны, меня не покидала уверенность, что без столкновений не обойдется. Он уже показал, что презирает нас. Вряд ли подобные отношения доктора и медицинской сестры послужат общему делу.

В эти ужасные дни мы думали только о том, как спасти раненых или хотя бы облегчить их страдания. Вид несчастных солдат и офицеров так глубоко проникал в сердце, что я всеми силами старалась гнать от себя эти мысли. Иногда мне это удавалось, но временами я чувствовала, что никогда не смогу забыть то, что увидела в Ускюдаре. Это была постоянная жуткая картина смертей, ран, крови. Ни до, ни после я не видела ничего подобного и, надеюсь, больше никогда не увижу. В ускюдарском госпитале ужасы войны обнажились с обезоруживающей откровенностью, так же как глупость и бессердечие тех, кто послал людей на эту бессмысленную бойню. Все это переполняло меня таким негодованием, что я с удвоенной энергией выполняла всю ту тяжелую работу, на которую в иных обстоятельствах вряд ли была способна.

День сменялся ночью, но она не означала передышки – я по-прежнему без устали сновала от кровати к кровати. Иногда мне удавалось урвать несколько часов сна, но боль и страдания наших воинов преследовали меня даже во сне. Изувеченные люди провожали нас глазами, полными тоски, боли и надежды. Мисс Найтингейл бесшумно скользила по палатам, держа в руке лампу. Она задерживалась у постели тяжелораненых, шептала слова утешения, отдавала распоряжения сестрам и сиделкам. Не думала я, что мне когда-нибудь доведется пережить такой ужас, увидеть столько измученных, искалеченных людей. И в то же время дух мой не был сломлен. Я даже испытывала воодушевление при мысли, что могу, наконец, выполнять ту работу, для которой, как считала, я предназначена. Чувство своей необходимости людям наполняло меня радостью – ведь мои руки умели снимать боль, и часто, коснувшись лба какого-нибудь страдальца, я облегчала его муки.

Генриетта тоже прекрасно справлялась со своими обязанностями. Она была не так сильна физически, как я, и легко уставала, но я заметила, что одно присутствие моей милой, женственной подруги подбодряло многих раненых. Хорошенькая, как цветок, она служила отрадным контрастом всему окружающему нас ужасу, и ее обаяния не могли убить ни усталость, ни некрасивая форма, которая мало кому была к лицу. Этель же, с ее нежной душой, муки раненых трогали порой до слез, и наши пациенты любили ее за это. Мощная Элиза запросто могла одна поднять мужчину. Так мы, все четверо, трудились с полной отдачей и, мне кажется, справлялись неплохо.

Работы было так много, и я так старалась отдаться ей целиком, что даже на время забыла о том, что, собственно, привело меня сюда. Ведь у меня была моя собственная, личная причина для поездки – мне хотелось найти человека, который, по моему глубокому убеждению, погубил моего мужа, и преступная небрежность которого привела к смерти моего любимого сына. И не просто найти, но и изобличить! И вот он был рядом со мной. Надо признаться, что работал Дамиен без устали, так же как большинство из нас. Иногда я видела его – часто в забрызганном кровью халате. Его рот был упрямо сжат, а глаза сверкали от гнева. Доктор Адер производил на меня сильное впечатление. Время от времени он отдавал нам отрывистые приказания таким тоном, который ясно показывал, что ничего хорошего он от нас не ждет и только удивляется, зачем мы путаемся у него под ногами.

Мне казалось, что он узнает меня, хотя иногда он вел себя так, как будто Чарлз нас не знакомил, а чаще слегка кивал мне головой и отдавал какое-нибудь приказание, например: «Идите и вымойте этого раненого. Будьте осторожны – он очень плох».

Временами мне хотелось на него закричать, но я старалась держать себя в руках и только покорно повиновалась его приказам. Он, безусловно, подавлял всех сотрудников госпиталя, и к нему относились с огромным уважением и даже некоторым страхом.

Однажды выдалось особенно тревожное утро. Раненые все прибывали и прибывали. У одного из солдат правая нога была практически смята в лепешку.

Я попыталась успокоить несчастного, когда в палату вошел доктор Адер в сопровождении еще одного из наших докторов по имени Лежэ. Я отошла от постели, а они начали осматривать раненого, который неподвижно лежал на спине, – его смертельно бледное лицо отражало борьбу между жизнью и смертью.

Лежэ закончил осмотр и вопросительно взглянул на доктора Адера.

– Гангрена, – безапелляционно заявил тот. – Придется удалить ногу.

– Болевой шок убьет его, – возразил доктор Лежэ.

– Но и гангрена не пощадит несчастного. Я собираюсь рискнуть, и чем скорее, тем лучше.

– Но он этого не вынесет.

– И все же я это сделаю, – твердо сказал доктор Адер. В этот момент он заметил меня.

– Вы будете ассистировать, – добавил он. Доктор Лежэ с ужасом воззрился на Адера.

– Но послушайте… – начал было он.

– Она приехала сюда в качестве сестры милосердия, – жестко сказал доктор Адер. – А если женщина хочет стать настоящим профессионалом, она должна привыкать к подобным вещам.

Бросив на меня ироничный взгляд, он продолжал:

– Нам придется пользоваться тем, что мы имеем. Видит Бог – это такая малость!

Его взор, казалось, рассекал меня, как скальпель.

Смысл его замечания остался для меня не до конца ясным – то ли он имел в виду медицинское оборудование, то ли меня. Я решила, что и то, и другое.

– Я немедленно приступлю к операции.

– Но он не вынесет ее!

– И все же шанс спасти раненого есть, и я намерен им воспользоваться.

То, что за этим последовало, напоминало какой-то жуткий кошмар. Операция должна была происходить прямо в палате – у нас не хватало места для настоящей операционной. Пациента положили на стол, закрепленный на козлах.

– Это будет страшное зрелище, мисс… э… Соловей, – предупредил меня доктор Адер. Его губы при этом скривились в дьявольскую усмешку. – Надеюсь, что вы не упадете в обморок. Вам это не поможет, и к тому же никто не собирается приводить вас в чувство. Мы не сможем оставить пациента, чтобы бежать за нюхательной солью для вас.

– Я от вас такого и не жду и в обморок падать не собираюсь.

– Не будьте так уверены. А теперь попытайтесь успокоить раненого. Возьмите его за руку. Пусть он ухватится за вас покрепче. Покажите, на что вы способны!

– Постараюсь.

И я постаралась. Я держала несчастного изо всех сил. Я все время молилась.

– Боже милостивый, – повторяла я снова и снова. – Боже милостивый…

И этот несчастный, лежа на импровизированном операционном столе, повторял вслед за мной:

– Боже милостивый…

На то, что происходило на столе, я старалась не смотреть, понимая, что не в силах этого вынести. Я только держала раненого за руку. Он вцепился в меня с такой силой, что рука онемела, и мы оба молились вслух.

Наконец, к счастью для него, он потерял сознание.

– Больше ваша помощь мне не нужна, – сказал доктор Адер.

В этот момент я отчетливо осознала, что прошла через самое суровое испытание в своей жизни, и прошла с честью. Однако когда на следующий день я встретила доктора Адера, он даже не соизволил заметить меня.

В тот же день к вечеру раненый умер. Мне об этом сообщил сам доктор Адер. Я увидела его на улице рядом с госпиталем, и он сказал:

– Наша операция не удалась.

– Но она казалась вовсе не обязательной, – рискнула я высказать свое мнение.

– Необязательной?! Да знаете ли вы, что такое гангрена? Это омертвение тканей. Оно происходит в результате нарушения нормального кровоснабжения.

– Да, я знаю. Может быть, он умер бы в любом случае, но не обязательно было заставлять его испытывать такую боль.

– Уж не пытаетесь ли вы дать мне совет, мисс… э… Соловей?

– Разумеется, нет. Я только хотела выразить сожаление, что этот человек, который и так был обречен, перенес ненужную ампутацию.

– Наш долг – спасать человеческую жизнь, мисс Плейделл. Если есть хоть малейший шанс, мы обязаны его использовать. В лучшем случае мы спасем жизнь пациента, в худшем – приобретем дополнительный опыт.

– Значит, этот пациент, которого уже использовали те, кто затеял эту войну, все еще имеет какие-то обязательства? Оказывается, он еще может приумножить славу прославленного доктора.

– Вам удалось проникнуть в самую суть дела, – иронически произнес доктор Адер.

Он поклонился мне и удалился.

Этот случай меня, безусловно, потряс, но долго размышлять о нем у меня не было времени. Из-под Балаклавы в наш госпиталь все еще поступали раненые – несомненно, это было одно из величайших сражений в истории. Об атаке легкой кавалерии говорили как о чуде, некоторые даже называли ее «славной» – те, кто не видел оставшихся в живых. Счастливы были те, кто погиб на поле сражения в этой безумной, безрассудной атаке…

Вскоре леди Мэри Симе и миссис Джарвис Ли уехали на родину. Они сказали, что смогут лучше послужить своей стране в самой Англии. Наверное, так оно и было, во всяком случае, в качестве медицинских сестер от них было мало проку, но они наверняка могли бы организовывать благотворительные балы и базары и собирать средства для поддержки госпиталя.

О докторе Адере ходило много слухов. Все считали, что нам повезло с таким блестящим врачом. Я же продолжала думать, что он – именно такой человек, как я себе и представляла: без сомнения, замечательный врач, но в то же время человек, лишенный всякого сострадания и сочувствия к больным и раненым. Меня не покидала уверенность в том, что он смотрит на своих пациентов как на материал для очередного эксперимента. Наверняка он с самого начала знал, что не сможет спасти того несчастного, даже если ампутирует ему ногу, но все же пошел на эту операцию, движимый желанием расширить свои познания. Страдания людей оставляли его равнодушным. Для него существовало только одно – жажда знаний и, конечно, приумножение славы самого доктора Адера.

Через некоторое время поток раненых несколько уменьшился. Умерших похоронили, уцелевшие отчаянно боролись, балансируя между жизнью и смертью. В течение двух дней я не видела доктора Адера. Как ни странно, без него дни текли уныло и казались пустыми. Мне не хватало остроты моей неприязни к нему, гнева и ненависти, которые уже сделались частью моего существования. Теперь более, чем когда-либо, я была преисполнена решимости вывести его на чистую воду. Только вот как?.. Это по-прежнему оставалось для меня неясным.

А потом совершенно случайно я узнала, что его нет в госпитале.

Хотя Чарлз работал в гарнизонном госпитале, мы довольно часто виделись, так как эти заведения располагались недалеко друг от друга. И вот однажды, встретив Чарлза, я спросила, что случилось с доктором Адером.

– Он уехал… по-моему, на несколько недель.

– Неужели в отпуск?

– Может быть, ему захотелось немного отдохнуть.

– Отдохнуть? В то время как здесь творится невесть что?

– Он очень много работал в последнее время.

– Так же, как мы все. Я полагала, что его место здесь.

– Но он работал день и ночь, – мягко возразил Чарлз.

– Как и все мы, – упрямо повторила я.

И почему все всегда стараются его защитить?

Вот и все, что мне удалось узнать.

Жизнь текла своим чередом. После Инкерманского сражения, в котором победу одержали английские и французские войска, мы решили, что теперь Севастополь сдастся, и втайне надеялись, что это послужит переломным моментом в войне. К сожалению, власти предержащие в очередной раз просчитались. Началась осада Севастополя. Чувствовалось, что она будет долгой и изнурительной. Значит, поняли мы, конец войны не близок, и рассчитывать на легкую победу не приходится.

Приближалась зима. В наш госпиталь постоянно прибывали раненые и больные. Мы работали без передышки. Наконец, было решено, что надо дать персоналу хотя бы небольшой отдых, иначе мы сами свалимся.

Предполагалось, что мы уедем из ускюдарского госпиталя на несколько часов. Нам предложили воспользоваться лодкой и посетить Константинополь – мы ведь совсем не знали города.

Для этой экскурсии подобралась группа из шести сестер милосердия. Путешествовать по двое нам не позволили. Некоторые из наших коллег собирались заодно купить себе кое-какую мелочь в городских лавках.

Перспектива хотя бы ненадолго покинуть ужас и мрак госпиталя, хотя бы несколько часов не видеть страданий и боли воодушевила всех. Все наши подруги, как и мы сами, были полны решимости во время этой короткой прогулки не думать о тех ужасных условиях, в которых мы жили до сих пор и в которые, увы, нам придется вернуться после небольшой желанной передышки.

Лодка перевезла нас через Босфор. Перед нами расстилался Константинополь. В самом звуке этого слова уже чудилось что-то волшебное. Город был поистине великолепен. Еще с борта лодки нам удалось рассмотреть его соборы и минареты, старый дворец Семи башен, овеянный недоброй славой, – ведь именно здесь, по легенде, султан был растерзан восставшими заговорщиками, а множество узников годами томились в его застенках и подвергались пыткам. Мне очень хотелось посмотреть дворец Топкапы – резиденцию султанов, знаменитую своей роскошью и гаремами.

Глядя на узкую полоску воды, отделявшую нас от берега, я не могла отделаться от мысли, что перед нами совершенно незнакомый мир, столь далекий от привычной нам викторианской Англии, но в чем-то немного похожий на Индию, какой я знала ее в ранней юности – приехав туда после окончания школы, я на многое взглянула взрослыми глазами, и страна моего детства потеряла для меня свое былое очарование.

Нас предупредили, что мы должны быть крайне осторожны. Мы уже знали, что фактически существует два города – христианский Константинополь и турецкие кварталы, часто называемые Стамбулом. Они располагались на южном берегу бухты Золотой Рог. Обе половины соединяли несколько мостов. Нам строго-настрого запретили показываться в Стамбуле.

Было так восхитительно оказаться среди знаменитых памятников архитектуры! Мне не терпелось поскорей сойти на берег и углубиться в город.

Мне кажется, наша форма и особенно полотняные косынки, на которых красными нитками были вышиты слова «Ускюдарский госпиталь», бросались в глаза. Люди с уважением поглядывали на нас и сторонились, чтобы дать нам пройти.

Большинство наших товарок были очарованы базарами и узкими проулками. Там толпилась масса людей, и нам стало трудно держаться всем вместе. Генриетта взяла меня под руку.

– Смотрите не потеряйте меня, – прошептала она. – Мне будет страшно, если мы потеряемся.

Улочки становились все уже. Лавки напоминали темные пещеры, в которых были разложены всевозможные товары – изделия из меди, украшения, драгоценности, шелка. На пороге, как правило, сидел хозяин и покуривал неизменный кальян. Издалека доносилась странная протяжная музыка. В толпе сновали босоногие мальчишки. Они постоянно крутились вокруг нас, тем самым напоминая, чтобы мы получше охраняли наши скудные кошельки.

У одного из ларьков мы остановились взглянуть на серьги. Разноцветные эмалевые безделушки были и вправду очень хороши.

– Вряд ли они нам понадобятся на дежурстве в госпитале, – заметила я.

– Но моя дорогая девочка, ведь не останемся же мы там на всю жизнь! Вот посмотрите – Севастополь падет, и мы уедем домой.

– Надеюсь, что так и будет.

– Я куплю себе эти сережки. Пожалуй, вот те, голубые. А вам нужно взять зеленые.

Старик, сидевший рядом и куривший кальян, почувствовал, что назревает сделка. Покупка заняла немного времени. Он явно ждал, что мы будем торговаться, но мы не знали, как, и этим, как мне кажется, разочаровали нашего продавца, который предпочел бы продать дешевле, но получить удовольствие от торговли.

Когда мы заплатили за серьги и отошли от прилавка, то вдруг поняли, что отстали от остальных.

– Ничего страшного, – сказала Генриетта. – Мы найдем дорогу назад.

– Мне кажется, нам нужно начать ее искать немедленно, – твердо произнесла я.

Мы попытались вернуться, но вместо того чтобы уйти с базара, обнаружили, что еще дальше углубились в него.

Я заметила, что за нами пристально наблюдает какой-то темноволосый человек. Мне показалось, что он намерен следовать за нами.

Мы подошли к переулку.

– Давайте пойдем сюда, – предложила Генриетта. – Здесь не так людно. Может быть, мы найдем кого-нибудь, кто знает английский и сможет показать нам дорогу.

Не успели мы сделать и нескольких шагов, как вдруг, к своему ужасу, поняли, что это не переулок, а тупик. Мы решили вернуться, но нас окружили несколько мальчишек-подростков. Двое встали за нашей спиной, а остальные преградили нам путь.

Я взяла Генриетту за руку и попыталась пройти, но мальчишки нас не пропускали. Один из них нагло схватил меня за плащ, другой развязно дернул за рукав Генриетту.

Я попыталась урезонить ребят:

– Нам нужно попасть на берег. Мы должны вернуться в госпиталь.

Один из подростков подошел поближе и протянул руку.

– Деньги, – заканючил он, – подайте денежку бедному мальчику.

Генриетта в испуге посмотрела на меня.

– Мы только бедные сестры милосердия, – сказала она. – У нас нет денег.

Было ясно, что мальчишки не понимают ни слова. Их дерзкий вид начинал пугать нас.

Не знаю, что случилось бы с нами дальше, но в это время в переулке вдруг появился темноволосый человек, которого я заметила еще на базаре.

Он быстро подошел к нашей живописной группе и обрушился на мальчишек с яростным потоком слов – очевидно, ругательств. Это возымело свое действие – они бросились врассыпную.

Затем незнакомец повернулся к нам и заговорил. Он знал всего несколько слов по-английски, что делало беседу несколько затруднительной, но в конце концов нам все-таки удалось понять, что он предлагает нам свою помощь.

– Мы хотели бы вернуться на 6epeг. Нам нужно назад, в госпиталь.

– Госпиталь, – повторил незнакомец.

Это слово он понял, закивал и показал на наши косынки. Я посмотрела на Генриетту с облегчением – наконец-то нам улыбнулась удача!

– Идите за мной, – сказал наш спаситель.

Мы так и сделали. Он вывел нас из тупика на какую-то площадку, где стояли две или три кареты, запряженные лошадьми. Очевидно, это были наемные экипажи.

– Но нам не нужна карета, – в тревоге произнесла я. – Мы наверняка находимся не так уж далеко от пристани.

Но он уже подсаживал Генриетту в один из экипажей. Я попыталась извлечь ее оттуда, продолжая протестовать, но в это время карета тронулась с места, а наш спаситель уже давал извозчику необходимые инструкции, мне пришлось быстро присоединиться к Генриетте.

Вскоре я обнаружила, что мы едем совсем не в направлении пристани.

– Мы не туда едем, – шепотом предупредила я Генриетту.

Она широко раскрыла глаза от ужаса.

– Боже мой, Анна! Как вы думаете, что все это значит?

Я покачала головой. Стараясь не думать о том, каковы могут быть намерения незнакомца, я вдруг с ужасом поняла, что мы пересекаем мост, связывающий две части города. Итак, из христианского Константинополя нас перевезли в Стамбул, где нам было запрещено появляться.

Лошади понесли. Я подумала, что мы в любой момент можем перевернуться. Однако этого не случилось, и даже многочисленные дети и старики, попадавшиеся на нашем пути, как ни странно, не угодили под колеса, а в последнюю минуту каким-то чудом успевали увернуться. Наконец мы приехали на улицу, где стояло несколько высоких домов. Они выглядели очень мрачными и таинственными из-за того, что в них почти не было окон.

Наша карета въехала в ворота, и мы очутились во внутреннем дворике.

– Выходите, – сказал наш провожатый.

Я взглянула на Генриетту вопросительно – можем ли мы отказаться? Увы, у нас не было другого выбора. Человек, похитивший нас, ясно дал понять, что мы должны повиноваться. Он помог выйти из экипажа сначала Генриетте, потом мне и, довольно бесцеремонно схватив нас за руки, ввел в дом. Мы оказались в темном коридоре, где начиналась лестница.

– Идите наверх, – приказал наш похититель. Я обернулась к нему.

– Послушайте, – начала я громко и внятно. – Где мы? Я хочу знать. Мы – сестры милосердия, англичанки. Вы дали нам понять, что везете нас на пристань. Однако мы очутились здесь. Я требую объяснений. Пока я их не услышу, я не двинусь с места.

Вместо ответа он взял меня за руку и поволок по лестнице. Я чувствовала, как сзади тяжело дышит Генриетта.

– Анна… – слабым голосом прошептала она.

– Мы попробуем убежать, – тихо сказала я подруге.

– Но как?..

На верхней ступеньке появился человек. Наш похититель что-то сказал ему, и тот отступил в сторону, чтобы дать нам дорогу. Они немного поговорили, причем чувствовалось, что оба волнуются. Затем человек, с которым мы приехали, грубо втолкнул нас в какой-то коридор.

Мы очутились в небольшой темной комнате. Шторы на окнах были спущены, вдоль стен стояли диваны. Как только мы переступили порог, дверь за нами закрылась.

Я подбежала и попыталась ее открыть. Но это мне не удалось – она была заперта на замок.

– Бесполезно, – сказала Генриетта. – Мы в плену.

Мы посмотрели друг на друга, причем каждая старалась сделать вид, что напугана гораздо меньше, чем это было на самом деле.

– Что это может означать? – наконец спросила Генриетта.

Я пожала плечами.

– Мы вели себя очень глупо. И как мы могли потеряться? Если бы не эти проклятые сережки…

– Я думала, что остальные неподалеку.

Моя подруга что-то напряженно обдумывала. Наконец она произнесла:

– Я слышала о подобных вещах. Такое уже случалось с женщинами здесь – их похищали, а потом превращали в рабынь… или увозили в гаремы.

– Боже мой!

– А что? У султанов это обычное дело, не так ли? У них в гаремах масса женщин. Они захватывают их во время войн как добычу и превращают в своих рабынь.

– Но ведь они наши союзники! Не забывайте, что мы сражаемся в их войне.

– Неужели вы думаете, что это их остановит? Тот человек явно следил за нами. Может быть, это вообще было специально подстроено – сначала нас окружили мальчишки, а потом появился он и якобы нас спас… Спас, чтобы привезти сюда! Как вы думаете, это дворец султана?

– Это явно не Топкапы.

– Ах, Анна, я только надеюсь, что они нас не разлучат! Вы знаете, я уже давно мечтала, чтобы произошло что-нибудь захватывающее. Все эти долгие, трудные дни, когда вокруг был только запах крови и смерти, когда мы не видели ничего, кроме ужасов войны, я молилась о том, чтобы случилось что-нибудь, что вырвало бы меня из этого госпиталя. Вот оно и случилось… Интересно, а каково жить в гареме?

– Мне кажется, вы заблуждаетесь относительно их намерений. Посмотрите на нас – вряд ли мы можем быть объектом вожделений. А наша форма?.. Взгляните на мои волосы. Здесь нет никакой возможности отмыть их как следует. Мы обе бледны и выглядим изможденными. Словом, я не думаю, что для султанского сералямы были бы завидным приобретением.

– Но на нас можно посмотреть и другими глазами. Мы ведь иностранки, а это придает нам особую привлекательность. А когда они выкупают нас в ослином молоке и украсят драгоценностями, мы вообще станем очаровательными.

Генриетта засмеялась, но я почувствовала в ее смехе истерические нотки.

– Хватит, Генриетта, – строго сказала я. – Для того чтобы выбраться отсюда, нам понадобится весь наш здравый смысл. Надо осмотреться.

Она схватила мою руку.

– Нам надо держаться вместе. Пока вы здесь, я не боюсь… во всяком случае, боюсь не так сильно, как если бы оказалась тут одна.

– Что бы ни случилось, мы постараемся не разлучаться.

– Интересно, что о нас подумают в госпитале?

– Что мы нарушили приказ и отстали от группы.

– Это группа отстала от нас! Как вы думаете, кого-нибудь пошлют на поиски?

– Конечно, нет. Люди в госпитале нужны для гораздо более серьезных дел.

– Анна, Анна, что с нами будет?

– Посмотрим. Надо быть наготове и воспользоваться любой возможностью, чтобы выбраться из этого ужасного места.

– Но как? И даже если нам это удастся, мы даже не знаем, где находимся.

– Мы сможем найти дорогу на пристань, а больше нам ничего и не нужно. Там везде можно достать лодку. Тс-с, тише! Кажется, кто-то идет…

Дверь открылась. На пороге стоял наш темноволосый похититель.

– Пошли, – скомандовал он.

– Куда вы нас ведете? – спросила я.

Ответа не последовало.

Мы с Генриеттой посмотрели друг на друга. Именно о такой возможности мы и говорили, и вот она представилась. Надо быть начеку. Незнакомец, крепко держа нас за руки, повел по лестнице. Там он ненадолго отпустил Генриетту, да и то только потому, что ему надо было постучать в дверь. Из-за двери послышался чей-то голос, она распахнулась, и незнакомец втолкнул нас внутрь.

Шторы были опущены. В комнате царил полумрак. Мне удалось рассмотреть стол, на котором стояла изысканно украшенная лампа, дававшая слабый свет. На диване полулежал мужчина в тюрбане. Его облик показался мне смутно знакомым.

«Не может быть, – подумала я, – и тем не менее…» Стоило ему заговорить, как я поняла, что не ошиблась.

– Парочка соловьев, – произнес знакомый голос.

– Доктор Адер! – заикаясь, пробормотала Генриетта.

– Я так и знал – ничего хорошего от женщин ждать нельзя. Зря их сюда прислали.

– Но что все это значит? – строго спросила я.

Страх, испытанный нами в течение последнего часа, прошел. Теперь я задыхалась от негодования.

– Нас привезли сюда насильно, помимо нашей воли. Нас уверили, что мы едем на пристань…

Я взглянула на Генриетту. Ее настроение тоже изменилось – в глазах читался восторг, оттого что наше приключение принимает не такой, как казалось, трагический оборот.

– Все очень просто, – начал доктор Адер. – Две глупые женщины позволили себе немного побродить по базару и поглазеть по сторонам. Их чуть не ограбили, но в последний момент незнакомец спас их и привез сюда. Благодарите судьбу, что на вас была надета форма! Косынки, которые вы носите, оказались вашим талисманом. Ускюдарский госпиталь!.. Его здесь знает каждый. Вот почему вас привезли сюда.

– К вам? – спросила я.

– У меня есть друзья в этом городе. Все знают, что я работаю в Госпитале. И когда парочка беспечных соловьев вылетает из гнезда, а потом ее обнаруживают в грязных кварталах Стамбула, соловушек хватают и доставляют ко мне.

– Просто невероятно! – воскликнула я.

– Но зачем вам это? – поинтересовалась Генриетта.

– Действительно, зачем? – с иронией переспросил он. – Но я удивлен тем, что вам позволили одним гулять в городе.

– Мы приехали группой, – объяснила Генриетта.

– И вы потеряли остальных?

– Это они потеряли нас. Мы остановились, чтобы купить кое-что, а в это время их и след простыл.

– Но что это за место? – вскричала я. – И что вы тут делаете? Это не госпиталь.

– У меня есть жизнь помимо госпиталя, – пояснил доктор Адер. – А почему я здесь – это мое личное дело.

– Да еще и одеты как султан! – хихикнула Генриетта.

Бедная девочка! Она действительно пережила шок и сейчас все еще находилась на грани истерики.

– Я уверен, что вы обе прекрасно воспитанные молодые леди, и наверняка ваши наставники много раз говорили вам, что в приличном обществе не принято задавать неуместных вопросов.

– Мне кажется, мой вопрос не такой уж неуместный, – запротестовала Генриетта и хотела добавить что-то еще, но я ее перебила:

– Не будете ли вы так добры объяснить нам, что все-таки произошло?

– Охотно. Вас обнаружил на улице один мой друг. Он понял, что вы легко можете попасть в беду. Некоторое время он следовал за вами, пока вы не оказались там, где вас могли ограбить… а может быть, и сделать кое-что похуже. Он пришел вам на помощь, а поскольку по формам сестер милосердия было нетрудно понять, откуда вы, он и привез вас ко мне. Вам сегодня очень повезло – во-первых, потому что вы надели форму, а во-вторых, потому что я оказался здесь. Боюсь только, что вам очень попадет, когда вы вернетесь в госпиталь с опозданием, Но пусть это послужит вам хорошим уроком – никогда, слышите, никогда не ходите по улицам Стамбула одни! Это вам не Бат или Челтнем,[6]6
  Бат, Челтнем – знаменитые английские курорты. (Прим. перев.)


[Закрыть]
где, кстати, хорошо воспитанным молодым леди тоже не подобает ходить одним. Это чужая страна, отличная от той, где вы постоянно живете. Здесь другие нравы, обычаи, порядки… Словом, здесь вам не Англия, запомните это. А сейчас я угощу вас кофе. Тем временем придет мой друг, который и доставит вас обратно в госпиталь.

– А вы?.. – начала было я. Он изумленно поднял брови. Я смутилась.

– Я… просто подумала, что вы тоже, может быть, захотите вернуться, – залопотала я. – Раненых поступает все больше и больше. Мне кажется…

Незаметно оглядывая комнату, я взглянула на него. В этом тюрбане Дамиен выглядел так необычно: его трудно было узнать – глаза стали еще темнее, в их глубине разгорался огонь.

– Как я понимаю, вы упрекаете меня за то, что я предаюсь утехам вместо того, чтобы работать, – наконец произнес он.

– Но вы действительно нужны в госпитале!

Он посмотрел на меня со странной улыбкой, смысла которой я совершенно не поняла.

В этот момент послышался стук в дверь. Вошел человек с медным подносом в руках. На нем стояли чашки с кофе и лежали сладости. Доктор Адер произнес несколько слов на языке, который был мне незнаком, и человек вышел, оставив поднос на столе.

– Вам надо немного подкрепиться, – обратился к нам доктор Адер. – Попробуйте, какой кофе они здесь пьют. Мне кажется, он вам понравится.

Мы сели рядом с ним на диван и начали пить густой сладкий кофе и есть пирожные, испеченные с большим количеством восточных пряностей.

– Я не сомневаюсь, что ваше крымское приключение уже начинает немного тяготить вас, – вдруг сказал доктор Адер. – Так обычно и бывает с подобного рода предприятиями – они никогда не оправдывают ожиданий тех людей, которые в них пускаются. Очевидно, вы воображали себя в накрахмаленных белых передниках и платьях, которые вам к лицу, – этакие ангелы милосердия для благодарных солдат. В действительности все оказалось немного по-другому, не так ли?

– Мы и не ожидали ничего другого, – возразила я. – Мы знали, что там будут страдания и трудности.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю