Текст книги "Непредсказуемая герцогиня"
Автор книги: Валери Боумен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 10
На следующий день Люси спустилась по лестнице, чтобы встретиться с Кэсс и Джейн в гостиной. Остановившись перед дверью, она невольно услышала отрывок разговора между ее подругами.
– Пожалуйста, Джейн, ты должна помочь мне, – сказала Кэсс.
– Не думаю, что это может сработать, – ответила Джейн.
– Но я, скорее всего, не смогу сделать это одна. Я уже и так вынуждена разыгрывать из себя круглую дурочку.
Джейн довольно громко фыркнула.
– Да. Ты даже начинаешь убеждать меня.
– Я не знаю, как долго еще смогу продолжать…
Люси открыла дверь и вошла в гостиную.
– Продолжать что, Кэсс?
При звуке голоса Люси Кэсс вздрогнула и покраснела. Джейн отвела взгляд.
– Ох, Люси, это ты. – Кэсс подтянула свои перчатки.
– В чем дело? – спросила Люси. – Вы разговаривали о герцоге, верно?
– Можно сказать и так, – ответила Джейн, глядя в окно, словно самое интересное в мире происходило в этот момент на улице.
Кэсс бросила на Джейн суровый взгляд, прежде чем снова обернуться к Люси.
– Да, мы разговаривали о герцоге. Ты ни за что не догадаешься, что случилось.
Люси подошла к креслу и обняла подругу. Как обычно, Кэсс выглядела безупречно в простом дневном бледно-голубом платье и соответствующей накидке, в белой шляпке и белых лайковых перчатках.
– В чем дело, Кэсс? Что тебя так расстроило?
Кэсс прижала затянутые в перчатки ладони к своим бледным щекам, оставляя на них четкие розовые следы.
– Я не знаю, что мне делать. Правда, не знаю.
Джейн закатила глаза.
Люси села напротив Кассандры и похлопала ее по руке.
– Успокойся, Кэсс. Успокойся. Ну, что случилось?
Кэсс уронила руки на колени, прикусила губу и отвернулась к окну.
– Не может же все быть так плохо. В чем дело? – повторила Люси.
Кэсс зажмурила свои прекрасные голубые глаза и, запинаясь, торопливо произнесла:
– Мама сказала герцогу, что сегодня днем я отправлюсь с ним на прогулку в парк.
Люси отдернула руку.
– Что она сделала?
Кэсс нервно подтянула перчатки.
– Я знаю, знаю. Он явился с визитом и говорил так быстро, а мама была так очарована им и… Ох, Люси, я знаю только, что ко времени его ухода мы все согласились, что в шесть часов он заедет за мной и моим лакеем. Что мне теперь делать?
Джейн игриво взглянула на Кэсс из-под трепещущих ресниц.
– Я предлагаю сказать ему…
– Тш-ш, – произнесла Кассандра, снова бросив на Джейн недовольный взгляд. – Мне нужна помощь Люси.
Джейн насмешливо фыркнула и вытащила из ридикюля книгу.
– Ясное дело, с позволения сказать.
Люси скрестила руки на груди и, постукивая пальцами по предплечьям, обдумывала последний ход герцога. Новость ничуть не удивила ее. Этот джентльмен был полон решимости, как и леди Морланд. Но герцог воспользовался ситуацией, позаботившись о том, чтобы Люси не было рядом, когда он в следующий раз предложил Кэсс сопровождать ее куда-нибудь.
Люси невольно улыбнулась. Хм-м. Она вынуждена была признать, что он сделал ловкий ход. Успел научиться на собственном опыте? Если бы Люси или Кэсс могли предположить, что он собирается нанести еще один визит, Люси неотлучно находилась бы там, рядом со своей подругой, готовая к бою. Он ведь предостерегал ее, разве нет? А Люси ослабила бдительность, допустила небрежность в то время, как следовало быть начеку. Но теперь, когда она узнала, как коварен ее противник, она больше уже не сделает подобной ошибки.
Однако сначала следует выяснить, какие чувства испытывает Кассандра на самом деле. Люси подалась вперед, упершись ладонями в колени, и посмотрела подруге в лицо.
– Я должна задать тебе один вопрос.
Кэсс моргнула и удивленно воззрилась на нее, ее собственные колени мелко дрожали.
– Да, Люси?
Люси посмотрела ей прямо в глаза.
– Ты еще не передумала? Я имею в виду, насчет герцога.
Кэсс часто заморгала.
– Боюсь, я не совсем понимаю…
Люси взмахнула рукой.
– Я просто спросила, может, ты теперь пришла к выводу, что все же заинтересована в ухаживаниях герцога? И если так, это совершенно…
Потрясенный взгляд Кэсс, наполненный ужасом, дал Люси ясный ответ на ее вопрос.
– О нет, Люси, нет. Я никогда не знаю, что ему сказать. И он, безусловно, такой… такой…
– Властный? – подсказала Люси.
– Такой…
– Высокомерный, – добавила Люси.
– Такой…
– Ужасно самоуверенный? – Теперь Люси начала отсчитывать его отрицательные черты на пальцах. Она могла бы перечислять их весь день.
– Такой огромный! – закончила наконец Кэсс.
При этих словах Джейн снова закатила глаза. Люси сморщила нос, и с ее губ сорвался неопределенный звук, напоминающий хмыканье.
– Думаю, да. Огромный бык, на мой взгляд.
Кэсс содрогнулась, но не решилась встретиться глазами с Люси.
– Не сомневаюсь, что противники пугались, едва увидев его на поле боя. Боже, у него руки, как кувалды, грудь такая мощная, а плечи такие широкие…
Люси оттянула воротник платья. Что-то слишком жарко сегодня в гостиной. Где служанка? Не мешало бы открыть окна.
– Да, он настоящий гигант. Гигантский грубиян, если вас интересует мое мнение, – проворчала Люси.
Кэсс наклонилась вперед и схватила Люси за руку.
– Я не представляю, как тебе хватает смелости произносить некоторые вещи, которые ты ему говоришь, Люси. Как тебе это удается?
– Да, Люси, как ты это делаешь? – Джейн оперлась локтями о подлокотники кресла и опустила подбородок в ладони. Кэсс сердито посмотрела на нее.
Люси повертела рукой в воздухе.
– А я понять не могу, как ему хватает наглости говорить мне все то, что он сказал. Поверьте, я могла бы сказать ему намного больше.
– О Люси, вот за что я тебя так люблю. Ты никогда не боишься высказать то, что думаешь. – Кэсс прикусила губу. – Но что мне делать? Он ждет, что я поеду кататься с ним в парке.
Люси выпрямилась в кресле.
– Прошлым вечером герцог обвинил меня в том, что я сую нос в твои дела. Я не хочу этого делать.
– Нет. Нет. Вовсе нет. Мне нужна твоя помощь, Люси, – заверила ее Кэсс.
На этот раз Джейн отчетливо хмыкнула.
Люси согласно кивнула.
– Хорошо. Я должна была убедиться, что ты все еще хочешь моей помощи. Но теперь, когда ты подтвердила, что тебе нужно, – нет, что ты хочешь – чтобы я тебе помогла, я твердо решилась. – Герцогу Кларингтону с его самонадеянностью не подчинить себе ее нежную подругу. – Не беспокойся, Кэсс. Мы с этим справимся.
– О Люси, мне так нужна твоя помощь. – Кэсс сморщила нос. – Что мы будем делать?
Люси сложила руки на коленях.
– Я поеду с тобой. Вот и все. Тебе ведь нужна компаньонка, разве нет?
– Отличное решение, – сказала Джейн.
Кэсс не обратила внимания на Джейн.
– Но, Люси, как указал вчера герцог, ты не подходишь в компаньонки.
Люси небрежно пожала плечами.
– Это меня не остановит. И в любом случае нас будет сопровождать лакей. Твоя мать не собиралась отправиться с вами?
Кэсс поспешно затрясла головой.
– Нет. Я даже думаю, что она была бы рада отправить нас с герцогом одних. Ужасное бесстыдство.
Люси скрестила руки на груди, улыбаясь своим мыслям.
– Его светлость, похоже, не потрудился прислушаться к тому, что я говорила прошлым вечером. На этот раз я не оставлю ему выбора. Если он в этой игре рассчитывает взять надо мной верх, он не знает, с кем имеет дело.
Джейн вопросительно приподняла бровь.
– Вы обе вполне уверены, что это разумно? Сомневаюсь, что герцог будет в восторге, увидев там тебя, Люси.
Широкая улыбка расплылась по лицу Люси, как ягодный джем по бутерброду.
– Я знаю, что герцогу это не понравится. В этом-то и вся прелесть.
Глава 11
Когда Колин Хант вошел в кабинет Дерека, тот сразу заметил легкую усмешку на лице младшего брата.
– Ваша светлость, – протяжно произнес Колин и поклонился. Дерек встал, закатив глаза.
– Перестань.
– Что, думал, я не стану проявлять должного почтения к твоему новому славному титулу? – Колин рассмеялся.
Дерек в два шага преодолел расстояние между ними и хлопнул брата по плечу.
– Как мне кажется, с тем, кто обычно делил крошечную спальню со мной и еще одной персоной, мы могли бы обойтись без формальностей.
Ухмылка Колина стала шире.
– Как скажете, ваша светлость.
Дерек укоризненно покачал головой.
– Именно так.
Дерек предложил брату присесть. Колин подошел к кожаным креслам перед письменным столом и уселся. Лицо стало серьезным.
– У меня плохие новости, Дерек.
Дерек вернулся к своему месту за письменным столом. Взгляд впился в лицо брата.
– Что случилось?
– Это касается Адама.
Дерек сложил руки перед собой на письменном столе.
– Что с ним?
– Он был с ними, Дерек.
Дерек прищурил глаза.
– С ними?
– Да, на задании. На своем первом задании.
Дерек с силой ударил кулаком по письменному столу.
– Кто, к дьяволу, разрешил это?
– Очевидно, генерал Маркем решил, что это отличная идея. Полагал, что Рейф и Свифтон нуждаются в подстраховке.
– Это просто смешно.
– Не могу сказать, что я соглашался, но ты ведь знаешь, каким убедительным может быть Адам.
Да, они оба знали, каким убедительным может быть их младший брат. Адам никогда в жизни не принимал ответ «нет». Он готовился стать тайным агентом, но, по известному всем мнению Дерека, еще не был готов к тому, чтобы пройти испытания в боевых условиях. Видимо, Маркем посчитал иначе или Адам сумел убедить его в этом.
– Они все пропали. Все трое? Это так? – спросил Дерек.
– Да. Они получили приказ следить за главной базой Наполеона. С начала битвы их никто не видел. Завтра я отправляюсь на их поиски.
Дерек стиснул челюсти и кивнул.
– Не могу выразить словами, как сильно мне хочется поехать с тобой.
Колин понимающе кивнул в ответ.
– Я знаю, Дерек. Но у тебя свои обязанности.
– Проклятие. Я почти умолял Веллингтона отпустить меня.
– Думаю, он не хочет подвергать опасности всех членов нашей семьи. Ты ведь знаешь, это убило бы маму.
Дерек серьезно кивнул.
– Береги себя, Колин.
– Постараюсь. И намереваюсь привезти Адама с собой назад. Ради мамы.
– Спасибо тебе, – тихо произнес Дерек.
Колин покачал головой и сменил тему.
– К слову, о маме. Похоже, ты и в самом деле собираешься сделать ее очень счастливой. Я слышал, ты ухаживаешь за леди? В недалеком будущем тебя ожидают женитьба и дети?
Дерек невесело рассмеялся и повернулся к окнам.
– Ах да, мое ухаживание. Боюсь, оно продвигается столь же успешно, как поиски Свифтона и Рейфа.
Колин удивленно приподнял бровь.
– В самом деле? Ухаживание не самая сильная сторона вашей светлости?
Дерек бросил на брата предостерегающий взгляд.
– Не называй меня так.
Колин коротко рассмеялся.
– Я думал, что получение столь высокого титула поможет тебе привлечь невесту.
Дерек откинулся на спинку кресла и глубоко вздохнул.
– Я тоже так думал… пока не встретился с леди Люси.
– Люси? Я думал ее зовут Кассандра.
– Да, леди, за которой я ухаживаю, зовут Кассандра. А леди, доставляющую мне в связи с этим бесконечные неприятности, зовут Люси.
Колин оттопырил языком щеку.
– Люси, э-э? Берегитесь, ваша светлость. Похоже, эти неприятности доставляют вам удовольствие.
Глава 12
Люси сидела особняком в дальнем углу коляски, как докучливая старая дева, сопровождающая юную леди в майский праздник. Всякий раз, когда коляску встряхивало на бугристой дорожке, тянущейся через Гайд-парк, Люси прижимало к стенке, и она сочувственно улыбалась лакею, стоявшему на запятках. Кэсс дала подруге строгие наставления:
– Пожалуйста, не говори ничего слишком грубого. На этот раз я попытаюсь сама прояснить свои намерения. – Кэсс завершила свои слова решительным кивком.
– Я постараюсь, правда. Постараюсь изо всех сил. И совершенно уверена, что ты сама способна справиться с герцогом, – заверила Люси свою подругу.
– Наверное, будет лучше, если ты вообще не станешь ничего говорить. – Кэсс прикусила губу. – Если он пригласит меня еще куда-нибудь, я проявлю твердость.
– Договорились. – Люси согласно кивнула.
Кэсс радостно улыбнулась и крепко обняла ее.
– Ох, Люси, что бы я без тебя делала?
– Вероятно, кончила бы тем, что вышла замуж за герцога.
Они обе рассмеялись, но с прибытием герцога их смех резко оборвался. Он, прекрасный как обычно, вошел в гостиную и ухитрился удержать на лице улыбку, даже когда Кэсс заявила: «Я буду чувствовать себя намного лучше, если Люси поедет с нами».
Со своей стороны Люси сумела сохранить абсолютно невинное выражение лица. Герцог принял заявление Кэсс со всей любезностью, на которую был способен. «Как пожелаете», – ответил он.
Люси и герцог обменялись притворными улыбками, и Люси заняла свое место на заднем сидении коляски. Грум запрыгнул на запятки, и они тронулись с места, прежде чем Люси успела завязать бантом широкие ленты своей шляпки под подбородком.
Пока экипаж трясся по грязной дороге к парку, герцог и Кэсс мирно беседовали о погоде, о светском сезоне, о свежих новостях в обществе и последних развлечениях в Воксхолл-Гарденз. Люси все время держала рот на замке, совершенно не интересуясь разговором, пока речь не зашла о войне.
– Вы потеряли в сражениях многих друзей? – неуверенно спросила Кэсс герцога, коляска в это время въезжала в Гайд-парк через величественные железные ворота. Люси, сидевшая позади, тут же повернула голову, чтобы лучше слышать.
– Да, – кивнув, ответил герцог. – Потерял. Слишком многих.
– Джентльмен, которого я… который мне небезразличен. Он тоже был там, – призналась Кэсс.
У Люси сжалось сердце от сочувствия к подруге.
– Сожалею, – отозвался герцог. – Он благополучно вернулся домой?
Кэсс покачала головой.
– Еще нет. Я не получала от него вестей. Ожидаю со дня на день.
– Война – отвратительная штука, – мрачно сказал герцог.
Люси нахмурила лоб, обдумывая его ответ. Конечно, она всегда считала, что война отвратительна, но чтобы бывалый солдат, генерал-лейтенант, думал так же? Она всегда полагала, что военные получают удовольствие от сражений. Даже с нетерпением ждут их. Разве битвы не предоставляют им шанс проявить доблесть, победить и обрести славу и почести?
– Война – необходимое зло для защиты своей страны, – добавил герцог. – Но я терпеть не могу войну.
Люси склонила голову набок. Удивительно, что он говорит такое.
– Я ненавижу войну, – сказала Кэсс с такой страстью, какую Люси еще не доводилось наблюдать. – Она так много лет держала моего друга вдали от меня.
– Она многих из нас держала вдали от родных, леди Кассандра, – тихо ответил герцог. – Я рад, что она окончилась.
Кэсс согласно кивнула.
– Скажите, почему вы считаете, что ваш друг не сделает вам предложения, когда вернется? – спросил герцог.
Кэсс понурила голову.
– Не сделает. Он… он не может.
– Он женат?
– Что-то вроде этого.
– Безответная любовь мучительна, – сказал он.
Люси вскинула голову. Безответная любовь? Герцог рассуждает о безответной любви? Вот уж не знала, что он способен на такие деликатные чувства.
– Что вы знаете о безответной любви? – Слова сорвались с губ Люси, прежде чем она успела их остановить.
– Люси! – с упреком воскликнула Кэсс.
Герцог повернул голову к Люси.
– Ничего. Все в порядке, леди Кассандра. Откровенно говоря, я был удивлен, что леди Люси так долго хранила молчание.
Люси сердито смотрела на него.
– Ну так что?
– Любовь, как я понял, запутанное и малоприятное явление. Брак совсем другое дело, – промолвил он.
– Высказывание, достойное поэта, – огрызнулась Люси.
– Люси, пожалуйста, – попросила Кэсс.
Герцог, приподняв бровь, взглянул на Люси:
– Что-то подсказывает мне, что поэта в вашем обществе ожидала бы быстрая расправа, миледи.
Люси прищурила глаза.
– И что бы это могло значить?
– Это значит, что любой джентльмен, не согласный терпеть ваши оскорбительные нападки, быстро исчезает, верно? Подозреваю, что в этом-то и кроется причина вашей неприязни ко мне. Я не сбегаю прочь от малейшей колкости с вашей стороны.
Люси вцепилась в складки своей юбки. Как ему удавалось так легко проникнуть в самую суть вещей? Как будто он видел Люси насквозь. Ну, разве не правда, что он так сильно не нравился ей именно потому, что отказывался отступиться? Люси прикусила язык. Что толку осыпать его ядовитыми стрелами, если он все равно отразит их, обратив против нее? Ну почему, почему он так сводит ее с ума?
– Возможно, вам следовало бы сбежать.
– Похоже, вам много известно о сердечных делах, миледи, – сказал он. – А как насчет войны? Вы знали кого-нибудь, кто не вернулся?
Люси отпрянула, словно он ее ударил. Он спрашивал, пришлось ли ей страдать в своей жизни. Повидать горя. Потерять того, кого любила.
– Да, я кое-кого потеряла. Очень мне дорогого.
На лице герцога отразилось смешанное чувство удивления и участия.
– Джентльмена?
Люси отвела взгляд.
– Да.
Остаток поездки прошел в молчании. Когда коляска наконец остановилась перед особняком родителей Кэсс, герцог спрыгнул на землю и помог спуститься Кэсс, предоставив лакею помочь Люси.
– Смогу я увидеться с вами завтра вечером на приеме у Хаверти, леди Кассандра? – спросил герцог.
Кэсс кивнула.
– Да, я там буду. Но…
Вот он, долгожданный момент. Кэсс скажет герцогу, что больше не желает его видеть. И если это случится, и он наконец-то смирится с ответом «нет», тогда…
Самоуверенность и заносчивость герцога заставляли Люси желать большего, искать возможности еще раз поставить его на место. Она протиснулась мимо него и увлекла Кэсс за собой в дом.
– Мы непременно увидимся там, ваша светлость.
– Жду с нетерпением, – ответил герцог.
– Держу пари, что ждете.
– Вам не удастся отпугнуть меня своим острым язычком, миледи, – сказал он.
– Посмотрим, ваша светлость, – ответила Люси.
Она почти подошла к двери, когда позади раздался звучный, уверенный голос герцога.
– Похоже, вы бросаете мне вызов.
Люси даже не оглянулась.
– О, ваша светлость, если бы я бросила вам вызов, вы бы об этом узнали.
– Прекрасно, – сказал он. – Раз уж речь зашла об острых язычках и вызовах, я хочу предложить вам одно пари, леди Люси.
Она застыла, замерев на месте, как статуя. Затем медленно повернулась к нему лицом и, прищурив глаза, склонила голову набок.
– Что? Пари?
– Да, – ответил он с широкой улыбкой на лице.
– Пари? – ахнула Кэсс.
– Что еще за пари? – спросила Люси. Она вынуждена была признать, что заинтригована. Сильно заинтригована, по правде говоря.
– Я вызываю вас на словесный поединок. Завтра вечером на приеме у Хаверти.
– Словесный поединок? – Люси усмехнулась. – Вы вызываете меня?
Кэсс подняла кверху палец.
– Хм-м, ваша светлость, я не уверена, правильно ли вы понимаете…
Герцог отмахнулся от предостережения.
– О, отлично понимаю. Леди Люси известна своим мастерским обращением со словами. Верно?
Кэсс согласно кивнула.
– А я намерен ее посрамить. – Он усмехнулся.
Люси приподняла юбки и вошла в дом, не позволив герцогу увидеть легкую улыбку, мелькнувшую на ее губах. Целая вечность прошла с тех пор, как кто-то пытался состязаться с ней.
– Лучше бы вам сегодня хорошенько выспаться, ваша светлость. Вам понадобится ясная голова.
Глава 13
– Последние двадцать четыре часа книга регистрации пари в «Уайтс» не знала отдыха, – сказал Гарретт и хлопнул перчатками по колену, следующим вечером вместе с тремя подругами направляясь в своей карете на прием к Хаверти. – Все в городе строят предположения относительно вашего пари с герцогом.
Люси мгновенно выпрямилась и, расправив плечи, воззрилась на кузена.
– Во-первых, каким образом все в городе могли узнать об этом? А во-вторых, что-то не припомню, чтобы ты был членом клуба «Уайтс».
Гарретт рассмеялся.
– Разумеется, я не член этого клуба. Но все в «Брукс» тоже только и говорили об этом. Ты не поверишь, как высоки некоторые ставки.
– Ты не ответил на первый вопрос, – напомнила Люси.
Гарретт небрежно пожал плечами.
– Ну ладно, может, мельком я упомянул об этом в беседе с несколькими джентльменами.
– Беспутный игрок, – пробормотала Джейн, оторвавшись от книги и глядя поверх нее на Гарретта. – И любопытно, как высоки ставки?
Гарретт присвистнул.
– Достаточно высоки, чтобы купить новую карету. И я не стану придавать значение тому, что вы назвали меня беспутным.
Джейн самодовольно ухмыльнулась.
Кэсс в волнении заломила руки.
– Я думаю, это ужасно. Просто ужасно.
Люси подалась вперед и похлопала Кэсс по коленке.
– Не тревожься. Я уверена, что победа будет за мной.
– Я это знаю, Люси. Только беспокоюсь, что это повредит твоей репутации и… Словесное состязание с герцогом, и особенно с герцогом Кларингтоном, никоим образом не улучшит мнение о тебе в свете. Я уверена в этом.
– На мой взгляд, значение репутации слишком переоценивают, – сказала из-за книги Джейн.
Гарретт высоко поднял брови.
– В самом деле? – с сарказмом спросил он.
Джейн чуть опустила книгу и взглянула поверх нее на собеседника.
– Да. Вас удивляет, что я так думаю, Апплтон?
Гарретт небрежно пожал плечами.
– Нет. Не особенно. Возможно, меня удивило только то, что вы это признаете.
– Я – «синий чулок», Апплтон. Если уж мне плевать на собственную репутацию, то еще меньше меня заботят такие вещи, как ленты для волос и наряды.
Он с невинным видом заморгал глазами.
– «Синие чулки» не пользуются лентами для волос, мисс Лаундз?
Джейн снова уткнулась в книгу, спрятав за ней лицо.
– Мы пользуемся ими, Апплтон. Просто не волнуемся из-за них.
– Я в самом деле серьезно беспокоюсь за Люси, – продолжила Кэсс, прерывая их.
Джейн снова опустила книгу.
– А я ничуть не волнуюсь. Я с нетерпением жду этого, правда. Представляю себе заголовок в завтрашней «Таймс»: «Леди Люси сокрушает Кларингтона».
Люси задорно вздернула подбородок и улыбнулась.
– Спасибо за несокрушимую веру в меня, Джейн.
– А прежде всего я хочу сегодня вечером получить место в первом ряду, – с лукавой улыбкой добавила Джейн.
Кэсс взмахнула рукой.
– Я очень волнуюсь. Что, если заголовок будет гласить: «Герцог Кларингтон выиграл еще одну битву»?
– Вы в самом деле думаете, что наша Люси позволит ему победить? – спросил Гарретт.
– Спасибо, Гарретт, – откликнулась Люси.
– Я просто думаю, что герцог очень умен и повидал много всего в мире, – ответила Кэсс. – Мне бы не хотелось, чтобы тебя подвергли унижению, Люси.
Люси пристально посмотрела на подругу.
– Не беспокойся, Кэсс. Со мной все будет в порядке. Поверь в меня хоть немного. – Сказать по правде, прошлой ночью Люси и саму одолели сомнения. Прилюдно вступить с герцогом в перепалку? Ну что ж, она не была бы человеческим существом, если бы не испытывала минутных сомнений, разве не так? Допускал ли надменный герцог хоть на миг, что может проиграть? Однако Люси быстро избавилась от тревожных мыслей.
Она отнюдь не блистала талантами. Такие полезные умения, как искусство очаровывать людей, танцевать, играть на фортепиано, были ей неподвластны. Но рвать людей на клочки своим языком? Это был дар, которым судьба сочла за благо наградить ее, и Люси никогда в этом не сомневалась. Ну, может, один-единственный раз прошлой ночью, и то всего на минутку. Но в конце концов Люси обрела уверенность, что победит. Должна победить.
Когда она с друзьями вошла в бальный зал, в помещении явственно ощущалась напряженность. Как будто сотни глаз мгновенно повернулись и уставились на вошедших.
– Интересно, герцог уже здесь? – прошептала Кэсс.
Ответ на этот вопрос незамедлительно пришел от хозяйки вечера, леди Хаверти. Эта дама сразу устремилась к ним с хитрой улыбкой на лице.
– Леди Люси, очень рада видеть вас. Герцог Кларингтон скоро должен прибыть.
Люси с облегчением вздохнула. Но почему эта небольшая отсрочка немного успокоила ее?
– Сердечно благодарю вас за любезное приглашение, – ответила Люси. Ее друзья тоже тепло поприветствовали хозяйку дома.
– Мне очень приятно, – сказала леди Хаверти. У Люси создалось впечатление, что хозяйка бесконечно рада тому, что именно у нее в доме произойдет событие, о котором больше всего будут говорить на званых обедах в этом сезоне.
– Да, ну что ж, обязательно сообщите, когда прибудет герцог, – сказала Люси самым небрежным тоном.
Ей не пришлось долго ждать. Казалось, всего несколько минут спустя легкая суета возле двери заставила всех обратить взоры в ту сторону, и дворецкий звучно объявил имя герцога Кларингтона.
– Вот оно, – пробормотал себе под нос Гарретт, устремив на Люси предостерегающий взгляд вместе с ободряющей улыбкой.
Люси небрежно пожала плечами.
– Я совершенно готова, когда бы он ни появился.
В течение следующих нескольких минут шумная толпа гостей вытеснила их двоих на середину бального зала, и Люси взглянула прямо в красивое мужественное лицо герцога Кларингтона.
Она сделала глубокий реверанс.
– Ваша светлость.
– Миледи. – Герцог поклонился и коснулся губами костяшек ее затянутых в перчатку пальцев. Она вздрогнула. Неправда. Она отдернула руку, словно ее обожгло.
Гости быстро окружили их плотной толпой.
– Похоже, мы собрали достаточно зрителей, – сказал герцог, сунув руки в карманы и обойдя Люси. – Что мы собираемся обсуждать? – Он вызывающе выгнул бровь.
Люси одарила его своей лучшей притворной улыбкой.
– Вы так умны, ваша светлость. Я полностью полагаюсь на ваш опыт в выборе темы.
Он настороженно посмотрел на соперницу.
– Сарказм вам к лицу, миледи.
– Мне это уже говорили. – Она ухмыльнулась.
– Почему бы нам сначала не потанцевать и не обдумать это? – предложил он.
Она едва не фыркнула.
– Танцевать с вами? Нет. Благодарю.
Он вздернул бровь.
– Ох, ну а это поистине удивительно.
Люси смерила его высокомерным взглядом.
– Что?
– Помилуйте, с вашей репутацией искусного игрока словами, я думал, вы ответите джентльмену, с которым не желаете танцевать, что-нибудь гораздо более остроумное, чем просто «Нет. Благодарю вас».
Герцог насмехался над ней. Ее лицо запылало. Наверняка у нее покраснели уши.
– Думаете, вы сумели бы ответить лучше?
Он с дьявольской улыбкой на твердо очерченных губах наклонил голову в знак подтверждения.
– Я знаю, что сумел бы.
Люси, сердито глядя на него, скрестила руки на груди.
Он усмехнулся и повысил голос, так чтобы публика могла его услышать.
– Значит, это и будет предметом пари. Я могу предложить множество более оригинальных способов отказаться от танца, чем «Нет, благодарю вас».
– Сколько? – спросила Люси, пытаясь подавить бурные эмоции, вспыхнувшие внутри.
Герцог обернулся и обратился к аудитории:
– Есть у кого-нибудь колода карт?
– У меня! – откликнулась леди Хаверти и приказала лакею побыстрее принести карты.
Ждать пришлось недолго. Лакей поспешно вернулся с картами, в то время как все, находившиеся в бальном зале, сгрудились вокруг их маленького анклава. Тем временем Кэсс и Джейн, ободряюще улыбнувшись Люси, смешались с толпой.
Герцог взял у лакея карты и торжественно протянул их Люси.
– Миледи, достаньте одну, пожалуйста.
– Для чего? – спросила Люси, героически пытаясь сдержать поднимающуюся панику в голосе. Что он затеял?
– Какую бы карту вы ни вытянули, это и будет число ответов, которые я придумаю.
Люси выгнула бровь.
– А что, если я вытяну короля?
– Двадцать, – не задумываясь, ответил герцог, как будто ему постоянно приходилось заниматься подобными вещами.
Люси настороженно посмотрела на него, но протянула руку и вытащила карту из середины. Затем перевернула ее.
– Король червей, – с улыбкой удовлетворения объявила Люси.
Над толпой пронеслось приглушенное «о-ох».
– Вы ведь не удовольствуетесь лучшими двумя из трех, верно? – с беспечной улыбкой спросил он.
Люси, улыбнувшись в ответ, отрицательно покачала головой.
– По мне, двадцать звучит превосходно.
Он весело подмигнул.
– Почему я знал, что вы так и скажете?
Люси пожала плечами.
– Счастливая догадка?
– Ну хорошо, – согласился он. – Я придумаю двадцать более удачных способов отказать джентльмену в танце, чем ваше «Нет, благодарю вас».
Люси топнула ногой по паркету. У нее не было выбора. Герцог бросил ей вызов, и она обязана довести дело до конца. Как мудро, однако, с его стороны, не дать ей воспользоваться языком. В самом деле очень мудро.
– Хорошо. Я согласна. Давайте послушаем их.
– Ах подождите. Сначала нам нужно решить, какова будет расплата? – спросил герцог, небрежно поддернув манжету цвета слоновой кости.
Люси удивленно изогнула бровь.
– Расплата?
– Да. Что получит победитель?
Люси сморщила нос, затем сделала шаг вперед и прошептала так, чтобы остальные ее не услышали:
– Если я выиграю, вы согласитесь оставить Кэсс в покое.
Герцог, похоже, обдумывал это в течение нескольких секунд.
– Согласен, – прошептал он в ответ. – И только потому, что знаю: победа за мной.
– И что вы рассчитываете выиграть? – спросила она.
Он снова поклонился.
– Ну столь желанный танец с вами, миледи. – Это он произнес достаточно громко, чтобы было слышно остальным.
Люси пришлось приложить усилие, чтобы не позволить открыть от удивления рот. Можно подумать, этот повеса действительно хочет потанцевать с ней. Это, конечно, было смешно, но не таило и тени угрозы. Люси была полна решимости выиграть.
– Хорошо, ваша светлость. Давайте покончим с этим, согласны?
Толпа, казалось, подалась вперед, с нетерпением ожидая представления.
– Это, пожалуй, лучше, чем театр, – услышала Люси слова Джейн, донесшиеся откуда-то из толпы.
– Кажется, вы уверены, что я проиграю, леди Люси? – сказал герцог.
– Я в этом совершенно уверена, ваша светлость. – Люси не смогла сдержать легкую дрожь, пронзившую ее в предвкушении состязания. Боже, прошла уже целая вечность с тех пор, как кто-то приглашал ее танцевать. И еще больше времени с тех пор, как кто-то бросал ей вызов. Действительно бросал вызов. Она привыкла крошить предполагаемых ухажеров на кусочки и продолжать заниматься собственными делами. Но герцог – о, не то чтобы он был ее поклонником, нет, он ухаживал за Кэсс – но, по крайней мере, он бросил вызов. Не понурил голову и не ускользнул прочь, как раненое животное. О да, Люси с нетерпением ждала этого состязания. Со слишком большим нетерпением, по правде сказать.
Герцог сложил руки за спиной и принялся мерить шагами свободное пространство.
– Я начну с самого очевидного. «Танец с джентльменом вашего обаяния, милорд, может довести меня до обморока».
Люси закатила глаза.
– «Я не могу с чистой совестью принять ваше предложение, когда здесь так много других леди с танцевальными карточками, просто умоляющими, чтобы их заполнил кто-нибудь столь же выдающийся, как вы».
По ее губам скользнула легкая усмешка. Он обошел вокруг нее.
– «Было бы невежливо с моей стороны танцевать с вами, зная, что мое исключительное искусство только выставит вас далеко не в лучшем свете».
– Вот это мне нравится, – признала Люси.
– «Не смею оказаться столь бесцеремонной, чтобы сопровождать вашу светлость на танцевальную площадку, сознавая, что цвет моего платья не сочетается с вашим стильным вечерним нарядом».
– Нелепость, – сказала Люси, делая вид, что изучает свои туфли.
– «Прошу прощения, милорд, но горничная слишком туго затянула мой корсет, и мне сложно двигаться».