355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вальтер Скотт » О 'Замке Отранто' Уолпола » Текст книги (страница 2)
О 'Замке Отранто' Уолпола
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 03:50

Текст книги "О 'Замке Отранто' Уолпола"


Автор книги: Вальтер Скотт


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

... et pondus et ipsa

Huc illuc vinclorum immensa volumina versat {*}

{* ... и тяжесть и путы

Страшные оных ремней вращает туда и обратно.

(Вергилий. "Энеида", песнь V, строки 308-309.

Перевод В. Брюсова). – Примеч. перев.}

Чистота языка м-ра Уолпола и простота его повествовательной манеры не допускали также тех пышных, цветистых, сверх меры приукрашенных описаний природы, которыми м-с Рэдклифф уснащала и нередко загромождала свои романы. Едва ли в "Замке Отранто" найдется хоть одно описание ради описания, и если бы сочинители романов подумали над тем, насколько от такой сдержанности выигрывает повествование, они, возможно, пожелали бы отказаться хотя бы от назойливых словесных излишеств, более уместных в поэзии, нежели в прозе. Всю свою силу Уолпол приберегает для диалога; особенно примечательно, что он, распоряжаясь своими "земными" персонажами с искусством современного драматурга, последовательно соблюдает "рыцарский" стиль речи, характеризующий время действия. Это достигается не расцвечиванием повествовательных частей или диалога старинными словечками и вышедшими из употребления выражениями, но тщательным исключением всего, что может вызвать современные ассоциации. В противном случае его сочинение походило бы на современное платье с нелепо нацепленными на него антикварными украшениями, а так оно словно обряжено в старинные доспехи, с которых, однако, счищена ржавчина и сметена паутина. Для иллюстрации сказанного сошлемся на сцену первой встречи Манфреда с князем да Виченца, в которой превосходно воспроизведены обычаи и речь рыцарского сословия и вместе с тем мастерски изображено смятение человека, сознающего свою вину и испытывающего замешательство при своей попытке оправдаться даже перед безмолвным обвинителем. Критики замечали, что образам слуг не присуща та достойная степенность, которой отличается вся повесть в целом. Но по этому вопросу автор достаточно полно высказался в свою защиту в написанных им самим предисловиях к "Замку Отранто".

Нам остается после всех этих разрозненных замечаний добавить только следующее. Если Хораса Уолпола, проложившего путь новому литературному жанру, и превзошли иные из его последователей в ненавязчивом мастерстве описаний и в умении держать ум читателя на протяжении длинного и запутанного романа в состоянии лихорадочного напряжения и тревоги, все же за ним остается не одна лишь заслуга первооткрывателя и новатора. Целомудренная строгость и точность стиля, удачное соединение сверхъестественного с человеческим, выдержанность повествования в духе нравов и языка феодальных времен, достигаемая четкой обрисовкой и выразительной характеристикой персонажей, а также единством действия, в ходе которого чередуются трогательные и величественные сцены, – все это заслуживает самых высоких похвал. В общем, мы не можем не принести дани нашей признательности тому, кто умеет вызывать в нас столь сильные чувства, как страх и сострадание, и мы с любовью приносим ее автору "Замка Отранто".

ПРИМEЧАНИЯ

1 Статья Вальтера Скотта о "Замке Отранто" напечатана в переиздании этой довести, вышедшей под его редакцией в "Библиотеке романов" издателя Балантайна (1820).

2 Кальпренед (1610-1663) – французский писатель, автор псевдоисторических галантных романов. Самый знаменитый из них – "Клеопатра". Мадлена Скюдери (1607-1701) – французская писательница, автор многотомных галантно-прециозных романов "Артамен или Великий Кир" и "Клелия", где под именем героев древней истории были выведены французские аристократы и вельможи того времени. Романы Кальпренеда и Скюдери были излюбленным "женским чтением" не только во Франции, но и в других европейских странах.

3 "Зритель" ("The Spectator") – моральный еженедельник, издававшийся 1711-1712 гг. английскими критиками Аддисоном и Стилем.

4 ...было окрещено его невежественным переводчиком... – Правильный перевод – "Великий Кир" ("Le Grand Cyrus"). Английский переводчик сохранил в заглавии слово grand, хотя по-английски оно значит не "великий", а "грандиозный, величественный". Следовало вместо "The Grand Cyrus" перевести "The Great Cyrus".

5 Брауншвейгская (или Ганноверская) династия – английская династия немецкого происхождения, правящая Англией с 1714 г. по настоящее время. В первое время была очень непопулярна, хотя ее призвание окончательно закрепило политический компромисс революции 1689 г. (см. статью, стр. 251). Умелая политика Роберта Уолпола как премьер-министра при первых двух королях этой династии Георге I и Георге II значительно укрепила ее положение.

6 Томас Уортон (Thomas Warton) – выдающийся представитель английской предромантической критики (см. статью, стр. 254). Был автором первой истории средневековой английской литературы ("History of English Poetry from the XII to the close of the XV century", 4 vols, 1774-1790).

7 Жан Фруассар (Jean Froissart, 1337-1400) – средневековый французский историк, автор "Хроники" Столетней войны, дающей идеализированную картину рыцарского мира.

8 Доктор Сэмюэль Джонсон (1709-1784) – известный английский критик, лексикограф и писатель середины XVIII в., выдающийся представитель просветительского классицизма.

B.M.Жирмунский


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю