Текст книги "Затерянный город"
Автор книги: Улисс Мур
Жанр:
Детективная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 5
ПРИЗЫВ О ПОМОЩИ
– Они обращались ко мне, понимаешь? – сказала Анита Томмазо.
Ребята возвращались из школы. Анита поведала мальчику о двух обезьянах, о тайнике в потолочной балке, о разных вещах, найденных в нем, и записной книжке. Томмазо слушал вроде бы спокойно. И, пытаясь понять, кое-что уточнил:
– Ты положила руку… и услышала голос?
– Ну да.
Мальчик покачал головой:
– В самом деле очень странная история.
– Очень странная, – согласилась Анита. – И это случилось два раза, а не один.
– Только в первом случае… ты не испугалась?
– Нет. Скорее стало очень грустно. Ведь я слышала, как меня просят о помощи. Кажется, это говорила женщина.
– А во второй раз?
– Испугалась, и все. Мне показалось, будто человек, сидящий на пирамиде из стульев, находится внутри книги и смотрит на меня. И это было очень страшно!
Томмазо остановился у моста:
– Думаю, мне стоило бы взглянуть на эту записную книжку. Она с тобой?
– Хочешь посмотреть прямо тут?
– Нет, возьму домой. У меня есть специальные инструменты.
– Какие еще инструменты? – с недоумением произнесла она.
– Не беспокойся. Так с тобой книжка или нет?
Инструменты Томмазо – это лупа, нож для резки бумаги, желтые самоклеющиеся листочки для записей и монетка-талисман, которую подарила ему тетушка.
Ребята уселись скрестив ноги на ковре в спальне. Анита показала другу кисточки, коробку с красками, кольцо и записную книжку.
Томмазо рассмотрел все под лупой, записал что-то на листочки и положил их рядом. Когда Анита передала ему пакет, в котором лежала книжка, он произнес:
– Вот оно что… – И замолчал. Потом взял книжку и прибавил: – Выходит, это и есть…
Он измерил ее: двадцать сантиметров на пятнадцать и два сантиметра в толщину. Взвесил: двадцать семь граммов.
Анита не возражала против этих манипуляций и молча наблюдала за ними.
Затем, положив записную книжку прямо перед собой на ковер, Томмазо долго рассматривал ее в лупу и наконец пришел к выводу, что в ней нет ничего особенного.
– Открой ее, – предложила Анита.
Прежде чем сделать это, Томмазо надел белые латексные перчатки.
– Немного малы… – проворчал он, с трудом натягивая их. – У мамы стянул…
– В таких работают полицейские криминалисты?
– Она использует их для чистки креветок.
– Надеюсь, ты вымыл их?
Скорчив подруге рожицу, Томмазо открыл записную книжку.
Все выглядело точно так, как рассказала Анита. В начале книги имелось посвящение, потом шли акварельные рисунки и какие-то записи, сделанные необычными буквами, похожими на иероглифы.
– Я так и представлял их себе, – заметил Томмазо.
– Тебе знакомы эти символы?
Перевернув несколько страниц, мальчик признался:
– Я знаю это письмо.
– Как это понимать, по-твоему?
– Потом объясню… Где рамочка, о которой ты говорила?
– Дальше.
Мальчик пролистнул несколько страниц.
– Вот! – громко сказала Анита, останавливая друга. – Должна быть на этой странице… вот здесь…
Рамочка, в которой Анита видела страшное изображение пылающего замка, оказалась пуста.
– Эта?
– Да. Но человека тут нет.
– Как нет?
Анита посмотрела на пустую рамочку:
– Он был здесь.
– Ты хочешь сказать, что говорящий рисунок исчез?
– Не смейся надо мной!
– Я не смеюсь!
– Нет смеешься. Уверяю тебя, он был здесь, в этой рамочке.
– А женщина?
Рассердившись, Анита взяла записную книжку, открыла на странице с пейзажем и указала на пустую рамочку в нижнем углу страницы.
– Тоже исчезла?
– Похоже.
– А ты уверена, что видела их?
– Видела! Обоих!
– А может, ты все-таки ошиблась. Может быть, просто преувеличила, рассматривая рисунки, и…
– Уверяю тебя, в рамочках были оба человека.
– И они с тобой разговаривали, а потом исчезли? И все это тебе кажется нормальным?
– Нет, это не кажется мне нормальным. Именно потому я и рассказала тебе!
– Да, но…
– Но судя по всему, я ошиблась! Не надо было ничего говорить тебе, потому что теперь ты считаешь меня фантазеркой!
– Анита, я не считаю тебя фантазеркой, но… – Томмазо пролистал страницы в поисках других рамочек. – Но согласись, что…
– С чем еще я должна согласиться?
– Ну, хватит! С тобой невозможно разговаривать!
– С тобой тоже! – Анита сложила руки на груди и замкнулась в упрямом молчании.
Томмазо продолжал листать записную книжку.
– Конечно, все это очень красиво, – сказал он.
Анита промолчала.
– Это вроде дорожной записной книжки.
Никакого ответа.
Мальчик остановился на посвящении в самом начале книжки и, когда увидел сундук у ног Путешественника-фантазера, прибавил:
– Вот и сундук! Невероятно! Точно таким я и представлял его. Все повторяется.
Анита искоса посмотрела на друга:
– Что повторяется?
Томмазо еле заметно улыбнулся:
– О нет, ничего особенного. Три вещи очень удивили меня.
Анита с недовольством посмотрела на него.
– Адрес на пакете, – продолжал Томмазо, – в который вложена записная книжка. Буквы, которыми сделаны записи, и посвящение. И знаешь почему?
– Конечно нет.
– Потому что мне кажется, будто все это я уже где-то видел.
Томми подошел к книжной полке над своей кроватью и провел рукой по корешкам книг.
– Куда же я ее дел?.. – проговорил он.
Но вскоре нашел нужную книгу и передал Аните со словами:
– Посмотри, кто автор.
– Улисс Мур, – прочитала девочка.
– Вот именно. Улисс Мур. А кому адресован пакет? Некоему господину Муру.
Анита повертела книгу в руках. Она называлась «Ключи от Времени».
– Я думаю, это просто совпадение, – решила она.
– Не спеши.
Томмазо открыл книгу на первой странице и указал на фотографию большого сундука:
– Вот второе совпадение. Переводчик книги сообщает, что его послали на полуостров Корнуолл познакомиться с загадочным автором и что, приехав туда, он получил этот сундук в гостинице «постель & завтрак», где остановился.
– И что же в этом сундуке?
– Дневники. Записи этого Улисса Мура, все зашифрованы. Написаны непонятным почерком. И это третье совпадение.
Томмазо быстро перелистал книгу и нашел в ней множество точно таких же символов, какие использовал в своей записной книжке Морис Моро.
– Вот это да! – воскликнула Анита, узнав их. – Но как это возможно?
– Наверное, история Улисса Мура не совсем вымышленная.
– О чем она?
– О городе, который невозможно найти.
– Или об Умирающем городе?
– Нет, это город, и называется он Килморская бухта. Находится где-то на полуострове Корнуолл… Самый обычный город, но только там есть Двери времени.
– А что это такое?
– Это двери, которые можно открыть только особыми ключами с головками в виде разных животных. Каждый ключ открывает только одну дверь. И, открыв, позволяет перенестись… в какое-нибудь очень далекое место.
– Но это ведь невозможно.
– Почему?
– Нет таких дверей.
– Нет и книг с картинками, которые исчезают…
Анита закусила губу:
– Ну а дальше?
Томмазо пожал плечами:
– Не все так просто. Кто-то почему-то отправляет четыре ключа ребятам. И получается, что эти ключи открывают одну из Дверей времени. И только Дверь времени. Причем самую важную из всех – деревянную, обшарпанную, будто кто-то пытался снять ее с петель, и опаленную, словно пытались поджечь.
Анита стала слушать внимательнее.
– Ребятам удается открыть ее, но прежде им нужно расшифровать послания, записанные вот таким же непонятным образом.
– И как же это им удается?
– Легко. В домашней библиотеке хранится книга под названием «Словарь забытых языков». Вот она и помогла им.
– А что было потом, когда открыли дверь?
– Потом они попали в далекую воображаемую страну Древнего Египта. Туда, где никто никогда не бывал.
– Вроде этого городка Килморская бухта?
– Совершенно верно. И это не единственное путешествие, какое они совершили. Еще они побывали в саду священника Джанни, о котором рассказывает Марко Поло, а также здесь, в Венеции.
– В Венеции?
– Они искали Остров масок.
– А тут есть такой?
– К сожалению, нет, – вздыхает Томмазо. – Но по описанию он очень похож на один островок в лагуне, где когда-то был монастырь. И видишь ли, какая история… Он сгорел. Как в книге.
«Опять пламя», – подумала Анита. И вслух сделала вывод:
– Все это, однако, не объясняет, какая связь между этими вещами.
– Морис Моро и Улисс Мур использовали одинаковое письмо. И оба – путешественники, – заметил Томмазо.
– Фантазеры.
– Может быть. Но есть тут одна деталь, которая может оказаться полезной… Переводчик – тот, который получил сундук, – уверяет, что после долгих поисков он все же сумел найти Килморскую бухту.
– Может быть, он просто пошутил…
– Я тоже так подумал. Но в книгах есть фотографии и… множество деталей, которые всегда вызывали у меня сомнение.
– А что, если позвонить ему?
– Кому? Улиссу Муру? Я искал его в Интернете, но не нашел. Его нет и в телефонном справочнике. То есть полвека назад там был его телефон, а потом его удалили.
– Нет. Что, если позвонить этому… переводчику, который нашел сундук с дневниками?
– И что мы ему скажем?
– Расскажем о том, что нашли. Вдруг он поможет нам?
Томмазо задумчиво почесал затылок:
– Не думаю, что это так просто.
– Но у него же есть имя?
Мальчик посмотрел на книгу:
– Это может быть вымышленное имя.
– Проверим! – Анита включила компьютер друга и поискала имя в Интернете. – Я сказала бы, что нисколько оно не вымышленное, – произнесла она спустя некоторое время. – Этот переводчик работает с одним издательством. – Она помолчала и добавила: – Тут есть даже электронный адрес.
Услышав, как подруга быстро застучала по клавиатуре, Томмазо переполошился:
– Подожди! Что ты собираешься делать?
Анита нажала кнопку «отправить»:
– Готово.
– Что?
– Я написала ему.
– Что написала, можно узнать?
Анита написала переводчику о том, что с ними случилось.
Не про все, а только про то, что, как она решила, могло бы заинтересовать его.
В тот день, когда она отправила электронное письмо, ответ на него не пришел. Не ответил переводчик и на следующее утро, когда Томмазо, проснувшись на рассвете, включил компьютер, чтобы проверить почту.
После занятий в школе ребята вместе готовили уроки, но даже не заговаривали про электронное письмо, хотя время от времени с любопытством посматривали на экран монитора и на дисплей мобильника.
И вечером, когда Анита вернулась домой, ответа все еще не было.
Томми решил принять душ, чтобы отвлечься; когда он вернулся в комнату, то взглянул на дисплей мобильника и увидел, что пришла эсэмэска. И не от Аниты, а с какого-то незнакомого номера.
Это шутка, не так ли? – говорилось в сообщении.
«Это он, – подумал Томмазо. – Переводчик».
Нет, это не шутка, господин, – ответил Томми, вспотев от волнения.
И стал ждать.
Когда же потерял всякую надежду получить ответ, пришло новое сообщение: Живу в Вероне. Завтра у меня встреча в соборе Сан-Донато в Пьяве. Можем встретиться в Венеции, чтобы поговорить?
От волнения у Томми даже пальцы онемели. Он сумел набрать только одно слово: Хорошо.
И позвонил Аните.
Глава 6
ВСТРЕЧА В КАФЕ
– Я думаю, вон тот, в черном котелке, – сказала Анита, оглядев площадь Санта-Маргарита из-за угла.
Томмазо, стоявший рядом, скривил губы:
– Считаешь, он такой старый?
– А что? Сколько ему, по-твоему, должно быть лет?
– Не знаю… В Интернете не написано, – ответил мальчик.
Посмотрев на человека с остроконечной бородой, в черном котелке, сидевшего за столиком кафе «Дюшамп», Анита попыталась определить, молод он или стар. Вообще все взрослые казались ей одинаковыми.
– Он, по-твоему, стар?
– Это не он, говорю я тебе. К тому же у него нет книги, – ответил Томмазо.
И в самом деле, они ведь договорились, как узнать друг друга: каждый захватит с собой книгу Улисса Мура.
Юные друзья подождали еще немного.
– А он знает, сколько нам лет? – спросила Анита.
– Нет, не знает.
– Будем надеяться, что не рассердится на нас.
– Сказали бы, сколько нам лет, он, наверное, не стал бы встречаться с нами… – Томмазо вдруг замолчал и, внезапно покраснев, улыбнулся: – Вот он.
На другом конце площади появился человек, несколько сутулый, в джинсах и поношенном пиджаке, со встрепанными волосами с проседью. Он держал в руке первую книгу Улисса Мура и нерешительно оглядывался по сторонам. Узнав «Дом палача», единственный из всех домов на площади, стоявший отдельно от других, заметил и столики возле бара и направился к ним.
– Надо же, он в самом деле пришел! – удивилась Анита.
Человек присел за столик, соседний с тем, который занимал Черный Котелок, и попытался привлечь его внимание, показав принесенную книгу. Но видя, что тот не обращает на нее никакого внимания, стал оглядываться по сторонам.
– И что теперь будем делать? – прошептал Томмазо.
Анита слегка подтолкнула его:
– Иди вперед, я за тобой.
– Подожди! Это не так-то просто. Нужно… еще раз продумать, что скажем и каким образом…
Раскрасневшись от волнения, мальчик глубоко вздохнул и провел рукой по своим каштановым волосам.
– Выходит, опять боишься? – спросила Анита.
– Что значит опять?
Девочка решительно потянула его за рукав, заставляя выйти из-за угла:
– Давай! Ну, в худшем случае попросишь у него автограф!
– Господин переводчик? – спросили ребята, подойдя к столику.
Человек поднял на них глаза, посмотрел сначала на Аниту, потом на Томмазо. Узнал книгу и представился.
– Томмазо Раньери Страмби, – назвался мальчик.
– Анита Блум, – прибавила девочка.
– Рад познакомиться. Садитесь.
В голосе человека слышалась легкая насмешка. Ребята отодвинули стулья и сели напротив него.
– Ну что же, я слушаю. Расскажите.
Они заказали три бутылочки газированной воды, и, пока ожидали заказ, Анита стала рассказывать о событиях последних дней.
Когда она закончила, переводчик не произнес ни слова.
– Имя Мориса Моро вам говорит что-нибудь? – спросил Томмазо.
– Нет, ничего. Решительно ничего.
– А наш рассказ?
– Ну… красивая история… Будь это начало какого-нибудь романа, хотелось бы узнать продолжение.
– Но вы верите нам?
– Конечно верю.
– И вы тоже считаете, что существует какая-то связь между записной книжкой, которую мы нашли, и книгой, которую вы написали об Улиссе Муре?
– Улисс Мур живет в Килморской бухте. Ваш господин Моро или Мур – в Лондоне. В любом случае, Мур – довольно распространенная фамилия.
– Значит, вы думаете, никакой связи тут нет.
– Я этого не говорил… Я сказал… что это красивая история. Вот и все. Где находится дом этого художника?
Анита коротко объяснила и предложила:
– Если хотите, можем пройти туда вместе.
За соседним столиком человек в черном котелке громко стукнул стаканом, ставя его на поднос.
Переводчик откинул назад волосы:
– Пожалуй, потом я взгляну на него. А записную книжку с картинками принесли?
– Нет, – в один голос ответили ребята.
Человек удивленно посмотрел на них.
– Мы прячем ее в тайном месте, – объяснил Томмазо.
– Но мы сделали несколько снимков, – сказала Анита.
– А их принесли?
– Конечно.
Анита достала снимки из рюкзака.
– Интересно… – проговорил переводчик, глядя на снимки.
– В самом деле?
– Они тоже имеют определенную ценность. Поэтому хорошо, что вы прячете записную книжку в тайном месте.
Переводчик наклонился, желая лучше рассмотреть фотографии.
– И что же это за рисунки, которые исчезают?
– Вот эти рисунки были в этих двух рамочках, – объяснила Анита.
– А рамочки тоже исчезают?
– Нет. Только рисунки. Рамочки остаются пустыми.
– Умирающий город… – прочитал человек, глядя на пейзаж рядом со второй рамочкой.
– Это вам что-нибудь говорит?
– Нет, я никогда не слышал о таком городе.
– А эти буквы? – поинтересовался Томмазо, указывая на символы, подобные иероглифам.
– Это несомненно буквы с Диска Фесто, – ответил переводчик.
– А что это за буквы? – спросила Анита.
– Такое письмо использовали Улисс Мур и его друзья, – ответил человек. – Эти буквы имеются на одном археологическом артефакте с острова Крит. И никто никогда не мог их перевести.
– А вы можете?
Человек немного подумал, прежде чем ответить.
– О нет… не теперь, во всяком случае. На это нужно очень много времени…
Человек в котелке укрылся за газетой.
– А хотите побыстрее, тогда стоит сделать одну вещь… – прибавил переводчик. – Обратиться к «Словарю забытых языков».
У Томмазо округлились глаза.
– У вас есть такой словарь?!
– О, нет, конечно нет. Насколько я знаю, единственный его экземпляр хранится в одном старинном доме в графстве Корнуолл.
– Вы имеете в виду виллу «Арго»? – шепотом спросил мальчик.
– Совершенно верно.
– Но она находится в Килморской бухте, на полуострове Корнуолл. А Килморская бухта не…
– Два часа самолетом до Лондона. И еще два на машине до Зеннора. А там уже недалеко. Я сказал бы, что стоит совершить это путешествие, чтобы разрешить подобную загадку.
– Хочу проверить, правильно ли я поняла, – сказала Анита. – Вы советуете нам поехать в Килморскую бухту, на эту виллу «Арго», и посмотреть там «Словарь забытых языков»?
Человек кивнул:
– По-моему, неплохая мысль. Если господа Кавенант примут вас и пригласят в свой дом… то все в порядке. Я имею в виду детей, конечно. А с их родителями совершенно бесполезно разговаривать.
– А вы не могли бы поехать с нами? – спросила Анита. – Я хочу сказать… Если вы знаете дорогу, то мы все сберегли бы немало времени.
Переводчик достал из кармана красную записную книжечку и открыл ее:
– Боюсь, что не смогу. В ближайшие недели у меня очень много дел. Старые обязательства. Очень скучные. А вы, если не ошибаюсь, с завтрашнего дня уже на каникулах.
– Откуда вы знаете?
Человек опустил книжечку:
– Школьные каникулы – не государственная тайна.
– А ты что скажешь? – обратилась Анита к Томмазо.
– Понимаешь… Мои родители ни за что не отпустят меня!
– В любом случае, могу дать вам кое-какие инструкции, – улыбнулся человек.
– Инструкции? – переспросила Анита.
Переводчик достал из кармана белый, запечатанный сургучом конверт. На нем тиснением обозначались инициалы «У» и «М», а надпись, сделанная размашистым и угловатым почерком Улисса Мура, сообщала: ИНСТРУКЦИИ.
– Что это? – спросила Анита.
– Ответ очевиден, – улыбнулся переводчик. – Прочтите – и сможете доехать до Килморской бухты. Знаете этот детский стишок?
Оставлю белый цвету дуба с рыболовными крючками,
У елей-двойняшек помощь найду.
Из дома черного хор голосов звучит:
«Открой, цвет синий, нам прибежище!»
Анита и Томми с удивлением переглянулись. Человек рассмеялся, а потом извинился и, сказав, что ему нужно на минутку удалиться, быстро ушел.
Ребята остались за столиком и посмотрели на конверт, лежащий между стаканами и бутылочками с водой, не зная, что и думать обо всем происходящем.
Стоял прекрасный солнечный день. В чистом прозрачном воздухе громко звучали голоса гуляющей публики. Часы на колокольне пробили три.
– Что скажешь? – спросила Анита, взглянув на Томми.
Человек в котелке, сидевший за соседним столиком, поднялся. Несмотря на теплый день, он был в плотном сером плаще и в ботинках на толстой подошве.
– Скажу, что хочу пить.
– Тебе не кажется все это слишком странным? – продолжала Анита. – Мне почему-то думается, что он знал все, что мы расскажем ему. А ты обратил внимание на его записную книжку?
– Нет, а что?
– В ней не было никаких записей. Неправда, что у него много дел.
Томмазо почесал затылок:
– Не знаю, что и думать.
Человек за соседним столиком бросил на тарелочку несколько монет, собираясь уходить. Потянувшись к зонту, стоявшему между ножками стола, он сделал какое-то неловкое движение и, пошатнувшись, опрокинулся на Томмазо.
– Эй, нельзя ли поосторожней?! – возмутился мальчик, который в свою очередь едва не упал на стаканы и бутылочки.
– Извините… – произнес человек, хватаясь за Томми и пытаясь удержаться на ногах. – Извините. Это зонт виноват. Извините.
Анита поднялась и поддержала человека со словами:
– Не беспокойтесь. Бывает.
– Да уж, конечно, бывает, – проворчал Томми, отряхивая брюки, залитые водой.
– Извините. Поверьте, мне действительно неловко…
Человек поклонился еще пару раз, после чего очень быстро удалился.
– Ну и тип. – Томми покачал головой, глядя ему вслед. – Странно, как ему не жарко в шерстяном плаще и шляпе в такой теплый день, как сегодня?
Подошел официант и стал наводить порядок. Протерев стол, поинтересовался:
– Принести вам еще что-нибудь, ребята?
– Нет, спасибо, – ответила Анита.
Тут вернулся переводчик. Взглянув на стол, он сразу же спросил:
– Спасли письмо?
Томми оторопело посмотрел на него.
Анита уставилась на стол:
– Оно лежало вот здесь. Наверное, упало…
Но и под столом никакого письма не оказалось.
– Оно только что было здесь, до того как старик… – Анита обернулась, оглядывая площадь. – Господин с зонтом…
– Он украл его! – вскричал Томмазо и тотчас бросился в погоню за человеком в плаще и котелке.
Анита поспешила следом.
Переводчик проследил, как они промчались по площади, встретился взглядом с официантом и бросил пару евро на стол:
– Ох уж эти ребята! Никогда не угадаешь, что от них ожидать!
И тоже поспешил вслед за ними.