Текст книги "Конец - делу венец (2)"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)
Нехорошо, строптивый мой гордец!
Бежал ты от добрейшего монарха,
Его немилость на себя навлек
И чем же? Тем, что пренебрег невестой,
Такой, которой даже император
Стыдиться бы не стал.
Шут возвращается.
Шут
Ах, ваша светлость, прибыли дурные вести в сопровождении двух солдат. Они направляются к вам вместе с молодой графиней.
Графиня
Что случилось?
Шут
Правда, в новостях есть и кое-что утешительное: ваш сын уцелеет дольше, чем я предполагал.
Графиня
Как уцелеет?
Шут
Вот именно, ваша светлость, раз он сбежал, – по крайней мере до меня дошел этот слух. Не так опасно бежать, как лежать: хотя второе занятие и умножает количество младенцев, но зато мужчинам сокращает век. Вот они сами идут сюда и расскажут вам все подробности. А я слышал только одно – что ваш сын сбежал. (Уходит.)
Входят Елена и два офицера.
Первый офицер
Храни вас бог, графиня.
Елена
Ваша светлость,
Уехал он! Уехал навсегда!
Второй офицер
Не говорите так.
Графиня
(Елене)
Терпение!
(Офицерам.)
Вам, господа, я рада.
(Елене.)
Мне в жизни испытать пришлось так много
Смен радости и горя, что ничем
Нельзя меня согнуть. – Ну, где мой сын?
Второй офицер
Уехал к флорентийскому двору.
Мы повстречались с ним на полдороге.
Депеши из Флоренции в Париж
Доставим мы и вновь туда вернемся.
Елена
Взгляните, вот письмо – теперь вольна я
На все четыре стороны идти.
(Читает.) "Когда ты завладеешь кольцом, которое я не снимаю со своего пальца, когда ты сможешь показать мне свое дитя, зачатое от меня, – только тогда можешь называть меня своим мужем. Но такое тогда означает никогда...".
Вот он, мой приговор!
Графиня
(офицерам)
Вы привезли письмо?
Первый офицер
Да, ваша светлость.
Но каемся теперь, узнав, что в нем.
Графиня
О дочь моя, не сокрушайся так.
Все это горе взяв себе одной,
Меня лишишь моей законной доли.
Он был мне сыном, но теперь исторгну
Из сердца имя самое его.
Отныне только ты мое дитя.
Итак, он во Флоренцию уехал?
Второй офицер
Да, ваша светлость.
Графиня
Чтобы там сражаться?
Второй офицер
Да, с этим благородным побужденьем.
И смею вас уверить, что с почетом
Его там встретит герцог.
Графиня
Вы туда
Вернетесь скоро?
Первый офицер
Полетим на крыльях.
Елена
(читает)
"У меня во Франции, пока там есть жена, нет ничего".
Как это горько!
Графиня
Так он пишет?
Елена
Да.
Первый офицер
Но, может статься, дерзкая рука
Писала то, с чем сердце несогласно.
Графиня
"Пока там есть жена, нет ничего!"
Да по сравненью с ней он сам – ничто.
Она бы стоила такого мужа,
Какому двадцать этаких мальчишек
Почли б за честь служить и называли б
Ее тогда смиренно госпожой.
Кто был при нем?
Первый офицер
Всего один слуга
Да некий капитан. Я с ним знаком.
Графиня
Его зовут Пароль?
Первый офицер
Да, ваша светлость.
Графиня
Дряннейший малый, с грязною душой.
Все доброе в себе мой сын погубит,
Водя знакомство с ним.
Первый офицер
Да, ваша светлость.
Чего-то слишком много в этом малом,
Что заставляет легковерных верить,
Как будто в нем и вправду что-то есть.
Графиня
Вы, господа, желанные здесь гости,
А сыну моему вы передайте,
Что не добудет он вовек мечом
Той чести, от которой сам отрекся.
Все остальное изложу в письме,
Которое вручу вам для него.
Второй офицер
Мы счастливы служить вам, ваша светлость.
Графиня
Служить? О нет! Лишь дружеской услуги
Прошу от вас. Пожалуйте за мной.
Графиня и офицеры уходят.
Елена
"Пока там есть жена, нет ничего".
Нет ничего во Франции, пока
Там есть жена! Ну что ж, ее не будет,
И все вернется к вам, граф Руссильон.
Супруг мой бедный! Неужели я
Из родины твоей тебя изгнала,
Отдав твое прекраснейшее тело
Превратностям безжалостной войны?
И неужель, из-за меня покинув
Веселый двор, где ты мишенью был
Для женских взглядов, станешь ты теперь
Мишенью для дымящихся мушкетов?
О вы, свинцовые посланцы смерти,
Летящие на огненных крылах,
Промчитесь мимо! Воздух рвя со свистом,
Не трогайте супруга моего!
Кто бы в него ни целил – мной подослан,
И, кто бы в грудь ни выстрелил ему,
Подвигнут на убийство мной, злодейкой.
Не я убью, но я причина смерти.
О нет! Уж лучше встретиться бы мне
С голодным львом, что вышел на добычу.
Уж лучше бы на голову мою
Все бедствия обрушила природа.
Вернись домой, Бертрам! Вернись оттуда,
Где честь в награду может получить
Одни рубцы, но чаще – все теряет.
А я уйду. Ты там, пока я здесь,
Так смею ль я здесь дольше оставаться?
Нет, ни за что, хотя бы в этом доме
Благоуханье райское лилось
И ангелы служили вместо слуг.
Да, я уйду, и пусть утешит слух твой
Известье о моем уходе горьком.
Мой день окончен, – ночь в друзья возьму.
Как жалкий вор, скрываюсь я во тьму.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Флоренция. Перед герцогским дворцом.
Трубы. Входят герцог флорентийский, Бертрам, Пароль,
дворяне, офицеры, солдаты и другие.
Герцог
Начальником тебя мы назначаем
Над конницею нашей. И с надеждой
Мы доверяемся твоей звезде.
Бертрам
О государь! Такое бремя тяжко,
Но, если таково желанье ваше,
Его приму и с этой ношей ринусь
Опасностям навстречу.
Герцог
Мчись же в бой,
И пусть Фортуна, возлюбив тебя,
Сияет на твоем победном шлеме!
Бертрам
Великий Марс, тебе служу отныне.
О, дай моим мечтам осуществиться,
И докажу я миру, что во мне
К любви презренье и любовь – к войне!
Уходят.
СЦЕНА 4
Руссильон. Комната в замке графини.
Входят графиня и дворецкий.
Графиня
Зачем вы взяли у нее письмо?
Могли бы догадаться, что она
Мне пишет неспроста. Прочтите снова.
Дворецкий
(читает)
"Я оскорбила гордую любовь.
Паломницей к Иакову Святому,
Босая, ноги раздирая в кровь,
Замаливать свой грех уйду и? дому,
Пускай ваш сын, кого я так люблю,
Узнав о том, вернется с поля брани.
Всем сердцем я его благословлю,
Влачась по горестной стезе скитаний.
Пусть он меня простит за то, что я,
Подобная безжалостной Юноне,
Его послала на труды в края,
Где рыщет смерть за храбрыми в погоне.
Смерть пощадит его, как я щажу:
Сдружившись с ней, его освобожу".
Графиня
Ах, сколько острых жал в словах столь мягких!
Как вы неосмотрительно, Ринальдо,
Уйти ей дали. Если б я успела,
Ее отговорить бы я могла.
Но поздно уж.
Дворецкий
Простите, ваша светлость.
Когда б я ночью вам вручил письмо,
Ее могли б еще догнать, хотя
Скорей всего она бы не вернулась.
Графиня
Где ангела-хранителя найдет
Супруг заблудший? Нет ему спасенья,
Вот разве та, кому так внемлет небо,
Всевышнего умолит судию
Смягчить свой гнев! – Пишите же, Ринальдо,
Дурному, недостойному супругу.
В словах высоких оцените ту,
Кого так низко сам он оценил.
Поведайте, как я скорблю глубоко,
Хоть сам он мелок, чтоб меня понять.
Письмо с гонцом падежным отошлите.
Услышав, что она ушла из дому,
Вернется он. Надеюсь, что тогда,
Ведомая своей любовью чистой,
Она сюда обратно поспешит.
Кто мне из них дороже, разум мой
Не знает. – Снарядите же гонца!
Покоя старость хочет и молчанья,
Но скорбь ждет слез, слов требует страданье.
Уходят.
СЦЕНА 5
Перед стенами Флоренции.
Вдали раздается звук трубы. Входят старая вдова, Диана,
Марианна и другие горожане.
Вдова
Да ну же, поторопитесь! Ведь когда они подойдут к самому городу, мы уже ничего не увидим.
Диана
Говорят, этот французский граф совершил славные подвиги.
Вдова
Рассказывают, будто он взял в плен неприятельского военачальника и собственной рукой убил брата их герцога... Ну вот, мы только понапрасну спешили: они проходят через другие ворота. Слышите? Трубы удаляются.
Марианна
Пойдемте. Ничего не поделаешь, вернемся домой и хоть послушаем, что другие расскажут. А ты, Диана, смотри остерегайся этого французского графа. Честь девушки в ее добром имени, и целомудрие дороже всяких богатств.
Вдова
Я уже рассказывала соседке, как к тебе приставал один из его приближенных.
Марианна
Знаю я его, негодяя! Пароль его зовут. Он гнусный пособник молодого графа во всех этаких делах. Берегись их, Диана. Все их посулы, обещания, клятвы, знаки внимания и прочие средства, измышляемые похотью, ничего не стоят. Многих уже девушек они совратили. Но беда в том, что, как бы ни были ужасны примеры, сколько бы девушек ни погибало, это не мешает другим бедным пташкам лететь прямо в силки. Тебе-то, я надеюсь, мои предостережения не нужны. Тебя будет охранять твоя чистота, хотя бы опасность угрожала всего лишь твоей скромности.
Диана
За меня вам не нужно бояться.
Вдова
Я думаю. – Смотрите, вот идет паломница. Должно быть, она захочет остановиться на моем постоялом дворе: пилигримы посылают ко мне друг друга. Спрошу-ка ее.
Входит Елена в одежде паломницы.
Вдова
Храни вас бог. Куда лежит ваш путь?
Елена
К Иакову Святому.
Скажите, где живут здесь пилигримы?
Вдова
Близ городских ворот, в "Святом Франциске".
Елена.
Так прямо мне идти?
Вдова
Да-да, конечно.
Вдали слышна военная музыка.
Прислушайтесь! Они идут сюда.
Вы подождите. Вот пройдут войска
И я сама туда вас провожу,
Тем более что я хозяйку знаю,
Как самое себя.
Елена
Не вы ли это?
Вдова
Да, это я и рада вам служить.
Елена
Спасибо. Я вас подожду охотно.
Вдова
Вы не из Франции ли?
Елена
Да, оттуда.
Вдова
Здесь одного из земляков своих
Увидите сейчас. На поле брани
Он славно отличился.
Елена
Кто же он?
Диана
Граф Руссильонский. Знаете такого?
Елена
Слыхать слыхала: он молвой прославлен;
Но видеть не случалось.
Диана
Кто б он ни был,
Его здесь все считают храбрецом.
Он, говорят, из Франции бежал
Из-за того, что должен был жениться
По воле короля на нелюбимой.
Не знаю, правда ли?
Елена
Да, это правда.
С его женой знакома я.
Диана
О ней
С пренебреженьем крайним отзывался
Один из графской свиты.
Елена
Кто же это?
Диана
Его зовут Пароль.
Елена
Я с ним согласна.
В сравнении с высокородным графом
Она низка настолько, что не стоит
И имени ее упоминать.
Но есть у ней достоинство одно:
Смиренная, безропотная верность,
В которой невозможно усомниться.
Диана
Несчастная! Уж лучше быть рабой,
Чем быть женой, супругу ненавистной.
Вдова
И правда. Где она сейчас, не знаю,
Но, верно, ей, бедняжке, нелегко.
(Указывая на Диану.)
Вот кто бы мог, когда б желанье было,
Ей причинить немало зла.
Елена
Но чем же?
Быть может, граф влюблен и предлагает
Ей связь преступную?
Вдова
Вы угадали.
На все готов, чтоб своего добиться
И оскорбить девическую честь.
Но дочь моя атаки отбивает
И не сдается.
Марианна
Бог ее храни!
Входят с барабанным боем и развернутыми знаменами флорентийские войска,
Бертрам и Пароль.
Вдова
Идут! Идут! Смотрите же: вот этот
Сын герцога, Антонио, а тот
Эскал.
Елена
А где же здесь французский граф?
Вдова
Вон тот красавец с перьями на шлеме.
Как жаль, что он жене своей неверен:
Будь он честней, он был бы лучше всех.
А вам он тоже нравится?
Елена
Да, очень!
Диана
Да, жаль, что он испорчен. А вон там
Тот негодяй, что завлекает графа
В дурное общество. Будь я графиней,
Велела б я мерзавца отравить.
Елена
Который? Не пойму.
Диана
Вон та мартышка,
Что лентами обвита. Это странно...
Он что-то приуныл.
Елена
Быть может, ранен?
Пароль
(в сторону)
Проморгать барабан! Вот так история!
Марианна
Что с ним? Он словно бы не в себе. Смотрите, он нас заметил.
Вдова
Чтоб тебя черт побрал!
Марианна
Вместе с твоими льстивыми речами и ужимками, паршивый сводник!
Бертрам, Пароль, офицеры и солдаты уходят.
Вдова
Войска прошли. Паломница, пойдемте
Со мной в мой дом. И вы найдете там
Еще пять-шесть таких же пилигримов,
Что держат путь к Иакову Святому.
Елена
Благодарю смиренно. Может быть,
Вы с нашей милой дочкой согласитесь
Со мной поужинать? Само собою,
Я с благодарностью плачу за всех.
И кой-какие ценные советы
Я этой девушке могла бы дать.
Вдова и Диана
(вместе)
Охотно принимаем приглашенье.
Уходят.
СЦЕНА 6
Лагерь близ Флоренции.
Входят Бертрам и двое французских дворян.
Первый дворянин
Прошу вас, любезный граф, выведите этого Пароля на свежую воду. Не мешайте ему сделать то, что он задумал.
Второй дворянин
Если ваша светлость не убедится, что он – полное ничтожество, вы можете лишить меня своего уважения.
Первый дворянин
Клянусь жизнью, граф, это мыльный пузырь.
Бертрам
Вы полагаете, что я в нем ошибаюсь?
Первый дворянин
Уверяю вас, граф. Я говорю только то, что хорошо знаю, без всякого предубеждения. Будь он даже моим родичем, я не мог бы не признать, что он отъявленный трус, безудержный хвастун, бесстыдный клятвопреступник и что нет за ним ни одного из достоинств, которое могло бы объяснить ваше к нему расположение.
Второй дворянин
Вам бы надо подвергнуть его испытанию. Иначе может случиться, что в каком-нибудь важном и секретном предприятии вы положитесь на его доблесть, которой на деле нет, а в решительную минуту он вас предаст.
Бертрам
Надо придумать, на чем бы его испытать.
Второй дворянин
Чего же лучше, – дайте ему случай вернуть потерянный барабан. Ведь он хвастал, что для него это сущий пустяк.
Первый дворянин
А тут я с отрядом флорентийцев и схвачу его. Возьму с десяток незнакомых ему солдат – и он не отличит нас от неприятеля. Мы свяжем его по рукам и ногам, завяжем глаза – и он, очутившись в нашем собственном лагере, вообразит, что его притащили во вражеский стан. Пусть только ваша светлость будет при его допросе. Ручаюсь, что он, побуждаемый подлым страхом, ради сохранения жизни решится на предательство и разболтает врагу все, что ему известно о ваших планах, не устыдясь нарушения воинской присяги. А если нет, то не верьте после этого ни единому моему слову.
Второй дворянин
Хотя бы для потехи пошлите его на поиски барабана! Он уверяет, что разработал для этого хитроумный план. Когда ваша светлость увидит плоды его стараний и убедится, что при переплавке из этой глыбы руды выйдет только комок грязи, то или вы прикажете выбивать барабанную дробь на его собственной спине, или придется признать, что слабость ваша к нему непреодолима... А вот и он.
Первый дворянин
О, хотя бы для смеха не препятствуйте ему в осуществлении столь славной задачи: пусть он выручает свой барабан.
Входит Пароль.
Бертрам
Ну как, Пароль? Мысль о барабане все не дает тебе покоя?
Второй дворянин
Да чтоб он лопнул! Ну его! Подумаешь, барабан!
Пароль
"Подумаешь, барабан""! Разве только в барабане дело? Лишиться барабана таким дурацким образом! Нечего сказать, славные отдаются приказы: наша конница врезалась в наш собственный фланг и смяла своих же пехотинцев!
Второй дворянин
Приказы тут ни при чем. Произошла несчастная случайность, которой не мог бы предвидеть даже сам Цезарь, если бы он командовал в этом бою.
Бертрам
Однако не приходится жаловаться на исход сражения. Правда, потеря барабана уронила нашу воинскую честь, но, что пропало, того не вернешь.
Пароль
Можно было вернуть.
Бертрам
Можно было. Но этого не случилось.
Пароль
Барабан нужно вернуть. Жаль только, что награда за подвиг редко достается тому, кто ее заслужил, а то бы я вернул этот барабан, или захватил какой-нибудь другой, или... "hic jacet..." {Здесь покоится... (Лат.)}.
Бертрам
Ну, если уж тебе так неймется и ты уверен, что достаточно искушен в военных хитростях, чтобы вернуть утраченный символ воинской славы, то ступай и соверши чудеса храбрости. Я почту доблестным подвигом твою попытку. А буде она увенчается успехом, – сам герцог похвалит тебя и вознаградит с подобающей ему щедростью за каждую крупицу проявленного тобой геройства.
Пароль
Клянусь моей рукой воина, я совершу этот подвиг!
Бертрам
Но тогда надо поторапливаться.
Пароль
Займусь этим делом нынче же вечером. Сейчас я составлю диспозицию, вдохновлюсь уверенностью в успехе операции, отдам распоряжения на случай своей смерти, – и можете рассчитывать на то, что к полуночи обо мне кое-что услышите.
Бертрам
Могу ли я взять на себя смелость доложить его высочеству о твоем замысле?
Пароль
Не знаю, что получится, но попытаться попытаюсь, и в том даю клятву.
Бертрам
Мне известно, как ты храбр, как искусен в военном деле, я готов поручиться за успех. Счастливого пути!
Пароль
Я не люблю бросать слова на ветер. (Уходит.)
Первый дворянин
Так-то вот и рыба не любит плавать. Ну не чудак ли? С какой самонадеянностью он берется за дело, которое, как он хорошо знает, невыполнимо. Кричит: "Будь я проклят, если не совершу подвига!" – а сам скорее даст себя проклясть, чем отважится на подвиг.
Второй дворянин
Вы его не знаете, ваша светлость, как знаем мы. Спору нет, он способен вкрасться в доверие и продержаться с неделю, пока его не раскусят. Но достаточно однажды понять, что он за птица, и он уж вас больше не обманет.
Бертрам
Вы и в самом деле считаете, что он не исполнит ничего из того, за что берется с таким жаром?
Первый дворянин
Ровным счетом ничего. Он вернется, выдумав какую-нибудь историю, и преподнесет вам с десяток небылиц, могущих сойти за правду. Но мы его выследили и, вот увидите, этой ночью затравим. Вы убедитесь, что он не заслуживает уважения вашей светлости.
Второй дворянин
Мы славно потешим вас травлей, прежде чем сдерем шкуру с этой лисы. Первым вспугнул ее старик Лафе. Когда личина будет сорвана, – а это произойдет нынче ночью, – вы сами признаете, что под ней скрывается жалкая тварь.
Первый дворянин
Пойду-ка я проверю западню.
Бертрам
А брат ваш пусть останется со мною.
Первый дворянин
Как вам угодно. Я прощаюсь с вами.
(Уходит.)
Бертрам
Пойдемте. Я хочу вам показать
Ту девушку.
Второй дворянин
Но мне от вас известно,
Что будто к ней никак не подступиться!
Бертрам
И в том ее единственный изъян.
Всего лишь раз я с нею говорил
На редкость холодна. Я посылал ей
Записки и подарки через франта,
Которого выслеживаем мы.
Вернула их! Вот все мои успехи.
Она красавица! Угодно вам
Пойти со мной взглянуть?
Второй дворянин
Я буду счастлив.
Уходят.
СЦЕНА 7
Флоренция. Комната в доме вдовы.
Входят Елена и вдова.
Елена
Но если вы не верите, что я
Его жена, то как мне убедить вас,
Не погубив при этом весь свой план?
Вдова
Мы люди бедные, но мы честны,
И дел таких я отроду не знала.
Сомнительным поступком не хочу
Себя позорить.
Елена
Нет о том и речи!
Сперва поверьте мне, что граф мой муж,
Что все, рассказанное мною вам,
А вы его клялись не разглашать
От слова и до слова только правда.
Тогда поймете: оказав мне помощь,
Которой я прошу, не ошибетесь.
Вдова
Я верю вам. Я вижу по всему.
Что вы, конечно, знатная синьора.
Елена
Возьмите этот кошелек в обмен
На дружескую помощь, а в дальнейшем
Я награжу еще вас и еще.
Влюбленный в вашу дочь, решился граф
Взять крепость красоты ее осадой.
Пускай она смягчится – лишь для вида;
Что делать дальше, мы ее научим.
Пылая страстью, граф ей не откажет
Ни в чем. На пальце носит он кольцо.
Оно из поколенья в поколенье
Уж сотни лет в роду их переходит.
Кольцо ему дороже всех сокровищ.
Однако же, томим голодной страстью,
Для достиженья цели он отдаст
И то кольцо, хоть пожалеет после.
Вдова
Теперь ваш план становится понятным.
Елена
Судите сами – за меня закон.
Дочь ваша, графу уступив притворно,
Потребует кольцо и согласится
Свидание назначить, а тогда
Ее я тайно подменю; она же
Останется чиста. И от меня
Пять тысяч крон в приданое получит,
Сверх раньше данного.
Вдова
Ну, хорошо.
Вы объясните дочке, что ей делать,
Назначьте час и выберите место,
Чтоб честный наш обман осуществить.
А ваш супруг-то, что ни вечер, – здесь,
Под окна к нам приводит музыкантов,
Слагает песни девушке безродной.
Мы гоним – где тут! Так настойчив, будто
О жизни и о смерти речь идет.
Елена
Итак, сегодня мы раскинем сети.
Коль будет нам сопутствовать успех,
Добру послужим, поощряя грех.
Закону беззаконием поможем;
Постель порока станет брачным ложем.
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1
Близ флорентийского лагеря.
Входит первый французский дворянин в сопровождении
нескольких солдат. Они прячутся в засаду.
Первый дворянин
Иначе как вдоль этой изгороди, ему дороги нет. Напав на него, болтайте всякую тарабарщину, и не беда, если сами себя не будете понимать. Надо сделать вид, что его языка не знает никто из нас, кроме одного, который будет разыгрывать роль толмача.
Первый солдат
Можно, капитан, я буду толмачом?
Первый дворянин
А ты незнаком с ним? Он не узнает тебя по голосу?
Первый солдат
Нет, капитан.
Первый дворянин
На каком же тарабарском наречии ты будешь с нами изъясняться?
Первый солдат
Да на том же, что и вы со мной.
Первый дворянин
Он должен принять нас за отряд иноземцев, наемных солдат противника. А так как он малость смыслит в языках, похожих на его родной язык, то каждому из нас придется изобретать что-нибудь свое, не обращая внимания на то, что бормочут остальные. При этом надо только делать вид, что мы отлично понимаем друг друга. Галдите как сороки, и чем больше будет трескотни, тем лучше. Что же касается тебя, толмач, то держи ухо востро. – Но вот и он. Прячьтесь! Он, видно, собирается продрыхнуть тут полночи и вернуться с каким-нибудь враньем, подкрепляя его клятвами и божбой.
Входит Пароль.
Пароль
Десять часов! Часика через три можно будет и восвояси отправиться. Что бы им такое наплести? Надо выдумать что-нибудь правдоподобное, а то не поверят. Они о чем-то пронюхали, и за последнее время насмешка стала частенько стучаться в мои двери. Пожалуй, язык мой чересчур храбр. А сердце робеет перед лицом Марса и его слуг. Вот почему и нет согласия между речами и поступками.
Первый дворянин
(в сторону)
Это первое правдивое слово, которое изрек твой язык.
Пароль
Какой дьявол подбил меня пуститься на розыски этого барабана? Я же отлично знал, что его не вернуть, что я и пробовать не стану. Придется самому себя поранить и сказать, что получил увечья в бою. Но легкие раны не убедят их. Они скажут: "Из-за такой-то малости ты повернул назад?" А нанести себе серьезную рану я не решаюсь. Ну как тут быть? Что придумать? Язык мой, за то, что твоя болтовня так меня подвела, я подарю тебя торговке маслом, а себе куплю язык у немого.
Первый дворянин
(в сторону)
Как это может быть, чтобы он, зная себе цену, оставался таким как есть?
Пароль
А может, будет достаточно, если я искромсаю свою одежду? Или сломаю свой испанский меч?
Первый дворянин
(в сторону)
Ну нет, этим ты от нас не отделаешься.
Пароль
Или сбрею бороду и заявлю, что враги надо мной так надругались?
Первый дворянин
(в сторону)
И это не пройдет.
Пароль
Или брошу одежду в воду и скажу, что враги раздели меня донага?..
Первый дворянин
(в сторону)
И этого маловато.
Пароль
А если поклянусь, что выпрыгнул из окна крепости?..
Первый дворянин
(в сторону)
С какой высоты?
Пароль
...с высоты в тридцать сажен?
Первый дворянин
(в сторону)
Хоть трижды поклянись, – все равно не поверят.
Пароль
Эх, найти бы мне неприятельский барабан! Тогда бы я поклялся, что выручил собственный.
Первый дворянин
(в сторону)
Тебе нужен барабан? Изволь.
За сценой барабан бьет тревогу.
Пароль
Ой! Вражеский барабан!
Первый дворянин и солдаты выскакивают из засады.
Первый дворянин
Трока мовезус! Карго, карго, карго!
Солдаты
Карго, карго! Вилианда пар корбо! Карго!
Хватают Пароля и завязывают ему глаза.
Пароль
Я выкуп дам! Повязку развяжите!
Первый солдат
Соскос тромульдо боскос.
Пароль
А, понял я, – вы из отряда Муско!
Неужто вы убьете человека
За то, что ваш язык ему неведом?
Есть между вами немец иль датчанин,
Голландец, итальянец иль француз?
По-своему со мной пусть потолкует.
Я вам открою все, и флорентийцев
Вы победите.
Первый солдат
Боскос ваувадо!
Я знаю твой язык. – Корелибонто!
Подумай о душе: к твоей груди
Приставлены две дюжины кинжалов.
Пароль
Ой-ой! Ой-ой!
Первый солдат
Молись! Молись! Молись!
Манка реванья дульче!
Первый дворянин
Оскорби дульчос воливорко.
Первый солдат
Наш генерал пока тебя щадит.
Сейчас ты будешь так как есть, с повязкой,
Отправлен на допрос. И если ты
Дашь сведенья полезные, тебе
Оставят жизнь.
Пароль
О дайте мне пожить!
Я тайны вам военные открою,
О наших силах расскажу, о планах!
Такие сведенья могу я дать,
Что вас ошеломлю.
Первый солдат
А не соврешь?
Пароль
Клянусь душою, нет!
Первый солдат
Акордо линта.
Пойдем. Пока тебя никто не тронет.
Пароль под конвоем и первый солдат уходят.
Первый дворянин
(второму солдату)
Ты графу Руссильонскому скажи
И брату моему, что в наши сети
Попался этот гусь. До их прихода
Глаза ему развязывать не будем.
Второй солдат
Я понял, капитан.
Первый дворянин
И сообщи,
Что нас он хочет нам самим предать.
Второй солдат
Я так и доложу.
Первый дворянин
А он покамест
Пускай сидит в потемках под замком.
Уходят.
СЦЕНА 2
Флоренция. Комната в доме вдовы.
Входят Бертрам и Диана.
Бертрам
Я слышал, ваше имя – Фонтибель?
Диана
Меня зовут Дианой.
Бертрам
Как богиню!
И этого достойны вы вполне.
Но почему же ваша красота
Чуждается любви? Ведь если юность
Своим огнем не зажигает вас,
Вы статуя, не девушка из плоти!
Когда лежать вы будете в гробу,
Не будете ни холодней, ни строже.
Пример возьмите с матери своей:
Узнав любовь, она дала вам жизнь.
Диана
Ее любовь была чиста.
Бертрам
А ваша?
Диана
Нет. Мать любила своего супруга,
Как вы должны любить свою жену.
Бертрам
Молчи! Не поминай о ней, Диана.
Я с нею скован цепью, а к тебе
Любви меня привязывают узы.
Тебе я буду угождать всегда!
Диана
Да, как же! Вы нам рады угождать,
Пока мы вам угодны. А когда
Все розы оборвете, нам оставив
Лишь тернии, – с насмешкой говорите.,
Что нет у нас цветов.
Бертрам
Но я клянусь...
Диана
Для истины не нужно стольких клятв;
Один обет ей нужен, но правдивый.
Мы, в чем бы ни клялись, взываем к небу.
Скажите же мне сами: если б я
Величьем громовержца поклялась,
Что вас люблю, поверили бы вы,
Когда б моя любовь была преступной?
Такие клятвы оскорбляют небо.
А потому все ваши обещанья
Слова, не подкрепленные ничем,
Пустые речи. Так по крайней мере
Мне кажется.
Бертрам
Не надо, чтоб казалось!
Не будь жестокой в святости своей.
Любовь – святыня. И моя правдивость
Чужда тому, в чем ты винишь мужчин.
Не уклоняйся же! Я болен страстью,
Отдайся ей – и ты меня излечишь.
Тебя любить вовеки буду я,
Как в этот миг! Скажи, что ты – моя!
Диана
Как вижу я, находчивы мужчины;
Их красноречье побеждает нас.
Вы не подарите мне этот перстень?
Бертрам
Любимая, возьми его на время,
А подарить – не смею.
Диана
Не хотите?
Бертрам
В нем – родовая честь. Передается
Оно из поколенья в поколенье.
Его утрата для меня – позор.
Диана
Но честь моя – такое же кольцо,
Наш родовой алмаз. Передается
Она из поколенья и поколенье.
Ее утрата для меня позор.
Смотрите, ваша собственная мудрость
В защиту мне от ваших настояний
Призвала честь на сторону мою.
Бертрам
Возьми кольцо! Мой род, и честь, и жизнь
Одной тебе принадлежат. Я твой.
Диана
Так в полночь стукните в мое окно.
Мать не услышит, я уж позабочусь.
Но если вправду любите меня,
Завоевав мое девичье ложе,
Вы от меня уйдите через час
И говорить со мною не пытайтесь.
Причину вы узнаете тогда,
Когда кольцо вернется к вам обратно.
А ночью я надену вам на палец
Кольцо другое. Будет вам оно
Напоминать о том, что свершено.
Я жду. Во мне жену вы обретете,
Хоть смерть моим надеждам принесете.
Бертрам
Рай на земле я обрету с тобой!
(Уходит.)
Диана
Живите долго и благодарите
Меня и небеса!
Мне матушка все точно предсказала,
Не побывала ль в сердце у него?
Мужчины, по ее словам, клянутся
Все на один манер. Он поклялся
На мне жениться, как умрет жена.
Но я с ним лягу разве лишь в могилу.
Коль все мужья – как этот вот француз,
Пускай вовек не знать мне брачных уз.
И обмануть того мы можем смело,
Кто сам решился на дурное дело.
Уходят.
СЦЕНА 3
Флорентийский лагерь.
Входят двое французских дворян и солдаты.
Первый дворянин
Ты передал ему письмо от матери?
Второй дворянин
Передал, час тому назад. Что-то в письме его очень задело: читая, он изменился и лице.
Первый дворянин
Он достоин самого большого порицания за то, что отверг такую достойную жену, такую прелестную женщину.
Второй дворянин
Чем и заслужил на веки вечные королевскую немилость. А король уж настроил было свою щедрость на такой лад, чтобы она спела графу песенку о счастье. Я скажу тебе одну вещь, но это должно остаться строжайшей тайной.
Первый дворянин
Все, что ты скажешь, тотчас же умрет и будет во мне погребено.
Второй дворянин
Он соблазнил здесь, во Флоренции, одну юную девушку с незапятнанным доселе именем. Нынче ночью он насытит свою похоть на погибель ее чести. Он отдал ей свое кольцо – фамильную драгоценность – и весьма доволен этой постыдной сделкой.
Первый дворянин
От такого падения да сохранит нас господь. Ибо, если бы мы были предоставлены своим порокам, чем бы мы стали?
Второй дворянин
Предателями по отношению к самим себе. Обычно предатель изобличает себя, еще не достигнув своей гнусной цели. Так предательство графа по отношению к его собственному благородству не может оставаться тайной.
Первый дворянин
Не отвратительно ли, что люди сами трубят о своих дурных умыслах? Значит, сегодня вечером он с нами не будет?
Второй дворянин
Он придет после полуночи. Ему для свидания отпущен один лишь час.
Первый дворянин
Ждать уже недолго. А я хотел бы, чтобы мы вывели его приспешника на чистую воду при нем: пусть-ка граф убедится, как ошибается в людях. Превозносить такую шельму!
Второй дворянин
Мы без него не начнем. Ведь и для того плута присутствие графа будет как наказание плетьми.
Первый дворянин
А пока не расскажешь ли, что нового слышно об этой войне?
Второй дворянин
Да говорят, что идут переговоры о мире.
Первый дворянин
Могу тебе сказать больше, – мир уже заключен.
Второй дворянин
Что же будет тогда делать граф Руссильонский? Будет продолжать свои скитания или вернется во Францию?
Первый дворянин
По твоему вопросу видно, что он поверяет тебе не все свои намерения.
Второй дворянин
И слава богу. Не то пришлось бы мне отвечать за все его поступки.
Первый дворянин
Месяца два назад его жена покинула Руссильонский замок, чтобы совершить паломничество к Святому Иакову. Этот благочестивый замысел она и осуществила. Но когда она добралась туда, ее хрупкость пала жертвой испытанных ею страданий; словом, она испустила последний вздох и теперь приобщилась к хору ангелов.
Второй дворянин
Откуда все это известно?
Первый дворянин
Большая часть – из ее собственного письма. Там рассказано все, что предшествовало ее смерти. О самой же смерти, которую она, конечно, не могла описать, имеется достоверное свидетельство приходского священника.
Второй дворянин
И граф это знает?
Первый дворянин
Да, во всех подробностях; он во всеоружии истины.
Второй дворянин
Меня безмерно печалит, что эта новость должна его радовать.
Первый дворянин
Подумать, как порою нас веселят наши утраты!
Второй дворянин
И как иной раз мы топим в слезах наше счастье. Великая слава, которую он стяжал здесь своей доблестью, на его родине сменится таким же позором.
Первый дворянин
Ткань человеческой жизни сплетена из двух родов пряжи – хорошей и дурной. Наши добродетели преисполнили бы нас гордыней, если бы их не бичевали наши грехи; а наши пороки ввергли бы нас в отчаяние, если бы их не искупали наши достоинства.