Текст книги "Каменные стражи"
Автор книги: Улисс Мур
Жанр:
Детская фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 13
Сейчас налетим на скалы!
Обойдя скалы, «Аннабелле» медленно двигалась вдоль берега. Теперь она приближалась к «острым каблукам» – к двум огромным скалам в Китовой гавани.
– Что касается маяка… – заговорила Джулия, когда садовник остался далеко на берегу. – Мы не хотели говорить Нестору о наших догадках.
– Ты имеешь в виду, что Леонардо – это Улисс Мур?
– Ну да, – вместо сестры ответил Джейсон. – Не хотели, ведь тогда получится, что он лгал нам.
– Может, он вынужден делать это… – предположил Рик, перестав грести и предоставив лодке плыть по течению некоторое время.
– А кто мог его заставить? – спросила Джулия.
– Леонардо! – сказал Джейсон. – Может, он хочет, чтобы это оставалось секретом. Он покинул виллу «Арго», притворился, будто погиб, и укрылся на маяке, где никто его не беспокоит.
– А зачем он сделал это?
– Вот этого мы пока не знаем.
– Если так, то выходит, надо окончательно распроститься с мыслью о призраке в доме.
– Не окончательно, – возразил Джейсон, – а, скажем так, временно… Хочешь помогу грести? – обратился он к Рику.
– Вдвоём, конечно, было бы легче, – ответил тот, подвигаясь и давая место другу.
Джейсон поднялся, покачиваясь, перешёл к нему и опустился рядом.
Рик показал, как нужно грести, и дал правое весло. Джейсон всё сделал, как объяснил Рик, но лодка почему-то стала крутиться на месте.
– Не так! – вскричал Рик. – Опусти весло в воду, сделай гребок и только потом вынимай из воды.
– Ребята, хватит! – взмолилась Джулия. – У меня уже кружится голова.
– Я только хотел помочь…
– А выходит, только хуже сделал, – заметила сестра.
– А почему бы тебе самой не попробовать! – рассердился Джейсон, вставая.
При этом он задел коленом весло, и оно едва не выскользнуло из уключины. Джейсон шагнул на нос и чуть было не упал в воду. Сердито посмотрев на скалы, он понял, что Джулия права: каменные утёсы стремительно приближались, слышно было, как шумят и пенятся вокруг них водовороты.
– Сейчас налетим на скалу, – проговорила Джулия, глядя на белую пену, бурлящую возле неё.
– Успокойся, – сказал Рик и, взяв оба весла, начал сильно грести в обратном направлении. – Всё под контролем.
Первые три гребка, однако, не дали никакого результата, и несколько следующих тоже, так что Рик, вполне понятно, весьма встревожился.
– О, чёрт возьми! – воскликнул он и заработал вёслами ещё энергичнее.
Но лодку всё равно несло прямо на скалы.
– Рик! – вскричала Джулия. – Сейчас налетим на скалы!
А они действительно оказались совсем близко – метрах в десяти. Справа – высокая и прямая, будто церковная колокольная. Множество чаек смотрели с её вершины, словно зрители.
Другая, слева, что пониже, не такая страшная и похожа на черепаху. Море вокруг лодки пенилось и бурлило опасными водоворотами.
Рик снова попытался выйти в открытое море, но, похоже, после вмешательства Джейсона лодка попала в течение, которое несло её прямо на скалы.
– Если не можешь противостоять, иди навстречу! – произнёс мальчик из Килморской бухты запомнившиеся слова отца.
После этого он отпустил лодку на волю течения, и она ещё быстрее полетела навстречу скалам.
– Спасите! – в ужасе закричала Джулия, увидев, что нос лодки взлетел вверх.
Джейсон только открыл от удивления рот.
Рик поставил вёсла вертикально и сосчитал до десяти. Потом выждал ещё две секунды и, погрузив левое весло в воду, сделал сильный гребок.
«Аннабелле» развернулась носом в сторону открытого моря, находясь всего лишь в двадцати сантиметрах от самой высокой скалы. И тут Рик повторил приём с правым веслом, в противоположном направлении.
Лодка взлетела на гребень волны над камнем, едва выглядывавшим из воды. Ребята услышали, как он царапнул днище, но тут лодка вышла из течения и поплыла между скалами.
Рик теперь грёб уверенно, как настоящий морской волк. На лбу у него выступили капли пота.
– Чёрт возьми… – пробормотал Джейсон. – Едва не налетели!
– Я же сказал тебе, что умею грести, – улыбнулся Рик.
Джулия облегчённо вздохнула и рассмеялась.
– Давай обойдём это место подальше, хорошо, Рик?
– Достаточно просто держать на месте твоего брата.
– Очень остроумно, – сказал Джейсон, глядя на приближавшуюся набережную Килморской бухты.
А Джулия посмотрела на скалы и вздрогнула, вспомнив, как оттуда полетел вниз Манфред, – и вдруг что-то заметила в кустарнике почти у самой дороги, недалеко от скал.
– Что это? – удивились ребята, когда она указала им на этот предмет.
Рик прикрыл рукой глаза и пустил лодку по течению, чтобы подойти немного ближе.
– По-моему, это какая-то машина, – сказал он.
– Это не машина, – возразил Джейсон, – это багги. Или во всяком случае то, что когда-то было багги.
– А что, интересно, делает багги в кустах у самой скалы? – проговорила Джулия.
Джейсон пожал плечами:
– Кто его знает! Может, её пытались сбросить в море, да не получилось.
– Подойти ближе? – спросил Рик, действуя только одним веслом, чтобы направить лодку к берегу.
– Нет, нет! – возбуждённо произнёс Джейсон. – К чёрту багги!.. Поехали в город, на вокзал, – решительно добавил он.
Не прошло и десяти минут, как ребята уже вытаскивали «Аннабелле» на берег, где Рик посоветовал привязать лодку к причальному кольцу.
Ребята поднялись к гостинице «На всех ветрах», прошли на площадь, где стоял памятник Уильяму V, никогда не существовавшему английскому королю, и поднялись вверх по холму.
Отсюда они увидели большой пустырь, заросший сорняками, и на другом его конце старый вокзал – внушительное двухэтажное здание с часами над заколоченным главным входом и двумя рядами окон, которые, видимо, не открывались уже много лет. В воздухе носились тысячи тычинок одуванчиков, цеплявшихся за шнурки на обуви ребят.
– Добро пожаловать в «Кларк Бимиш стейшен»… – произнёс Рик, когда ребята подошли к зданию, и направился под арку, которая вела к билетным кассам. – Или же в бездействующий вокзал Килморской бухты.
Запрокинув голову, все трое некоторое время рассматривали здание. На самом верху его виднелся стеклянный купол, по которому разгуливали вороны.
– Подожди… – вдруг сказал Джейсон. – Как ты сейчас сказал?
– Бездействующий вокзал Килморской бухты.
Джейсон достал из кармана свои записки.
– Который как называется?
– «Кларк Бимиш стейшен», – повторил Рик. – А что?
Джейсон от радости сжал кулаки, затем вычеркнул строчку в своём списке и воскликнул:
– Вот мы и нашли старую ферму «Бимиш», о которой говорится в статье прадеда Улисса!
– Ну и что? – спросила Джулия.
– А то, что на этом вокзале есть Дверь времени!
– Может, Блэк Вулкан продавал здесь билеты и для путешествия во времени? – предположил Рик.
Глава 14
Орёл или решка?
Питер Дедалус вёл свою педальную гондолу по спокойной глади лабиринта каналов. И он, и Обливия не расположены были разговаривать.
Часовщик молчал, потому что опять испытывал чувство вины – ведь он рассказал Обливии про ключи, и был мрачен, как никогда. А она ничего не говорила, потому что сгорала от нетерпения и думала только об одном: как бы поскорее попасть на виллу «Арго». Вилла «Арго»! Только вилла «Арго» нужна ей сейчас!
Безумное желание как можно скорее вернуться в Килморскую бухту возникло также из-за усталости, накопившейся за последнее время. В голове Обливии теснилось множество разных планов, как проникнуть на виллу, и не последний среди них – её вооружённый захват.
Но сначала Обливии предстояло решить спор и избавиться от Питера.
После очередного поворота в бесконечном путешествии по каналам она узнала наконец место, куда они спешили, – канал Дружбы.
– Наконец-то! – воскликнула она, почти отчаявшись. – Думала, уже никогда не доберёмся сюда. А сколько сейчас времени?
Питер посмотрел на свои часы.
– Полдень, – ответил он. И пояснил: – Никакие другие часы не работают, если их проносят в Дверь времени. Только мои продолжают идти.
– Вот как? – спросила Обливия. – Знала бы, так прихватила бы пару часов, когда перевернула вверх дном твой магазин.
– Тебе удалось войти туда? – крайне удивился Питер.
– Ещё бы! – Обливия ехидно улыбнулась. – Хотя для этого пришлось сломать стену и снести другую дверь, ту, что выходит во двор.
Часовщик едва ли не до крови прикусил губу.
– Ладно, Питер, не падай духом! Выиграешь спор, вернёшься в свой магазинчик и наведёшь там порядок. Кстати, где твоя монета, давай её сюда.
Питер достал монету из кармана и сказал:
– Но сначала выберу я…
– Я выбираю орла, – перебила его Обливия, и Питер даже открыл рот от удивления.
– Нет, – возразил он. – Я хотел…
– А тебе – решка. Я выбираю орла! В чём дело?
– Это я хотел выбрать орла, – повторил часовщик, вспотев от волнения. – Более того, мне нужен именно орёл.
Обливия вскочила со скамьи и накинулась на Питера, вцепившись в его одежду, так что гондола закачалась.
– Ты что, с ума сошёл?
Отняв у часовщика монету, она уронила её на дно гондолы, но не стала поднимать и даже не взглянула.
– И как, по-твоему, Питер, что выпало? Орёл? Опять! Надо же, какое совпадение!
– Обливия, я…
Она подняла монету и, не спуская с Питера глаз, подбросила её.
– И опять орёл! Фантастика! Не странно ли? Может, это какая-то особая монета?
И она так толкнула Питера, что он, словно мешок с тряпьём, отлетел на другой конец гондолы.
– Ты в самом деле думал обмануть меня с помощью этой подделки? – спросила Обливия. – Хитёр, значит! Только напрасно стал спорить со мной таким нелепым образом.
– Но как ты…
– Никогда не давай в руки шулеру фальшивую монету, – засмеялась Обливия. – Когда ты предложил поспорить, я несколько раз подбросила её, будто взвешивая. И заметила, что всё время выпадал орёл. Так или иначе… Я победила! И потому прощай.
Обливия спрятала монету в карман, упёрлась в бортик канала и стала выбираться из гондолы.
– Нет! – закричал Питер и, желая задержать её, бросился к ней и схватил за ногу. – Не пущу!
– Питер! – возмутилась Обливия. – Что ты де лаешь?
Она попыталась высвободиться, но он крепко держал её.
Лодка опасно закачалась.
Некоторое время они тянули друг друга в разные стороны. Потом Обливия, которая явно была сильнее – не зря тренировалась в гимнастическом зале, – сумела вырваться и ударила Питера ногой в подбородок.
Часовщик из Килморской бухты покачнулся, ударился о борт и полетел в воду.
Обливия ухватилась за парапет и ловко, как научил её персональный тренер, выбралась на набережную.
– Видишь, Питер, как полезно заниматься спортом? – усмехнулась она, глядя, как часовщик барахтается в тёмной воде. – Увидимся!
И не ожидая ответа, направилась в переулок, а потом и в дом, где в тёмной комнате находилась Дверь времени.
Открыла дверь, вошла…
И тут же оказалась в Килморской бухте.
– Манфред! – позвала Обливия. – Эй, Манфред!
Не слыша ответа, она принялась ходить по пустым и пыльным комнатам Дома с зеркальной крышей.
– Где ты запропастился, чёрт подери! – закричала Обливия Ньютон, проклиная всё на свете и негодуя, что каждый раз, когда возвращается из какого-нибудь путешествия, этого бездельника нет на месте.
Остановившись в просторном зале, она снова позвала:
– Манфред!
Но её подручного и след простыл. На Обливию смотрели только круглые, жёлтые глаза совы, сидевшей на самом верху лестницы, которая вела на второй этаж. Сова смотрела на госпожу Ньютон с явным осуждением.
– А тебе что надо? – крикнула ей Обливия, которой стало не по себе от пристального взгляда птицы.
Сова не шелохнулась.
Обливия подобрала с пола камешек и швырнула в неё, заставив взлететь. И только когда убедилась, что сова улетела, очевидно, в пустые комнаты на втором этаже, снова отправилась на поиски своего подручного. Узнала проём, откуда накануне на Манфреда свалилась дверь, и осторожно вышла на улицу; тут огляделась и почувствовала, что её охватывает отчаяние.
Вокруг пустынные холмы, на самом дальнем из которых медленно вращались лопасти ветряков. Огромный подъёмный кран фирмы «Циклопы & К°» по-прежнему громоздился посреди двора и, казалось, вот-вот упадёт. А у мотоцикла, стоявшего неподалёку, оказались спущены оба колеса.
– Манфред! – завопила Обливия Ньютон. – Куда ты подевался, проклятое ничтожество? Манфред!
Глава 15
Как туда попасть?
Ребята обошли вокзал, пытаясь найти хоть какую-нибудь щёлочку, чтобы заглянуть внутрь. Однако заброшенное, но по-прежнему величественное здание, казалось, построено из какого-то особо прочного камня.
Вскоре ребята обнаружили рельсы, уходящие в разные стороны и исчезающие где-то за холмами, прошли мимо старой цистерны для заправки водой паровозов, похожей на огромную перевёрнутую воронку, миновали два тупика, неподалёку от которых заметили какие-то две будки.
Электрические провода, лишённые тока, болтались на ветру.
– Где кончаются эти рельсы? – спросил Джейсон у Рика.
– На востоке, – ответил тот. – В туннеле под Шемрук Хиллс. А с другой стороны… Ну… Там лес и холм с ветряками, там же и Дом с зеркальной крышей.
– И куда же ведут рельсы?
– Не знаю. К холму, наверное.
– А может, к поезду?
– Вряд ли сохранился хотя бы один вагон с тех пор, как закрыли эту линию.
– Пойду посмотрю, что там в туннеле, – решил Джейсон. Наклонившись, потрогал рельсы, ощутил, что они тёплые и слегка вибрируют, и спросил:
– Это далеко отсюда?
– На холме, – ответил Рик, указывая на густой кустарник и круглые камни, – в Черепаховом парке.
– Прости, Джейсон, – вмешалась Джулия, – но что ты думаешь найти в туннеле?
– Не знаю. А ты разве не просила меня оставить вас на минутку вдвоём?
От неожиданности Джулия замерла, словно статуя, и залилась румянцем. А Рик отвернулся, притворившись, будто не слышал и целиком занят только тем, как проникнуть в здание вокзала.
Джейсон, посмеиваясь, удалился, оставив Джулию в полной растерянности.
– Знаешь, это выдумка Джейсона! Ни о чём таком я не просила его! – сказала немного спустя Джулия, следуя за рыжеволосым мальчиком.
– Неважно, – сказал Рик, внимательно осматривая всё вокруг.
Он шёл, не глядя под ноги, пытаясь понять, что же там такое на самом верху здания, и стараясь утихомирить охватившее его волнение, которое мешало рассуждать спокойно.
Так пошутить Джейсон мог, только если они с Джулией говорили о нём. Или, возможно, – даже скорее всего именно так и было – Джулия что-то рассказала брату. Но что? Неужели о поцелуе? Чёрт возьми!
– Тебе не больно? – спросила Джулия.
– Больно? А отчего? – удивился он, встретившись с нею взглядом.
– От всех эти колючек.
Только тут Рик заметил, что зашёл в густые кусты ежевики и дальше просто не пройти. Ах, разве можно делать такие глупости! Но как быть, когда бешено колотится сердце?
– Нет, не больно… – только и сумел выговорить он, стараясь не выдать своего волнения. И указал на вокзальное здание: – Только с этого места видна крыша и что-то вроде стеклянного купола на ней.
Девочка посмотрела вверх, но не заметила ничего особенного.
– Ну и что?
– Да нет, ничего, – согласился Рик. – Похоже, вокзал действительно сильно запущен.
И только теперь он почувствовал, как колются и цепляются кусты, но не остановился, а, стиснув зубы, стал выбираться из зарослей ежевики. И когда наконец выбрался, лодыжки его оказались сплошь в царапинах.
Джейсон вернулся из своей разведки по туннелю, когда Рик с Джулией пытались оторвать доски от боковой двери в железнодорожные кассы.
Рыжеволосый мальчик сумел вырвать пару ржавых гвоздей и снять доску.
– Ничего там нет, ребята, – вернувшись, сообщил Джейсон, ботинки которого покрывала ржавая пыль. – В туннеле совершенно пусто. Но по крайней мере это самый настоящий туннель. А тут как дела?
– Мы только начинаем. Вот тебе вещественные доказательства, – сказала Джулия, вручая брату два кривых гвоздя.
– Нужен какой-нибудь инструмент, иначе не открыть, – заметил Рик.
– Неужели ничего не прихватил с собой? Даже свою любимую верёвку? – усмехнулся Джейсон.
Рик и сам страшно поразился, обнаружив, что, пожалуй, впервые не взял с собой рюкзак.
– Нет, не взял. У нас нет с собой даже Словаря забытых языков…
– Ничего нет! – подвела итог Джулия, тоже немало удивившись, что они так плохо подготовились на этот раз. – Пришли сюда искать Блэка с пустыми руками. Какое легкомыслие!
– Мои вещи всё ещё у директора, – напомнил Джейсон.
– Может, сходим ко мне домой, – предложил Рик, – и возьмём хотя бы гвоздодёр.
Высоко запрокинув голову, Джейсон принялся ходить из стороны в сторону.
– Жаль уходить отсюда, – наконец проговорил он.
– Но мы же вернёмся, – заметил Рик.
Поразмышляв, Джейсон спросил:
– Блэк жил здесь?
– На верхнем этаже.
– И любил работать с огнём. Это опасное занятие.
– Я никогда не считал горелку у нас на кухне опасной, – проворчал Рик, и Джулия рассмеялась.
Джейсон покачал головой:
– Как ты не понимаешь? Я хочу сказать, что Блэк не мог работать с огнём на верхнем этаже вокзального здания. Разве я не прав?
– Нет.
– И мне кажется, что не мог, – сказала Джулия.
– В таком случае где же он работал? – спросил Рик.
– Думаю, в какой-нибудь из этих небольших будок у дороги.
Джейсон сделал вид, будто нюхает воздух, и направился к одной из них. Рик и Джулия последовали за ним.
Железная обивка будки во многих местах была отогнута, словно кто-то специально старался сделать это.
Внутри лежали сваленные кучей какие-то инструменты и лопаты. Среди битого стекла и пыли Джейсон нашёл старую керосиновую лампу и зажигалку.
Вторая будка, кирпичная, с плоской крышей, оказалась поинтереснее – над ней возвышалась широкая, чёрная от дыма труба. Дверь заперта на висячий замок, выглядевший весьма прочным, а единственное окно закрыто крепкими ставнями.
– Ну, вот опять двадцать пять! – воскликнул Рик. – И тут всё заперто.
– И что же делать? – вздохнул Джейсон, обойдя домик.
Джулия стояла в стороне и всё смотрела на трубу.
– Может быть, – сказала она, – через неё всё-таки можно проникнуть внутрь…
Забравшись на крышу, Рик заглянул в трубу.
– Широкая, – сказал он. – Мы тут вдвоём поместимся.
Он бросил в трубу камешек, который ещё раньше подобрал на земле, и ребята услышали, как он упал вниз.
– Дымовой проход открыт, – решил Джейсон.
– Ты хочешь сказать, что через него можно попасть внутрь? – спросила Джулия.
Джейсон промолчал, а Рик пожал плечами:
– Может быть. Но у нас нет верёвки. А кроме того, тут столько сажи. Если кто-то заберётся туда, то вылезет совершенно чёрным.
– Я вчера уже весь измазался в смоле, – сказал Джейсон.
– Я придумала! – воскликнула Джулия.
Рик догадался, что она придумала, и запротестовал:
– Э, нет! Нет, я туда не полезу! Лучше разнесу стену.
– Рик…
– Как по-твоему, какой высоты эта труба?
– Метр?
– Два?
– Дело не в этом!
– Мы можем спустить тебя туда.
– Можем сделать верёвку из наших футболок…
– Тоже ещё придумали!
– Это наша единственная возможность попасть туда.
– Ну и что? А зачем?
– Это может быть очень важно!
– Необходимо!
– А кроме того, нам с братом через два часа нужно быть дома…
– И мы не можем откладывать это дело до завтра!
– Ребята! – прервал их Рик. – Это глупость, поняли? Я в эту трубу не полезу!
– Готов? – пять минут спустя спросил Джейсон, забравшись вместе с Джулией на крышу.
Рик сидел верхом на трубе, спустив внутрь ноги. Он выглядел очень расстроенным и в то же время смирившимся.
– Это просто глупость! – повторил он который раз.
Джулия, присевшая рядом с ним на корточках, улыбнулась ему.
– Это нужно, чтобы узнать, где спрятаны ключи. Более того, где спрятан Первый ключ.
– Но я ведь могу и погибнуть там, – сказал Рик, с опаской глядя в тёмное отверстие. – А вдруг напорюсь там на что-нибудь острое?
– Ну конечно, на какое-нибудь средневековое копьё, – шутливым тоном произнёс Джейсон. – Или рыцарские доспехи. Ну да, а почему нет?
– Если это так весело, отчего бы тебе самому не полезть туда?
– Но тебе ведь не пришлось выливать целый центнер смолы на венецианских воров!
– Ладно, хватит, ребята! – вмешалась Джулия, вставая. – Или мы делаем это сейчас или нет. Серьёзно.
Мальчики переглянулись.
– Ладно, попробуем, – вздохнул Рик, покачиваясь на краю трубы.
Джулия приблизилась к нему и поцеловала в щёку.
– Молодец, Рик, – сказала она. И шёпотом, так чтобы не слышал Джейсон, добавила: – Хорошо, что вчера ты оказался на пожаре.
Рик покраснел от смущения и потому ещё, что, замолчав, Джулия вдруг замерла у его плеча, как будто увидела у него за спиной что-то необыкновенное.
– Эй! – возмутился Джейсон, решив, что этот поцелуй в щёку длится слишком долго.
– Там кто-то есть… – проговорила Джулия, отстраняясь от Рика и указывая на двор, заросший травой.
Джейсон и Рик обернулись.
Медленно, волоча ноги, к вокзалу шёл какой-то человек.
– Кто это? – удивился Джейсон.
– И что ему надо? – поинтересовался Рик.
Ребята переглянулись. Брат и сестра спрыгнули на землю, соскочил с трубы Рик.
На дне дымохода паук, которому надоело, что дрожат стены, покинул свою паутину, прошёл на всех своих восьми ножках к пике и поднялся по ней до средневековых доспехов, стоявших у дымохода. Их оплетала густая, серая паутина.
Сотни крохотных чёрных глазок поглядывали на паука со всех сторон и столько же покрытых волосками ножек шевелились в проржавевшем металлическом шлеме. Паук не спеша продвинулся по доспехам к стене и стал взбираться по ней, следуя своим особым путём.
Добрался до большой связки ключей, висевших на гвозде, качнул их, словно крохотные качели, и начал плести ещё одну ловушку для мух.