Текст книги "Череп на флаге"
Автор книги: Виктор Губарев
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
Глава 4. Побег губернатора
Сэр Генри и мисс Моррис, сопровождаемые капитаном, юнгой и офицерами пиратского фрегата, прошли в тот самый кабинет, где разыгрался первый акт уже известной читателю драмы. Осмотревшись по сторонам, юнга поставил на шкаф с книгами массивный канделябр и отошел к окну; Брэдли присел на край письменного стола, а лекарь, боцман и штурман развалились в плетеных креслах. Затем Дик Тейлор велел Кэрол стать у стены, и внимание разбойников всецело переключилось на сэра Генри.
Губернатор попросил у капитана разрешения закурить трубку. Когда его просьба была удовлетворена, он с усталым видом приблизился к глобусу, медленно покрутил его против часовой стрелки и с силой нажал на белую перламутровую кнопку, находившуюся на полюсе. Сработала потайная пружина, и пираты, внимательно следившие за всеми действиями сэра Генри, вдруг с удивлением увидели, как Северная Америка стала проваливаться в глубь земного шара.
Губернатор сунул руку в образовавшийся проем и вынул из недр глобуса небольшой свиток бумаги. Это и был «ключ» к шифру.
Пираты повскакивали со своих мест и столпились вокруг сэра Генри.
– Шифровальная азбука, – промолвил тот, разворачивая свиток.
Дик Тейлор выхватил листок из рук губернатора и, сгорая от любопытства, подошел поближе к свету; все прочие пираты последовали за ним. Возбуждение их было столь сильным, что никто из них не заметил, как сэр Генри твердо взял Кэрол за руку и увлек ее к противоположной стене – той самой, на которой когда-то висели рапиры и в которой имелась едва заметная потайная дверь.
Что же увидели пираты на листке, извлеченном из глобуса? В верхней части его было написано: «Его превосходительству сэру Генри Моррису». Ниже размещалась шифровальная азбука, имевшая следующий вид:
А гд | Б жм | В зи | Г ли | Д ф | Е ше |
Ж оя | З ав | И бь | К су | Л тх | М яр |
Н эю | О е | П вы | Р цн | С по | Т шж |
У бе | Ф бу | Х ал | Ц ка | Ч юэ | Ш зу |
Щ ид | Ы э | Ь хо | Э щу | Ю би | Я на |
На обороте листа была пометка:
«Передал его величества курьер Стивен Фокс января в 21-й день 1717 г.».
– Всё ясно, – с нескрываемой радостью промолвил капитан, разворачивая секретное письмо. – Смотрите… Здесь в первой строке написано: «лиеповыефбьэю либежмшецнэюгдшжецн». Что это означает? Подставляем на место букв «ли» букву «г», на место буквы «е» букву «о» и так далее… Что получается?
– Го-с-по-дин, – медленно прочитал Пол Янг, – гу-бер-на-тор…
– Господин губернатор! – восторженно закричал юнга, высовываясь из-за плеча Билли Брэдли и буквально пожирая записку горящими глазами.
– Давайте сразу записывать, – предложил штурман. – Где здесь чернильный прибор?
Пираты повернулись к столу и… И мигом забыли о пере и чернилах!
– Проклятье! – прошипел Дик Тейлор, еще не вполне понимая, что случилось. – Где они?
Одного беглого взгляда вокруг было достаточно, чтобы понять – сэр Генри и мисс Моррис исчезли.
– Бежали! – выдохнул боцман, хватаясь за саблю.
В ту же секунду квартирмейстер сорвался с места и устремился в коридор, по которому они пришли в кабинет из столовой; одновременно боцман и юнга бросились к другой двери, за которой лежал путь в караульное помещение. Послышались отдаленные возгласы, бряцанье оружия, топот ног и хлопанье дверей. Вскоре, однако, квартирмейстер, боцман и юнга вернулись назад – разгоряченные и злые, они тяжело дышали, нервно жестикулировали, а Хэлси, к тому же, беспрерывно сплевывал себе под ноги.
– Часовые не видели их! – прохрипел Дик Тейлор, до хруста в суставах сжимая кулаки.
– Они испарились! – с жаром добавил боцман.
– Я велел караульным обыскать весь форт, – продолжал квартирмейстер, – а заодно допросить пленных. Видит бог, здесь есть потайные ходы, и надо узнать, куда они ведут.
– Взгляните-ка сюда, – окликнул компаньонов штурман, указывая на дверь, очертания которой едва просматривались на стене с изображением морского боя. – Днем мы не обратили на нее внимания…
– Клянусь головой создателя, они – там! – убежденно заявил капитан.
Боцман, опередив остальных, живо подскочил к указанной двери и страшным ударом плеча вышиб ее – да так, что сам не удержался на ногах и провалился вслед за ней в зияющую пасть мрака.
– Смерть и дьявол! – донеслись из-за двери его причитания. – Кто-нибудь! Огня!
Боб Флетчер, схватив канделябр, поспешил на вопли боцмана, и все, кто находился в это время в кабинете, последовали за ним.
За сломанной дверью оказалась убогая каморка с низким потолком, принадлежавшая, судя по обстановке, кому-то из слуг губернатора. Дрожащий свет свечей выхватил из темноты циновку и деревянное изголовье, служившее вместо подушки, а также корзины с черными глиняными горшками, тыквенный сосуд с водой и связку сушеных корней маниока.
– Здесь никого нет, – разочарованно проворчал квартирмейстер, помогая боцману встать на ноги.
– Но есть еще один выход, – сказал штурман, приблизившись к небольшой грубо сколоченной двери.
Дверь была не заперта, так что стоило Хилтону потянуть ее на себя, как она с тихим скрипом открылась. За дверью блеснул свет, и спустя несколько секунд пираты вышли в узкий сырой коридор, тянувшийся к покоям губернатора и его дочери. Навстречу им устремился Джо Хьюз. В одной руке он держал палаш, в другой – факел.
– Ну, что? – обратился к нему Дик Тейлор.
– Я осмотрел все коридоры в этой части крепости и поднимался на бастион – их нет, – ответил Хьюз.
– Что за чертовщина! – квартирмейстер готов был разнести весь форт в пух и прах. – Не могли же они провалиться сквозь землю?
Он не подозревал, насколько был близок к истине. Однако фраза, оброненная им в порыве досады, подтолкнула капитана к разгадке случившегося.
– Почему бы и нет? – промолвил он с задумчивым видом. – Флетчер, ступай за мной, посветишь мне.
Вернувшись в каморку, Брэдли обшарил глазами каменные плиты пола и в самом углу заметил на одной из плит металлическое кольцо.
– Люк? – воскликнул юнга.
– Сейчас проверим, – деловито произнес капитан.
Ухватившись за кольцо, он без видимого усилия приподнял каменную плиту, и глазам разбойников, столпившихся за его спиной, предстал черный проем.
– Что там? – напрягая зрение, спросил квартирмейстер.
– Погреб, – ответил капитан.
– Факел сюда! – приказал квартирмейстер Хьюзу. – Живее!
Став на колени, он наклонился к проему и попытался осветить подземелье, но ничего не увидел, кроме ведущей вниз деревянной лестницы.
– Эй! – крикнул Тейлор. – Сэр Генри! Вы здесь? Советую вам откликнуться, иначе вы дорого заплатите нам за это ночное приключение.
Квартирмейстер умолк и прислушался. Снизу не доносилось ни звука.
– Ваше превосходительство, – в голосе Тейлора послышались сварливые бабские нотки, – не вынуждайте меня спускаться. Уверяю вас, если я это сделаю, мой визит весьма пагубно отразится на вашем самочувствии.
– Сэр Генри, – счел нужным подать голос и Билли Брэдли, – подумайте о вашей дочери. К чему эти детские игры в кошки-мышки? Все, что могли, вы для нас уже сделали. Мы обещали вам жизнь и свободу – на что же вы надеетесь теперь?
Внизу по-прежнему было тихо.
– Видимо, там нет никого, – без особой уверенности предположил Пол Янг.
– Это мы сейчас проверим, – с решительным видом заявил квартирмейстер.
Вынув из-за пояса кинжал, он сунул его в зубы и, держа в левой руке факел, начал спускаться вниз. Следом за ним в погреб полезли боцман, капитан и лекарь. Остальные – штурман, Хьюз и юнга – остались ждать их наверху.
В погребе пахло плесенью и селитрой. Вдоль стен, сложенных из массивных бурых кирпичей, камней и плит, стояли бочки с надписями «Смола», «Сера», «Уксус», «Порох» и «Уголь». Тут же громоздились ящики и мешки со всевозможным хозяйским хламом, лежали две старинные ржавые пушки с гербами португальских королей, а с потолка свисали полусгнившие рыбацкие сети, переплетенные паутиной.
Тщательно обшарив все уголки и даже заглянув в одну из бочек, пираты вернулись к лестнице.
– Кроме крыс – никого, – глухим голосом промолвил Бен Хэлси. – Не нравится мне все это. Что-то тут нечисто…
– Да, нечисто, – поежился лекарь, бросая настороженные взгляды на размытые тени, плясавшие на мешках, бочках и ящиках. – Куда они могли пропасть?
– Черти их забрали! – огрызнулся квартирмейстер, старавшийся показать остальным, что уж он-то ничего не боится; но его дрожащие руки красноречиво указывали на то, что в данный момент и ему больше всего на свете хотелось побыстрее выбраться из этого мрачного подземелья.
– Поздно уже, – сказал Брэдли. – Поисками можно будет заняться завтра, а сегодня… Сегодня ограничимся чтением секретного письма. Надеюсь, вы еще не забыли, что «ключ» от него – в наших руках?
Пираты охотно согласились с мнением капитана и, не теряя времени, один за другим полезли из погреба наверх.
Что же случилось с губернатором Моррисом и его дочерью? Куда столь таинственным образом они исчезли?
Воспользовавшись тем, что разбойники увлеклись созерцанием шифровальной азбуки и на какое-то время забыли о своих пленниках, сэр Генри осторожно приоткрыл дверь, соединявшую его кабинет с каморкой негритенка Патрика, и увлек туда Кэрол. Затем, мягко закрыв дверь на засов, он с помощью курительной трубки зажег фитиль фонаря, висевшего по левую сторону от входа, снял его с крюка и передал в руки дочери.
– Посвети здесь, в углу, – прошептал он, отодвигая ногой связку сухих корней маниока. – Так, хорошо…
В этот момент до слуха их донеслись крики разбойников, которые могли означать лишь одно – их исчезновение, наконец, обнаружено.
– Боже, что с нами будет? – со страхом промолвила Кэрол.
– Мы уйдем отсюда подземным ходом, – ответил сэр Генри, открывая люк. – Быстрее спускайся вниз.
– Мне страшно…
– Делай, что я говорю.
Тяжело вздохнув и перекрестившись, Кэрол подобрала подол юбки и послушно полезла в погреб. Отец отправился за ней следом, не забыв, однако, задвинуть над головой крышку люка.
В погребе они провели ровно столько времени, сколько понадобилось сэру Генри для снаряжения в дорогу: отыскав запасные фитили для фонаря, компас и складной испанский нож, он сунул их в потертый солдатский ранец, потом подбежал к полупустой бочке с надписью «Сера», кряхтя, отодвинул ее от стены и начал обстукивать неровную кирпичную кладку рукояткой ножа. Уловив характерный глухой звук, он вынул из стены один из кирпичей и просунул руку в образовавшийся проем. Кэрол, подняв фонарь, с немым изумлением следила за странными действиями отца.
Нащупав лишь одному ему известный рычаг, сэр Генри напрягся и потянул его на себя. За стеной послышался приглушенный шум механизмов, потом в двух шагах от беглецов, повинуясь какой-то скрытой силе, вдруг ожила и поплыла в сторону массивная каменная плита.
– Хвала инженерам, сотворившим это чудо, – пробормотал губернатор, вытирая пятерню о рукав кафтана; повернувшись к дочери, он ободряюще улыбнулся ей. – О подземном ходе в крепости знали только два человека – я и лейтенант Мэтьюз. Поскольку лейтенант отошел в иной мир, тайна этого хода отныне никому не известна… Никому, кроме нас с тобой. Теперь положимся на мою память. Если она не подведет, мы сумеем по пещерным лабиринтам выбраться на берег моря.
Сэр Генри вернул вынутый им кирпич на прежнее место, бросил за спину ранец и, взяв из рук Кэрол фонарь, первым шагнул в черный зев подземного коридора. Дочь его последовала за ним.
Пройдя несколько шагов, губернатор остановился возле воронкообразного углубления в стене, повернул ключ, торчавший в глубине воронки, и каменная плита, сдвинувшись с места, надежно закрыла вход в подземелье.
– Теперь крепко держись за меня, – посоветовал сэр Генри дочери, – через сорок футов будет поворот и дорога пойдет вниз, в глубь земли.
Время текло незаметно. Осторожно перебираясь через нагромождения обвалившихся глыб породы, беглецы продвигались вперед по извилистому туннелю – он то расширялся, то вновь сужался, – пока не попали в огромный пещерный зал, поражавший изобилием натечных драпировок. Его куполообразный потолок был украшен белыми арагонитовыми [20]20
Арагонит – минерал класса карбонатов. Встречается бесцветный, белый, серый, фиолетовый до черного.
[Закрыть]образованиями в виде диковинных цветов, кораллов, гроздьев, ежей, змееобразных сплетений и водорослей. Сталактиты [21]21
Сталактиты – затвердевшие массы извести, спускающиеся с потолка некоторых пещер наподобие больших сосулек.
[Закрыть]со сферическими основаниями имели оранжевый оттенок, а пустотелые гейзерные сталагмиты [22]22
Сталагмиты – известковые конусы, поднимающиеся с пола пещеры вверх, навстречу сталактитам.
[Закрыть]фонтанировали минеральной водой. Несмотря на физическую усталость и нервное перенапряжение, Кэрол не могла не восхититься сказочной красотой этого подземного царства.
– Отец, как вы могли столько времени утаивать от меня это чудо? – спросила она, изумленно озираясь по сторонам.
– О чем ты? – рассеянно переспросил сэр Генри, тщетно пытавшийся среди множества коридоров, вливавшихся в эту пещеру, отыскать тот единственный, по которому они могли бы добраться до грота на морском берегу.
– Разве вы не видите, какое здесь великолепие? Посмотрите сюда, на эти кристаллы! Они напоминают водопад.
– Водопад? Э, постой, я вижу следы копоти от факелов! Значит, мы на правильном пути!
Фонарь высветил узкий тоннель шириной футов девять и высотой футов пятнадцать. Свод его представлял собой идеальную арку. Тоннель уходил круто вниз, так что Кэрол пришлось покрепче вцепиться в руку отца, чтобы не потерять равновесие.
На смену ярким краскам пещерного зала вскоре пришли серые тона покрытых влагой и мхами стен. Послышались какие-то невнятные шорохи и звуки, напоминавшие урчание воды. «Зловещее место», – невольно содрогнулась Кэрол. Настроение ее испортилось, и в отяжелевшую голову начали лезть дурные мысли.
– Говорите о чем-нибудь, – наконец, попросила она отца. – Эта тишина угнетает…
– Потерпи немного.
Кэрол споткнулась о камень и с шумом вздохнула.
– Долго нам еще идти?
– Не стони… Слышишь?
Сэр Генри остановился, склонив голову на бок.
– Что? – Кэрол напрягла слух. – Кто-то пищит? Это мыши?
– Это летучие мыши. По всей видимости, скоро покажется грот.
– Фу… А они не набросятся на нас?
– Нет.
Через некоторое время беглецы достигли еще одного зала пещеры: с потолка его свешивались массивные сталактиты, одетые арагонитовыми кристаллами. Последние отражались в небольшом озере, из которого вытекал бойкий серебристый ручей. Извиваясь, как змея, он исчезал за выступом известняковой скалы.
Как только наши герои спустились к озеру, над головами их послышалось угрожающее трепыхание крыльев – это стая летучих мышей, щелкая зубами, слетела с насиженного места. Кэрол инстинктивно пригнулась, а сэр Генри, воскликнув: «Ах, канальи!», – сбросил с плеча ранец и отчаянно замахал рукой. Летучие мыши, напуганные светом, кажется, вовсе не собирались кого-либо трогать. Словно ведьмы в широких плащах, они проносились мимо, но тут одна из них зацепилась за руку его превосходительства и, извернувшись, вцепилась зубами в его палец. Сэр Генри замычал от боли и, приплясывая, попытался стряхнуть с руки чужеродное тело. Однако хватка у летучей мыши оказалась бульдожьей, и ему не оставалось ничего иного, как попросту придушить ее каблуком сапога.
– Больно? – с участием спросила Кэрол.
– Ерунда, – отмахнулся сэр Генри, замазывая рану слюной. – Разве это укус? Помнишь, в Гамбии меня укусила обезьяна?
– Что-то не припомню. Где это случилось?
– Во владениях короля Барра… Ты тогда совсем еще деткой была.
Осмотревшись по сторонам, сэр Генри заметил узкую расщелину, возле которой громоздилась куча камней, и направился к ней.
– До утра расположимся здесь, – сказал он, ставя фонарь на причудливый сталагмит, внешне похожий на пагоду.
– Как же мы узнаем, когда наступит утро? – губы Кэрол тронула грустная усмешка.
– За той скалой, где скрывается ручей, находится выход из пещеры, – последовал ответ. – На заре дневной свет просочится сюда, и мы увидим его тусклый отсвет.
Будучи человеком аккуратным и практичным, сэр Генри не тратил время даром. Он сложил из трех гладких увесистых камней очаг, чтобы было, где готовить пищу, затем выволок из расщелины сундук и, откинув крышку, с хитрым прищуром посмотрел на дочь.
– Откуда это? – спросила она.
– Откуда? Узнаешь чуть позже. А пока вот что: я буду разводить костер, а ты приготовь постели для ночлега. Здесь, в сундуке, есть несколько теплых одеял, плащи и львиная шкура.
Из той же расщелины губернатор вытащил ящик с горохом и рисом, а также охапку дров, обмотанную промасленным отрезом парусины, и когда очаг был разведен, отец и дочь устроились возле него на ночлег. У них был трудный день, и оба, находясь в состоянии крайнего изнеможения, долго ворочались с боку на бок.
– Никак не могу уснуть, – наконец проворчал сэр Генри, видя, что и дочери не спится. – В голову лезет всякое…
– Как вы думаете, нас здесь не найдут? – тихо спросила Кэрол.
– Я же тебе говорил, что о пещере в крепости знал лишь лейтенант Мэтьюз, упокой господь его душу.
– А откуда вам стало известно о ней?
– От французов. Когда шевалье дю Россе сдавал нам это укрепление, он раскрыл немало тайн, доставшихся ему по наследству от прежних хозяев Форт-Джорджа.
– В каком году это было?
– В одна тысяча семьсот третьем. Тебе было тогда всего три… нет, пожалуй, четыре года, и ты жила вместе с мамой в Виргинии.
– А ты командовал эскадрой?
– Да нет, я же тебе рассказывал… Я был первым помощником коммодора Уиллера, который захватил этот форт.
Губернатор помолчал, вспоминая о прошлом, потом вдруг прошептал:
– Жаль, что они завладели письмом и «ключом» к шифру.
– Вы о ком? О пиратах?
– Да, разрази их гром! Если в Англии пронюхают, что я выдал им этот секрет, моей службе придет конец. Ну, а если разбойники, упаси боже, воспользуются этим секретом, компания предъявит мне такие обвинения, что…
Губернатор не договорил, но по его голосу и искаженным чертам лица Кэрол догадалась, о чем он подумал.
– Неужели этот секрет имеет столь важное значение?
– По значимости его можно приравнять к государственной тайне, – ответил сэр Генри.
– Вы меня пугаете, отец.
– Просто я хочу, чтобы ты знала, какие последствия для нашей семьи может иметь все то, что произошло сегодня. Многолетние труды, подчиненные одной цели – обеспечить тебе достойное положение в обществе, – оказались напрасными. То, что мы имели здесь, на острове, стало достоянием шайки негодяев. А то, что осталось в других колониях и в Англии, будет описано и конфисковано.
– И нет никакой надежды выйти из этого тупика?
– Надежда может появиться лишь в том случае, если разбойникам не удастся овладеть «Фениксом». Это – корабль из Лондона, который направляется в наши воды.
– Вы как-то рассказывали о нем, отец. Но я никак не пойму, почему его визит хранится в глубочайшем секрете?
– Для пиратов это уже не секрет, – с горечью промолвил сэр Генри. – И я, старый осел, сам, своими руками, передал им ключ к его разгадке!
– Вы раскаиваетесь? – в голосе Кэрол слышалась неприкрытая печаль.
– Нет, Кэрри. Ну, что ты… Когда приходится выбирать между жизнью дочери и богатством, для меня не существует вопроса, чему отдать предпочтение. В конце концов, деньги – дело наживное. Я готов трудиться до седьмого пота весь остаток дней моих, только бы сделать тебя материально независимой. Однако беда заключается в том, что меня могут лишить этой возможности.
– А я готова жить в бедности, – вздохнула Кэрол, – лишь бы знать, что вам ничто не угрожает. Я бы работала… Ей-богу, иногда мне кажется, что лучше иметь золотые руки, чем руки в золоте.
– Вздор! Все несчастья в нашем мире – от бедности…
– Пока приходится убеждаться в обратном, – возразила дочь. – Разве не погоня за золотом привела сюда этих бродяг? И разве не из-за золота мы вынуждены теперь страдать?
– Я думаю, само по себе золото тут ни при чем. Разбойники пришли сюда потому, что у них было мало денег. Но когда они станут богатыми, им не за чем будет грабить и убивать других. Все помыслы их будут направлены на то, чтобы сберечь награбленное.
– Позвольте возразить вам, отец. Человек, однажды преступивший законы не только человеческие, но и божеские, уже никогда не сможет остановиться, – сказала Кэрол. – Он будет мошенничать, грабить и убивать до тех пор, пока смерть не положит конец его безумным страстям.
Сэр Генри слушал дочь со смешанным чувством восхищения и растерянности. Ему нравилось, что Кэрол стала уже достаточно взрослой и что ее рассуждения отличались последовательностью и независимостью. В то же время он не был уверен, что именно эти качества приличествуют молодой барышне, истинное предназначение которой ему виделось в том, чтобы очаровывать окружающих и дарить близким людям любовь и умиротворяющую нежность своей души.
– Кстати, отец, вы так и не сказали, что везет сюда корабль из Лондона.
Это замечание вывело губернатора из состояния задумчивости.
– Да, да… «Феникс» идет в нашу сторону. Компания сообщила, что его охраняет королевский фрегат «Скарборо». Помимо Пойнт-Гэлли оба судна посетят также наш остров, Кост-Касл, Комменду, Аккру, Аномабо [23]23
Комменда – английский форт и фактория на побережье Гвинейского залива, один из центров работорговли. Аккра – гавань на Золотом Берегу, с 1957 года – столица Ганы. Аномабо – английский форт и селение в Западной Африке, один из центров работорговли.
[Закрыть]и ряд других мест, и главной их целью будет выплата жалованья солдатам и агентам компании. В общем, этот корабль из Лондона представляет собой плавучую казну, но сколько денег в ней – знает лишь руководство компании. Форт-Джордж должен получить из этой казны десять тысяч фунтов стерлингов. Если пираты ухитрятся овладеть плавучей казной и будет доказано, что виноват в этом я, меня отдадут под суд, решение которого предугадать нетрудно.
– Неужели вы думаете, что пираты смогут одержать верх над двумя кораблями Его Величества?
– В открытом бою – вряд ли. Но я боюсь, что они подстроят для них какую-нибудь ловушку. Надеюсь, ты убедилась, что на это они великие мастера.
– И нельзя никак помешать им?
– Если бы мы по-прежнему оставались в их руках, – ответил сэр Генри, – они достигли бы желаемого без особого риска. Теперь задача их усложнилась, но не настолько, чтобы они отказались от ее решения.
– Боже, если бы мы могли предупредить корабли об опасности, которая их здесь подстерегает, – воскликнула Кэрол, – может, это спасло бы вас от суда и бесчестья!
– Увы, я не знаю, как это сделать, – устало проговорил сэр Генри, закрывая глаза. – Но из любой, даже, казалось бы, безнадежной ситуации, можно найти выход. И мы найдем его…
Нельзя сказать, что последние слова отца успокоили Кэрол и вселили в нее заряд оптимизма, однако в глубине души она свято верила в существование некой высшей справедливости, которая не могла допустить, чтобы новые несчастья и лишения свалились на их головы.