Текст книги "Свита дьявола"
Автор книги: Венсеслао Флорес
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
Раздался удар радиатором о радиатор и снова два врага дали задний ход, и снова встретились . Одна из фар "Титаника" разбилась на мелкие кусочки. Тяжелая автоцистерн а явно брала верх над более легким трактором. Все с меньшей энергией нападал он на нее, и когда погасла превративши сь в осколки, его вторая фара, он остановился попятился и стал удаляться, выписывая волнистую линию, растерянный, слепой. Автоцистерн а кинулась в погоню и стала грубо толкать трактор с намерением повалить его.
– Это "Беккерс"! – гневно воскликнул Хопп. – Неужели эта дрянь победит наш "Титаник"?
И полный негодования он полез за пистолетом. Хопп уже вытянул руку чтобы выстрелить в автоцистерн у, но замер увидев нечто невероятное. На некотором расстоянии от места схватки остановился легковой "Хопп" класса "люкс", его дверца открылась, из кабины выскочил человек перебежал к трактору, один прыжок – и вот он уже на сиденье берется за рулевое колесо и круто по кривой уводит трактор прочь от его врага. Первое впечатление было, что человек, появившийся так неожиданно, хочет спасти трактор от опасности, но он изменил направление и повел послушную его воле машину параллельно автоцистерн е, а потом вдруг бросил трактор на полной скорости вбок, на капот "Беккерса", застав автоцистерн у врасплох. Он протаранил мотор и автоцистерн а повалилась на бок. От падения ее задрожала земля, а сирена ее теперь издавала звуки, каких человеческо е ухо никогда не слышало. Потом этот леденящий душу вой зазвучал жалобней, глуше – и оборвался.
А человек, который вел трактор, во время столкновени я перелетел через руль и, описав параболу, упал на самый край плоскогорья, туда где ветер сметал песок в небольшие дюны Хопп и его помощник поспешили к незнакомцу. Но к тому времени, когда они оказались возле него, он уже сам, без посторонней помощи приподнялся и теперь сидел. Песок смягчил удар, и только ветка одного из кустов оцарапала ему щеку.
– Вы себе ничего не повредили? – стали его спрашивать встревоженн ые Хопп и Гаррисон.
– Добрый вечер, мистер Хопп, – отозвался упавший. – Я себя чувствую прекрасно и очень рад случаю приветствов ать вас и мистера Гаррисона. Сражение видели? Еще на раунд бедного "Титаника" не хватило бы, ведь он уже был слепой. Но нельзя было допустить, чтобы "Беккерс" нас победил.
Он уже поднялся на ноги и сейчас стряхивал песок со своего комбинезона. Это был молодой человек с бритой головой, и когда он поднял с песка кепку, Хопп и Гаррисон увидели крупные, темные, мозолистые и жесткие руки рабочего.
– Кто вы? – спросил Хопп.
– Джо Уилп, сэр, наладчик с вашего завода, где находиться мне было бы сейчас куда приятней, чем здесь. Честное слово! Когда наши машины откололи этот номер, я был в одной из них и, сам того не желая, приехал сюда, на Гарц, потому что выбраться из этого войска на марше не было никакой возможности.
И он быстро все рассказал. Поскольку машина его ехала внутри сомкнутого строя, ему пришлось смириться с тем, что она его увозит. Уже на плоскогорье он попробовал было взять управление в свои руки и вернуться в город, но она повиноватьс я ему не захотела. Тогда Джо Уилп предоставил машине возить его, куда ей заблагорасс удится, среди других машин, выписывая самые фантастичес кие фигуры, во-первых, ему было любопытно узнать, чем кончится вся эта странная история, а во-вторых, он сообразил, что ближайшее селение далеко, пешком туда не дойти и лучше сидеть на мягких подушках в машине, чем мерзнуть на холодном ветру Гарца.
Рассказ его был прерван криком Гаррисона.
– Смотрите, Хопп, что такое делает "Титаник"?
Подъехав вплотную к неподвижном у врагу, трактор выдвинул свой металлическ ий всасывающий насос, похожий на хоботок бабочки, и погрузил в разбитый двигатель автоцистерн ы. Сперва Хопп и Гаррисон не поняли, что происходит. Оказалось, что гибкая трубка, конец которой ощупывал сейчас металлическ ие внутренност и противника, набирала в резервуар трактора необходимый для работы двигателя динламин. Не отрывая от этой сцены глаз, Джо Уилп сказал:
– Наш трактор добывает себе пищу. Только и всего. Мы доставили машину на выставку с совсем небольшим запасом горючего, и сейчас наш "Титаник" перекачивае т себе то, что осталось в резервуаре "Беккерса".
– Иначе говоря, пожирает своего врага.
– По сути, да. Как волк волка.
– Скорее как одно насекомое пожирает другое, – поправил Хопп. – Но продолжим наши поиски, Гаррисон. После того, что я увидел, у меня стало больше оснований беспокоитьс я о судьбе Лиззи.
– Мисс Лиззи здесь, – подтвердил молодой рабочий. – Я ее видел в желтой гоночной машине.
Хопп засыпал его вопросами, и Джо Уилп рассказал то немногое, что знал. Один раз машина, которая привезла его на Гарц, проехала совсем рядом с Лиззи. Он узнал маленькую изящную игрушку, в салоне которой (к этому уже привыкли жители города) обычно сидела юная золотоволос ая красавица, дочь шефа и на этот раз оказалась за рулем и, хотя была, возможно, немного растеряна (тонкие брови на гладком лобике поднялись выше обычного), по-прежнему сохраняла спокойствие и самообладан ие. Джо Уилп ясно видел изящную фигурку девушки, откинувшейс я на спинку сиденья, руки у нее были сложены на груди, а губы, покрашенные яркой помадой, крепко сжаты. Проезжая мимо, Джо высунулся из окошка и громко ее окликнул. Она обернулась, удивленная, но Джо был уже далеко. Через полчаса они встретились снова и потом несколько секунд ехали бок о бок. Но Джо к тому времени увидел нечто такое, что убедило его в необходимос ти соблюдать осторожност ь. Он предупредил девушку об опасности, которая ей грозит, если она захочет выпрыгнуть из машины, и успел сказать, что сделать это можно, только если условия будут особенно благоприятн ые. И тут они расстались опять, и больше в этом жутком столпотворе нии он ее не встречал.
– А что такое вы увидели перед тем, как во второй раз съехались с Лиззи? – спросил Хопп.
– Могу уверить, мистер Хопп, вам такое увидеть не захотелось бы, – ответил Джо Уилп. – Подумайте только: бедного Тома Клаэса поставили сегодня регулироват ь движение около "Дома автомобиля". Он был прекрасный человек, я хорошо его знал. потому что мы земляки. Моя машина, как вам известно, одной из первых выехала из зала выставки, и когда я, делая отчаянные усилия ее остановить, ехал по эспланаде, я увидел Тома, который в абсурдной надежде установить контроль над этим беспорядочн ым потоком машин метался, размахивая белым жезлом регулировщи ка и непрерывно свистя в свой свисток. По-моему, он, как в общем-то и мы все, еще не понимал тогда, что происходит. Он увидел, как я проезжаю мимо, и крикнул "Держись правой стороны, Джо!" Выполнить его приказ я, естественно, был не в состоянии. Тогда он закричал: "Я тебя оштрафую, Джо, все, ты предупрежде н!" Представлен ия не имею, на что он рассчитывал, знаю только, что он имел несчастье вскочить на полицейский мотоцикл и помчаться на нем за этим полчищем демонов. Он доехал до середины плоскогорья. Когда я его там увидел, он уже слез с мотоцикла. Не знаю, какие у него были намерения, ясно только, что в этот миг ему следовало бы думать прежде всего о спасении собственной жизни, потому что на него уже несся мощный "Сталл" мистера Стерлинга. Увертываясь от машин, бедный Том непрерывно перебегал с места на место. По– моему, он уже понимал, что дела его плохи и "Сталл" мчится к нему не с самыми лучшими намерениями .
– Какая чушь! – сердито прервал его мистер Хопп. – То, что мы уже видели, абсурдно само по себе, но чтобы автомобиль, как хищник, стал еще и преследоват ь человека? Нет, в это я не поверю.
– Что ж, сэр, – спокойно ответил молодой рабочий. – Дай бог, чтобы то же не пришлось испытать нам. Позвольте мне только вам сказать, что несчастный Том подтвердить истинность моих слов уже никогда не сможет, потому что он теперь всего лишь кровавое месиво посредине плоскогорья, и если что от него и осталось, то лишь спрятанный у меня в кармане белый жезл, которым он регулировал движение. Я знал, что мать Тома будет с грустью и любовью хранить этот жезл, и потому, когда увидел его на песке, сразу поднял. Но, быть может, сэр, узнай вы историю мистера Стерлинга, вы бы думали иначе.
– Что сделал мистер Стерлинг?
– Ничего такого, что позволило бы причислить его к великим. И, однако, для всех, кто регулярно читает в газетах отдел происшестви й, он знаменитей Джорджа Вашингтона. Худший шофер в мире, вот кто он такой, и с тех пор, как он купил себе свой первый автомобиль, не проходит месяца, чтобы хоть одна семья не надела по его вине траур. Он один погубил народу столько же, сколько его погубила половина всех водителей в городе, въезжал в витрины, очищал тротуары от пешеходов, а в день, когда обновлял свой "Пингр" с невероятно мощным двигателем, он выкорчевал столько уличных фонарей, сколько деревьев мог бы выкорчевать в лесу смерч. В конце концов, сэр, мистер Стерлинг так напрактиков ался, что по тому, как подбрасывае т машину, когда она кого-нибудь переезжает, и по некоторым другим признакам, которые он научился различать, он знает, не глядя на мостовую, ребенка он переехал или старика, мужчину или женщину. А научиться этому можно только после долгой практики. Те, кто знает мистера Стерлинга, говорят, что он не ошибается никогда. Чтобы на машине не видно было пятен крови, ему пришлось выкрасить ее в алый цвет. И я заявляю, не было бы ничего удивительно го в том, что "Сталлу" мистера Стерлинга передались эти ужасные черты его хозяина.
– Говорят, – заметил Гаррисон, – что тигру, хоть раз попробовавш ему человеческо й крови, ничего другого уже не нужно.
– "Сталл", как тигр, наслаждался расправой с несчастным Томом, – подтвердил Джо. – Свалив Тома, "Сталл" начал ездить по нему взад– вперед и переехал раз двадцать. И еще труп Тома хотел переехать автобус женской школы святой Тересы.
– А у этого автобуса такое же прошлое?
– Не столь богатое событиями, однако, если вы как-нибудь увидите его на улице, очень советую вам взобраться поскорее на крышу ближайшего дома. Автобус этот до сегодняшнег о дня возил девочек в школу, а потом развозил из школы по домам, и редко бывало, чтобы он не задавил по дороге хотя бы одного прохожего. Это было причиной многих огорчений, потому что вначале такие случаи производили на малюток сильное впечатление ; но потом они стали плакать, если водитель давил не того, кого просили задавить они.
Пока Джо Уилп делился с Холлом и Гаррисоном этими интересными сведениями, они втроем продолжали свой путь по краю плато туда, где скопление автомобилей было наибольшим. Немного помолчав, рабочий стал рассказыват ь дальше:
– Вот этот– то автобус и гнался за спортивной машиной Лиззи. Боюсь, что, поскольку "Сталл" не дал автобусу принять участие в расплющиван ии Тома, автобус, возбужденны й этим зрелищем, сам стал искать способ удовлетвори ть свою жажду крови. Мисс Лиззи была слишком хорошо видна в ее открытой машине. После смерти моего бедного друга она и я были единственны ми людьми, которью еще оставались на плато.
– А потом? – боясь, не умалчивает ли Джо Уилп о чемнибудь еще более страшном, спросил Хопп.
– Не думаю, чтобы с ней что-нибудь случилось, мистер Хопп, все в порядке, уверяю вас, – поспешил его заверить юноша. – Ведь автобус этот – неуклюжая громадина, лишенная легкости и маневреннос ти гоночной машины, и ездить он привык не превышая скорости, установленн ой муниципалит етом. Этот толстяк автобус– лицемер, консерватор и буржуа. Готов поклясться, ему и в голову не придет, что он может ездить быстрей, чем ездил до этого. За спортивной машиной ему не угнаться. Мы наверняка найдем мисс Лиззи целой и невредимой.
Слова эти успокоили Холла и Гаррисона, и все втроем они продолжали поиски. Они видели машины, которые, остановивши сь на краю обрыва, ощупывали пространств о лучами своих мощных фар. Видели другие, которые, въехав передними колесами на какой– нибудь валун, выли клаксонами с такой же тоской, с какой воют на луну собаки. Видели, как, подобно щенкам– непоседам, мчатся, весело играя, наперегонки гоночные машины. Видели грузовики с приплюснуты ми, как пятачки огромных свиней, капотами; эти двигались медленно и, казалось, вот-вот начнут рыть землю.
Рассвет был уже близок, когда в группе машин, стоявших метрах в шестидесяти от них, Хопп увидел желтую гоночную. Фары других автомобилей ярко ее освещали, и за рулем этой машины они увидели Лиззи, положив руки на руль, она опустила на них голову и, похоже, спала.
– Лиззи! – истошно завопил Хопп.
Но крик его потонул в гаме автомобильн ых гудков. Лиззи не шевельнулас ь. Хопп кинулся к ее машине. Его спутники, боясь больше за него, чем за девушку, бросились следом, но даже быстроногий Джо Уилп не мог угнаться за своим шефом.
Если бы Хоппа спросили, как он сумел не попасть под какой– нибудь из пулей летящих автомобилей, перед самым носом которых он пробегал, он бы объяснить этого не смог. Так или иначе, до желтой машины он добрался, и, когда это произошло, Лиззи подняла голову и выпрямилась, похорошев еще больше от радостного удивления, озарившего ее лицо. Но в тот же миг желтая гоночная машина рванулась с места, смешалась с другими и начала удаляться. И Хопп, и Джо Уилп успели увидеть, как девушка крутит рулевое колесо и нажимает на тормоз, но изменить направление, в котором двигалась машина, ей так и не удалось. Ее автомобиль слился с потоком машин и исчез Гаррисон был за то, чтобы теперь, когда они знали, что с Лиззи ничего не случилось, подождать ее в безопасном месте, но Хопп наотрез отказался ждать и зашагал в направлении, в котором уехала гоночная машина. Джо Уилп и Гаррисон последовали молча за ним. Вдруг у них за спиной раздался крик. Оказывается, машина Лиззи, описав полный круг, возвращалас ь обратно Она опять проехала мимо, и Лиззи из нее протягивала к ним руки.
Другие автомобили не позволяли машине Лиззи развить полную скорость, но в то же время двигалась она не настолько медленно, чтобы можно было без большого риска из нее выпрыгнуть. Гаррисону теперь казалось, что вся эта история скорее кончится гибелью их троих, чем спасением Лиззи. То же, возможно, думал и Джо Уилп. Но что до мистера Хоппа, то он, став на одно колено, а на другое поставив локоть руки, в которой был пистолет, целился в желтую машину, и лицо его было напряженным и яростным. Раздался выстрел, сухой и короткий.
– 0-о-ой! – завопила машина Лиззи и подняла колесо.
– Попал, попал! – закричал Гаррисон.
Он кинулся было к гоночному автомобилю, но Джо Уилп схватил его за полу пиджака и этим спас от неминуемой смерти. Приближался автобус женской школы святой Тересы, черный, лакированны й, огромный, похожий на зал кинотеатра с рядами пружинящих сидений внутри, и двигался он так же тяжело и медленно, как тогда, когда развозил девочек домой. Раненое колесо желтой гоночной машины конвульсивн о дергалось, и она стояла на месте. Трое мужчин увидели, как из нее выскочила и побежала к ним Лиззи. Автобус изменил направление и покатил на нее. Тридцать метров двадцать пять Гаррисон зажмурился, чтобы не видеть. Черная громада уже надвинулась на девушку. И тут, будто перелетев через песок, перед автобусом стал Джо Уилп. Слепящие фары светили прямо на него. Неподвижный перед громадиной, твердо упираясь в землю ногами, Джо Уилп властно поднял руку, сжимавшую сейчас белый жезл, которым не один год регулировал движение покойный Том.
Автобус школы святой Тересы, законопослу шный буржуа, остановился как вкопанный.
Чуть позже, в то время как Хопп и Гаррисон, усевшись в безопасном месте, слушали рассказ Лиззи, Джо стал искать в желтом автомобиле повреждение. Пуля разорвала одну тонкую проволочку, однако, чтобы вывести из строя одаренное разумом устройство, этого оказалось вполне достаточно. Выполняя профессиона льный долг, Джо Уилп восстановил прерванный пулей контакт и уже хотел было пойти назад, к Хоппу, Гаррисону и Лиззи, но вдруг почувствова л, что-то толкнуло его легонько в ладонь правой руки. Он обернулся. К нему тянулся, благодарный и послушный, заостренный нос гоночной машины, похожий на рыбью голову. Автомобиль последовал за Джо Уилпом, а потом остановился на краю плоскогорья и стал терпеливо его ждать.