Текст книги "Проза"
Автор книги: Велимир Хлебников
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
Комментарии
Автобиографическая заметка *
Велимир (Виктор Владимирович) Хлебников родился 9 ноября 1885 г. в Черноярском уезде Астраханской степи среди калмыков-кочевников, исповедовавших ламаизм.
Сигай – Каспий.
«Пусть на могильной плите прочтут…» *
Галилейская любовь – любовь как идеальное начало общественных отношений (от «галилеянин» – Христос).
Разрез яйца – эллипс.
Курган Святогора *
Славобич и славоба – «писатель» и «литература», идутное – будущее, доломерие – геометрия, умнечество – интеллигенция.
Дебло (сербско-хорв.) – ствол.
Емлет – здесь: имеет.
Навий свет (от др. рус. «навь» – мертвец) – тот свет.
Велик-день (Подражание Гоголю) *
Велик-день – украинское и белорусское название праздника Пасхи.
Хустка – платок.
Кирея – верхний кафтан со, стоячим воротом.
«Богородица» – капюшон.
Око (Орочонская повесть) *
Око́ – женская грудь.
Жители гор *
Остраница Яков – гетман, один из руководителей восстания 1638 г. против польского владычества.
Дни Грюнвальда – разгром немецкого Тевтонского ордена 15 июля 1410 г. польско-литовско-русской армией.
Гачи (укр.) – штаны.
Солодка – подруга.
Лота – жердь.
«Коля был красивый мальчик…» *
Коля – Николай Николаевич Рябчевский (1896–1920), двоюродный брат Хлебникова, талантливый скрипач и начинающий композитор.
Охотник Уса-гали *
Витютень – вид голубя.
Здравствуй! Долженствующие умереть… – приветствие, с которым гладиаторы обращались к цезарю.
Николай *
Бударка – небольшая рыбацкая лодка.
Местный листок – газета «Астраханский листок».
Год Черной Смерти – эпидемия чумы.
Закаленное сердце *
Стой, влаше, ми те запопим (серб.) – издевательское обращение турка к православному: «стой, влаши, мы тебе отрубим голову». Здесь герой рассказа, стреляя в турка, возвращает ему это выражение.
Беременный человек – семантический сдвиг: человек (серб, «човек, чоек») – мужчина.
Страхич – боязливый человек.
Детич – мальчик, молодец.
Струка – накидка, плед.
Тяжко мясу без мяса, – черногорская пословица.
Пушка – ружье.
Ка *
Ка – в египетской мифологии один из элементов человеческой сущности, жизненная сила, второе «я».
Дни Белого Китая – в буддийской мифологии утопическая идеальная эра, соответствующая третьему мировому периоду и связанная с грядущим буддой Майтреей, сидящим на тропе из белого лотоса.
Андрэ С. А. (1854–1897) – шведский инженер, исследователь Арктики, погиб во время экспедиции на воздушном шаре к Северному полюсу.
Маср – название Египта у древних евреев.
Хреновский завод – конный завод в с. Хренове Воронежской губ., основанный в 1778 г. графом А. Орловым.
АСЦУ – словообраз, аббревиатура, обозначающий Евразию.
Нефер-Хепру-Ра – одно из имен фараона Аменхотепа IV (Эхпатона).
Сух, Мневис, Бенну – в египетской мифологии божества в виде змеи, черного быка и цапли.
Хапи – Нил.
Шеш – тень.
Акбар Джелаль-ад-дин (1542–1605) – правитель Могольской империи в Индии.
Асока (Ашока) – правитель древнеиндийской Магадхской империи.
Сикорский – тип самолета конструкции И. И. Сикорского (1889–1972).
Гаура – одно из имен жены бога Шивы.
Виджая – имя мифического царя, первого арийского завоевателя острова Цейлон.
Дождевик – дождевой червь.
Число шесть три раза – т. с. 666, «звериное число» из Апокалипсиса.
Масих-аль-Деджал – в мусульманской мифологии искуситель, соответствующий Антихристу.
Фатьма Мепнеда – персидская княжна, утопленная, по легенде, Степаном Разиным.
Кончар – восточный и древне-русский меч с узким лезвием.
Пернач – вид булавы.
Эдды – канонизированный свод древнескандинавской поэзии.
Монтезума (Монтесума) (1466–1520) – правитель ацтеков, был захвачен в плен испанским конкистадором Э. Кортесом; призывал покориться испанцам, за что был убит восставшими индейцами.
Богиня Изанага – Изанаги (Идзанаги) и Идзанами – высшие небесные боги в японской мифологии.
Паслен – род трав, кустарников.
Ганнон Мореплаватель – карфагенский флотоводец VII–VI вв. до и. а., совершивший плавание вдоль зап. берега Африки.
Гатчепсут (Гатшотситу) – царица Египта (XV в. до н. э.).
Саки – в античных источниках племя скифов, составлявших отряды в персидском войске.
Моа – крупная нелетающая птица, обитавшая в Новой Зеландии и истребленная в середине XIX в.
Venus – Венера.
Анх сенпа Атен (Анх-сеп-Атон) – одна из дочерей Эхнатона.
Хут Атен – название столицы Эхнатона.
Водяной конь – вынь.
Ушепти (ушебти) – статуэтки, заместители умерших в загробном мире.
Ромету – люди.
Гатор (Хатхор) – богиня неба с головой коровы, родившая солнце.
Себек – бог воды и разлива Нила с головой крокодила.
Рабису – наместник.
Львова Н. Г. (1891–1913) – поэтесса, близкая к символистским кругам и к эгофутуристической группе «Мезонин поэзии».
Дидова хата – название поселка в районе Бугского лимана, где в древности жили скифы.
Абракадаспа – печать.
Скуфья скифа (Мистерия) *
Числовое – вымышленное Хлебниковым божество, двойник поэта.
Стрибог – языческий бог воздушных стихий.
Лелека – аист.
Падага – божество у балтийских славян; у Хлебникова букв.: «подательница блага»
Жерлянка – вид жаб.
Журавика – клюква. Праг – пирог.
Беспроволока – радио, телеграф.
Письмо двум японцам *
Гауризанкар – одна из вершин Гималаев.
Верещагин В. В. (1842–1904) русский художник, один из первых осознал значение японской традиции в мировой культуре.
Ронин (япон.) – самурай.
Даяки – группа народов Индонезии.
«Нужно ли начинать рассказ с детства?» *
Племя волгоруссов – речь идет о великорусах.
Великая степь – калмыцкая или Астраханская степь.
Море Китая затеряло… капли-станы – метафора подразумевает Джунгарию, прародину калмыков.
Мин – возможно, царь богов в древнеегипетской мифологии.
Старший брат – Б. В. Хлебников (1883–1906).
Бражник – вид бабочки.
Октябрь на Неве *
Газета «Заем Свободы» – однодневная газета Союза деятелей искусств «Во имя свободы».
Гурризт эль-Айн – (Куррат-аль-Айн) – ученица и сподвижница реформатора исламизма мирзы Али Муххамеда Баба.
Книга мертвых – условное название памятника древнеегипетской священной литературы.
У садика Ломоносова – сад перед Московским университетом.
Астраханская Джиоконда *
Похищена… безумным поклонником – в 1911 г. портрет Моны Лизы («Джоконды») Леонардо да Винчи был похищен итальянцем, якобы из патриотических чувств, в 1913 г. она была возвращена в Лувр.
У Астрахани… своя Джиоконда – речь идет о картине Леонардо да Винчи «Мадонна с цветком» (т. наз. «Мадонна Бенуа»).
Раскопана… художником Бенуа – архитектор Л. Н. Бенуа (1856–1928) был зятем купца-коллекционера А. П. Сапожникова, владельца картины. В 1913 г. было окончательно установлено, что она принадлежит кисти Леонардо да Винчи, и картина была приобретена Эрмитажем.
Художники мира! *
Хата (др. егип. хут) – дом, храм.
Есир *
Есир (ясыр) – повольник, раб.
Кулалы – бесплодный остров на севере Каспия.
Кокот (обл.) – рыболовный крюк.
Махалка – хвост рыбы.
Кутум – рукав Волги.
Саваджи (Шиваджи; 1027 или 1030–1680) – основатель марахского государства в Индии, национальный герой мратхов, возглавивший борьбу против Великих Моголов.
Ауренззипп (Аурангзеб) (1618–1707) – правитель Могольской империи в Индия.
Нанак (1469–1539) – индийский философ, поэт, основатель общины сикхов, первый вероучитель (гуру), проповедовал монотеизм.
Кабир (ок. 1440 – ок. 1518) – индийский поэт, проповедник учения бхакти, провозгласившего равенство людей перед Богом.
Говипд (1607–1708),
Тег Бохадур (XVII в.) – имена вероучителей (гуру) сикхов.
Чанг-Гиент-шонг (правильно: Джан-сянь-чжун – 1606–1647) – один из руководителей крестьянской войны (1628–1645) в Китае.
Галай-гала-яма (илиСака-Вати-Галагалайама) – возможно, бог Яма, владыка царства мертвых.
Кала-Гамза – букв.: «гусь (или лебеди) времени», здесь: символ, олицетворение времени.
Видела жаба… – украинская пословица.
Сюмер-ула – в буддийской мифологии гора Сумеру (Меру), стоящая в центре мира и наполовину скрытая под водой.
Окын-Тенгри (Охин-тенгри) – богиня ламаистского пантеона.
Кали – супруга бога Шивы; изображается гл. обр. в грозном, устрашающем виде.
Майя – в ведийской мифологии иллюзия, обман.
Брахма – в индуитской мифологии один из трех высших богов, творец мира.
Всем! Всем! Всем! *
Через 3 дней и через 2 дней – согласно «закону времени», событие через 3 дней превращается в противособытие, т. е. победа сменяется поражением, а через 2 дней – положительный сдвиг, событие «усиливает свои числа».
Богадельня глупости (Дизраэли) – поэт, вероятно, имеет в виду колониальную политику Англии периода 1870–1880 гг., когда премьер-министром был Б. Дизраэли (1804–1881).
Малиновая шашка *
«Коте мой сирый…» – цитата из украинской колыбельной песни.
В глухую усадьбу – усадьба сестер Синяковых в Красной Поляне под Харьковом.
П. – Петровский Д. В, (1892–1955) – поэт, близкий к футуристам.
Барышня Смерть – героиня пьесы Хлебникова «Ошибка Смерти».
Спартаковцы – члены «Союза Спартака», входившего до конца 1918 г. в состав Независимой социал-демократической партии Германии.
Плахта (укр.) – кусок узорчатой домотканой материи, используемый в качестве юбки.
Четники (сербско-хорв.) – воины; здесь партизаны.
Перед войной *
Самокат опоясал… – подразумевается поездка в автомобиле.
Ворота Славы – Триумфальная арка, находилась у Тверской заставы.
Ветка вербы *
День вербы – вербное воскресенье 1922 г. приходилось на 26 марта.
Кучук-хан – Ага-Мирза (1880/1881-1921) и Он, спаливший дворец… – вождь персидских партизан «дженгелийцев», боровшихся против шаха. Заключил временный союз с Гилянским правительством, но в сентябре 1921 г. предал и сжег руководителей республики.
Туман (перс.) – золотая монета.
Кол из будущего *
Прошлецы – люди прошлого, так именует автор своих современников, противопоставляя их будрым – будущим, бодрым.
Собор Воронихина – Казанский собор в Петербурге, возведенный русским художником А. Н. Воронихиным (1759–1814) в начале прошлого века.
Улочертог, избоул – неологизмы из слов улица, чертог, изба.
Измайлов А. А. (1873–1921) – литературный критик, противник модернизма и футуризма.