Текст книги "Поездка на марсельском пароходе"
Автор книги: Василий Вонлярлярский
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
– А что это за явление? – спросил я с тревожным любопытством.
– Очень обыкновенное, – отвечал Жирар, – вы заметили, что зверя этого чуют лошади и верблюды на расстоянии целой мили? Лошади опускают голову и начинают дрожать, как в лихорадке; а верблюды ложатся и только что не закапываются в песок. За неимением тех и других указателей, судьба посылает нам шакалов, которых вы явственно слышите: не правда ли? Ну, а почуй они приближение желанного нашего гостя – все умолкнет, и тогда мы не только перестанем говорить, но притаим самое дыхание. Лев преаристократическое животное; натуралисты ошибочно причислили его к классу диких зверей, ползающих и пресмыкающихся. Лев раз навсегда составил свой маршрут и следует ему, не сворачивая ни вправо, ни влево; например, на самом пути его находится куст; куст занят чем-то незнакомым: не полагайте, чтоб он бросился в сторону; нет, он, вероятно, остановится; не ускорит, а напротив, убавит шаг, но все-таки пойдет за куст.
– А если бы я не стал стрелять по нем, что бы случилось?
– Не стрелять в пяти шагах? Зачем же вы не стали бы стрелять, граф? спросил наивно Жирар.
– Положим, что мне любопытно было бы знать, что сделает лев в таком случае.
– Вот этого я не умею вам сказать, потому что любопытство мое не заходило никогда так далеко. – И Жирар только что не сознался, что не чувствует в себе довольно мужества для подобного испытания. – Это правда, прибавил он, – что раз в окрестностях Брея я почти вынужден был отодвинуться, чтоб дать ему пройти; но это, поверьте, сделал не из любознательности, а из крайней необходимости.
Я просил Жирара рассказать мне этот случай.
– Извольте, и, мне кажется, мы успеем кончить, – сказал он. – Милях в трех от брейского лагеря подметили льва и дали мне о том знать; я выбрал удобное место – прегустой куст и провел в ожидании гостя четырнадцать суток. Посудите сами, какое терпенье устоит против тоски сидеть четырнадцать суток сряду одному и без малейшего результата. В пятнадцатый вечер я, почти нехотя, расположился на слишком уже знакомом месте и, под крик ястребов, заснул преспокойно: вдруг меня как будто кто-то толкнул в сердце; раскрываю глаза – шагах в семи от куста лев; я за ружье, лев лег; я прицелился ему в лоб – хлоп! – осечка. Тут только вспомнил я, что пистон старый...
– Что же лев? – спросил я.
– Лев медленно привстал и пошел прямо на меня; время терять было напрасно; я переменил пистон и выстрелил, правда, гораздо ближе, чем на пять шагов. Неосторожность, вот и все! Не позаботиться о подобных пустяках я считаю большою глупостью. – Однако позвольте; да, точно.
И Жирар понизил голос.
Я посмотрел на него с беспокойством; он показал мне пальцем на уши и бросился вон из куста.
Я догадался и стал вслушиваться; все звуки замолкли, и кругом нас воцарилась та мертвая тишина, которая обыкновенно предшествует шквалу на море. Я невольно взглянул на небо – ни одного облачка; вокруг нас ни одного живого существа, ни малейшего движения, ни признака жизни – и мне стало холодно. Первые полчаса ожидания показались мне веком; сколько тревожных мыслей пробежало в эти тридцать минут в моем воображении; сколько различных ощущений перечувствовал я в этот короткий срок. Но самолюбие и стыд взяли верх над робостию. Осмотрев штуцер и засучив рукава своего пальто, я стал дожидаться. Прошло еще несколько минут, и позади меня Жирар пошевелился; я повернул голову в его сторону. "Attention!"* – шепнул он и указал концом ружья по направлению речки.
______________
* Внимание! (фр.)
Рядом с тем пнем, о котором говорил мне Жирар, я увидел другую темную точку, другой пень, повыше первого.
– Le voyez-vous?*
______________
* Вы его видите? (фр.)
– Tres distinctement*.
______________
* Очень отчетливо (фр.).
– C'est bien*, – шепнул он и опустил ружье.
______________
* Вот и прекрасно (фр.).
Через минуту на том месте, где виднелись еще недавно два пня, остался только один; взор мой инстинктивно перенесся за черноватое углубление, отстоявшее от меня на расстоянии двадцати пяти шагов. В это мгновение я не мог больше отдавать себе отчета ни в мыслях своих, ни в ощущениях; сердце билось так сильно, что я слышал это биение. Прошло еще несколько минут, и в темном овраге блеснули два желтые круга; еще мгновение – и черная масса отделилась от земли, отбросив на золотисто-песчаную почву огромный львиный силуэт.
Я был убежден, что лев меня видит, потому что эти два фосфорические круга не отводили от меня ни на миг своих черных точек. Лев приближался медленно, шаг за шагом; широкий нос его был ниже туловища; он вытянул шею; он приподнял гриву; он не останавливался...
Я силился отвести от глаз его мои глаза – и не мог; я хотел целиться, хотел поднять ружье и не мог; лев подошел на пять шагов; я был недвижим.
– Feu, feu; faites feu, au nom de Dieu*, – раздалось позади меня; я явственно слышал голос и не двигался. Лев приостановился и поднял голову; хвост его пришел в движение, уши приподнялись.
______________
* Огонь, огонь, стреляйте, ради бога! (фр.)
– Excusez donc*, – крикнул Жирар, и в то же время лев осветился мгновенно и раздался выстрел.
______________
* Тогда извините (фр.).
Я вскочил на ноги.
– Votre arme, donnes moi votre arme!* – прокричал тот же голос, но уже возле самого меня, и Жирар вырвал у меня из рук ружье.
______________
* Ваше ружье, дайте мне ваше ружье! (фр.)
Эта мера была лишняя: лев мотнул головою, заложил ее между передних ног и, зевнув протяжно, перевалился вперед. Он был ранен смертельно.
Жирар, сняв картуз, обратился ко мне.
– Savez-vous, colonel, que vous poussez bigrement loin vos epreuves*, сказал он, смеясь, с тоном упрека.
______________
* Знаете, полковник, вы зашли в своем испытании дьявольски далеко (фр.)
– Quelles epreuves, s'il vous plai?* – спросил я, не понимая Жирара.
______________
* В каком испытании, что вы имеете в виду? (фр.)
– J'espere bien, en laissant approcher la bete a une distance de trois pas; diable!*
______________
* То, что вы подпустили зверя на расстояние трех шагов, черт возьми! (фр.)
– Mais c'est que j'ai eu peur, mon ami*, – шепнул я на ухо Жирару".
______________
* Но я просто испугался, мой друг (фр.).
Примечания
Кроаты – хорваты.
Гризи Карлотта (1819-1899) – знаменитая итальянская балерина.
...и несколько первых сюжетов... – т.е. ведущих певцов труппы.
Дюмон-Дюрвиль Жюль Себастьян Сезар (1790-1842) – знаменитый французский моряк и океанограф; совершил несколько кругосветных путешествий.
Штуцер – ружье с нарезным стволом, винтовка.
Лапландец – здесь: житель дальнего Севера.
Готенбург – имеется в виду шведский город Гётеборг.
Ротонда – круглое строение с куполом.
Бона (Бон) – город-порт на северо-востоке Алжира (ныне Аннаба).
Константина – крупный алжирский город.
Французская миля – 1949 метров.
Гельма – город на северо-востоке Алжира.
Страсская дорога (правильнее: Стораская) – ведущая к Сторе, предместью города Филиппвиля.
...жалкий остаток римского величия... – Алжир был римской провинцией с I в. до н.э. по V в. н.э.
Жирар (Жерар) Жюль (1817-1864) – французский офицер, прозванный за свои охотничьи подвиги "истребителем львов".
Открытый лист – здесь: разрешение на охоту.
Сейбузская долина – долина Сейбуз около города Боны.