355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Шекспир » Король Лир. Буря (сборник) » Текст книги (страница 5)
Король Лир. Буря (сборник)
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 15:26

Текст книги "Король Лир. Буря (сборник)"


Автор книги: Уильям Шекспир



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Акт четвертый
Сцена I

Степь.

Входит Эдгар.

Эдгар
 
Уж лучше, чтоб открыто презирали,
Чем, презирая, чтили напоказ.
Ничтожнейший из пасынков Фортуны
Живет надеждой и не знает страха.
Боятся перемен те, что вверху,
А кто внизу, встречают их со смехом.
Обнимемся же, ветер бестелесный!
Ты сдул меня в канаву, но зато
Я никому не должен.
 

Входит Глостер, которого ведет Старик.

 
Кто там бродит?
Отец с каким-то бедным стариком…
О мир ветшающий! Куда нам деться
От этих превращений ненавистных!
 
Старик

Мой добрый господин, вот уже восемьдесят лет, как мы платим аренду вашей милости, а до того платили вашему батюшке.

Глостер
 
Оставь меня, мой друг. Твои заботы
Мне не нужны, а ты из-за меня
Не пострадал бы зря.
 
Старик

Что делать! Без меня, ваша милость, вы и дороги не найдете.

Глостер
 
Раз некуда идти, к чему мне зренье?
Я был незряч, когда имел глаза.
Бывает, что имеем, не на пользу,
А что утратим, к благу. Где мой сын?
Где мой Эдгар? О, как несправедливо
Обижен ты обманутым отцом!
О, если б мне сейчас тебя обнять,
Я бы прозрел!
 
Старик
 
А это что за птица?
 
Эдгар (в сторону)

О боги! Есть ли у несчастий дно?

Старик

Да это Том, бродяга из Бедлама.

Эдгар (в сторону)
 
Когда нам кажется: «Дошли до дна»,
Несчастья мы еще не исчерпали.
 
Старик

Куда бредешь, убогий человек?

Глостер

Он нищий?

Старик

Нищий и безумный вместе.

Глостер
 
Умеет клянчить – так не без ума.
Вчера я в поле встретил бедолагу,
Такого, что подумаешь, узрев:
«Всяк человек есть червь». И вспомнил сына:
Где он теперь блуждает? Хоть превратно
Тогда о нем судил я… Для богов
Мы вроде мух для школяров жестоких:
Потешатся над нами и убьют.
 
Эдгар (в сторону)
 
О, что за ремесло – ломать шута
Пред этим горем! Как снести такое?
– Благослови вас небо, господин!
 
Глостер

Не тот ли это Том в лохмотьях драных?

Старик

Он самый, сэр.

Глостер
 
Тогда ты мне не нужен —
Лишь выведи нас на дорогу к Дувру;
Да, ради старой дружбы, принеси
Прикрыться чем-то этому бедняге;
Он будет мне поводырем.
 
Старик

Увы, мой лорд, он сумасшедший.

Глостер
 
Значит,
Такие ныне времена чумные,
Что сумасшедшие ведут слепцов.
Исполнишь или нет, что я просил,
Но главное – со мной не оставайся.
 
Старик
 
Я принесу ему свой лучший плащ,
А дальше – будь что будет.
 
(Уходит.)Глостер
 
Ну, любезный
Мой голодранец…
 
Эдгар
 
Бедный Том озяб!..
 
(в сторону)
 
Я более не в силах притворяться,
А все же надо. – Милый господин,
Из ваших глаз на щеки кровь сочится.
 
Глостер
 
Скажи, ты знаешь ли дорогу в Дувр?
 
Эдгар

А то как же! И пешую дорогу знаю, и конную, и окольную, и напрямки через овраг. Только вот беда – черти мозги отшибли. Сохрани вас, добрый барин, от злого духа! Пять бесов накинулось на бедного Тома, и все сразу: Хобердикут, бес похоти, Хобидиданс, демон немоты, Маху, демон воровства, Модо, демон убийства, и Флибертиджиббет, демон ужимок и гримас; он потом выскочил из меня и вселился в девиц и служанок. Спаси вас и сохрани от них, мой господин!

Глостер
 
Вот кошелек; возьми его, бедняга,
Измученный пинками злой судьбы;
Мое злосчастие – твоя удача.
Да будет так и впредь, благие боги!
Пускай богач, не ведавший отказа
В желаниях, не замечавший горя
Затем, что сам его не испытал,
Смирится и разделит свой избыток
С тем, кто в нужде. – Бывал ты раньше в Дувре?
 
Эдгар
 
Да, господин.
 
Глостер
 
Там есть одна скала,
Нависшая над морем так, что страшно
Вниз поглядеть; сведи меня туда,
И я вознагражу твою услугу
Подарком щедрым. Дальше провожатый
Мне не понадобится.
 
Эдгар
 
Дайте руку;
Не бойтесь, бедный Том вас отведет.
 

Уходят.

Сцена II

Входят Гонерилья и Эдмунд.

Гонерилья
 
Милорд, входите. Странно, что супруг
Нас не встречает.
 

Входит Освальд.

Где же твой хозяин?

Освальд
 
Мадам, он у себя и не в себе.
Я рассказал о высадке французов —
Он улыбнулся; о приезде вашем —
Сказал: «Тем хуже». Я ему поведал
О том, что Глостер совершил измену,
А честный сын раскрыл, – он отвечал,
Что я болван и вижу вещи криво.
Дурным вестям он будто рад, а добрым
Внимает с огорчением.
 
Гонерилья (Эдмунду)
 
Увы!
Таков телячий склад его натуры;
Он предпочтет не замечать обиды —
Лишь бы не действовать. Не забывайте,
О чем мы говорили по дороге;
Все может статься. А пока, милорд,
Чтоб не терять здесь времени напрасно,
Скачите к брату нашему назад,
Ускорьте сборы и возглавьте войско.
А мне придется облачиться в латы,
Отдав супругу прялку. Освальд будет
Гонцом меж нами.
 
(Дает ему перстень.)
 
Если ты не робок,
Получишь в скором времени приказ
От госпожи твоей. Возьми мой перстень.
Не надо слов. Нагнись. Мой поцелуй
Да укрепит твой дух. До скорой встречи!
 
Глостер
 
До самой смерти – твой.
 
Гонерилья
 
Мой храбрый Глостер!
 

Эдмунд уходит.

 
Мужчины оба, а ни капли сходства!
Один – законный принц моей души,
Другой – презренный узурпатор тела,
Ничтожный олух!
 
Освальд
 
Ваш супруг, мадам.
 

Входит герцог Олбанский.

Гонерилья
 
Похоже, сударь мой, я недостойна
И взгляда вашего.
 
Герцог Олбанский
 
О Гонерилья,
Ты недостойна пыли, что в лицо
Тебе швыряет ветер. Страшно мне;
Творение, отвергшее творца,
Уже не знает удержу и края.
Та ветка, что нарочно отломилась
От отчего ствола, засохнет вскоре
И может стать причиною пожара.
 
Гонерилья
 
Оставьте; ваша проповедь глупа.
 
Герцог Олбанский
 
Порочным ненавистна чистота;
Родная грязь милей. Как вы могли,
Тигрицы, а не дочери? Отца,
Достойного, почтенного годами,
Кому и дикий зверь лизал бы руку,
Жестокосердьем вы свели с ума —
Такого бы не сделал даже варвар!
И как наш брат такое допустил,
Забыв про благодарность? Если небо
Не покарает это преступленье,
То люди станут пожирать друг друга,
Как чудища морские!
 
Гонерилья
 
Жалкий трус,
Привыкший подставлять ударам щеки,
Не различающий, когда терпенье
Становится бесчестьем, не способный
Безжалостно злодея наказать,
Пока еще не натворил он горя!
Зачем твой барабан молчит? Французы
В пернатых шлемах, развернув знамена,
Уже грозят твоей земле, а ты,
Сидишь, нравоучительный дурак,
И мямлишь: «Почему?»
 
Герцог Олбанский
 
Замолкни, бес!
И в Сатане порок не так ужасен,
Как в злобной женщине.
 
Гонерилья
 
Никчемный шут!
 
Герцог Олбанский
 
Когда бы ты могла увидеть, ведьма,
Свой искаженный лик! Не подобает
Мне предаваться гневу, а не то
Я разорвал бы этими руками
Тебя на части. Но, хоть ты и дьявол,
Обличье женское тебя хранит.
 
Гонерилья
 
В тебе мужского – тьфу! одно обличье.
 

Входит Гонец.

Герцог Олбанский
 
Какие вести?
 
Гонец
 
Скверные, милорд.
Убит сегодня герцог Корнуэльский,
Когда хотел он выколоть ножом
Второе око Глостеру.
 
Герцог Олбанский
 
О ужас!
 
Гонец
 
Слуга его из состраданья к графу
Оружье обратил на господина,
Который в ярости, с другими вместе
Набросившись, убил его, но прежде
Был сам смертельно ранен в потасовке
И вскоре умер.
 
Герцог Олбанский
 
Праведные судьи,
Вот знак, что вы воистину над нами,
Когда так скоро следует расплата
За преступлением. О бедный Глостер!
Ужель он глаз лишился?
 
Гонец
 
Да, милорд. —
Мадам, вам от сестры письмо; ответа
Ждут с нетерпеньем.
 
Гонерилья (в сторону)
 
Новость не дурна.
Но Глостер там, а птичка овдовела;
Как бы не рухнул замок мой воздушный!
Терпеть уже невмоготу.
 
(Гонцу)
 
Прочту
И дам ответ.
 

Уходит.

Герцог Олбанский
 
А сын его – он знает
Про это преступление?
 
Гонец
 
Он сам
Разоблачил отцовскую измену;
А после дом покинул добровольно,
Чтоб не мешать расправе.
 
Герцог Олбанский
 
Честный Глостер,
Клянусь, я буду жить лишь для того,
Чтоб отблагодарить тебя за верность
И отомстить. – Пойдем со мною, друг;
Расскажешь мне подробней все, что знаешь.
 

Уходят.

Сцена III

Французский лагерь возле Дувра.

Входят Кент и Придворный.

Кент

Не знаете ли вы, почему король так спешно отплыл во Францию?

Придворный

Я слышал, что причиной было важнейшее дело, связанное с безопасностью государства, оно призвало его назад.

Кент
 
Кого оставил он во главе войска?
 
Придворный
 
Маршала Ла Фара.
 
Кент
 
Доставленные вами письма, сэр,
Должно быть, поразили королеву?
 
Придворный
 
Да, сэр; она при мне их прочитала,
И по ее щекам катились слезы;
Она, казалось, удержать пыталась
Бунтующие чувства, но мятеж
Не утихал.
 
Кент
 
Каков же был исход:
Разгневалась она иль огорчилась?
 
Придворный
 
Скорее опечалилась; но горе
Она старалась побороть смиреньем;
Одно другому придавало прелесть,
Как дождь и солнце. Губы улыбались,
А на глаза навертывались слезы
И как жемчужины с ресниц слетали…
Скажу короче: если бы всех женщин
Так красила печаль, печаль бы стала
Желанной гостьей.
 
Кент
 
Что она сказала?
 
Придворный
 
Раз или два шепнула, задыхаясь:
«Отец!» Потом с укором: «Сестры, сестры!
В ночь, в бурю? Кент! Отец! Не может быть!
Кто после этого поверит в жалость?
О сестры, сестры! Поношенье женщин!»
Тут не смогла она сдержать рыданий
И, отвернувшись, убежала прочь,
Чтоб горевать одна.
 
Кент
 
Ужели звезды
Так управляют нашею судьбой,
Что могут у одной и той же пары
Такие дети разные рождаться? —
С тех пор вы говорили с ней?
 
Придворный
 
Ни разу.
 
Кент
 
Но это было прежде, чем король
Отплыл во Францию?
 
Придворный
 
Неделей позже.
 
Кент
 
Сэр, бедный Лир, расстроенный в уме, —
Здесь, в городе. В моменты просветленья
Он понимает все, но видеть дочь
Упорно не желает.
 
Придворный
 
Почему же?
 
Кент
 
Мешает жгучий стыд: он не забыл,
Как обошелся с ней несправедливо:
Лишил отцовского благословенья
И на чужбину отпустил, отдав
Все, что имел, ее свирепым сестрам.
Стыд этот, как отравленное жало,
Горит в его мозгу и не дает
Увидеться с Корделией.
 
Придворный
 
Увы,
Несчастный человек!
 
Кент
 
Что слышно, сэр,
О герцогах?
 
Придворный
 
Насколько мне известно,
Их армия готова к выступленью.
 
Кент
 
Сэр, я хочу вам поручить заботу
О нашем короле: я должен втайне
Заняться чрезвычайно важным делом.
Когда, вернувшись, я сниму личину,
Вы не раскаетесь в своем доверье.
Прошу вас, следуйте за мной.
 

Уходят.

Сцена IV

Там же. Королевский шатер.

Входят солдаты со знаменами и барабанным боем.

За ними Корделия и Врач.

Корделия
 
Его тут видели совсем недавно —
Увы, безумного, как шторм на море;
Он песни пел, увенчанный короной
Из плевелов, крапивы, горицвета,
Болиголова, лопухов, осота
И прочих диких трав, что засоряют
Растущий хлеб. Пошлите сто солдат,
Обшарьте всю округу и доставьте
Его сюда.
 

Капитан уходит.

 
Способна ли наука
Вернуть ему утраченный рассудок?
Кто исцелит его, получит все,
Чем я владею.
 
Врач
 
Средства есть, мадам.
Сон – лучшая сиделка для больного;
В природе сыщется немало зелий,
Способных дать скорбящему покой
И сон целебный.
 
Корделия
 
О благие травы,
Таинственные отпрыски Земли,
Я орошу вас целым ливнем слез,
Чтоб вы росли скорей! – Прошу вас, доктор,
Сыщите благодетельное зелье,
Пока страданий нестерпимый гнет
И гнев неудержимый не убили
Несчастного отца.
 

Входит гонец.

Гонец
 
Вам донесенье,
Мадам: британские войска подходят.
 
Корделия
 
Мы это знаем и готовы к встрече.
Несчастный мой отец! Из-за тебя
Я снова в Англии. Король Французский
Ответил, после многих колебаний,
Моим слезам и просьбам неотступным.
Не честолюбье нашу рать подвигло,
А лишь горячая любовь к отцу
И сострадание к его обидам.
Скорей бы мне его обнять!
 

Уходят.

Сцена V

Замок Глостера.

Входят Регана и Освальд.

Регана
 
Собрал ли войско брат наш?
 
Освальд
 
Да, мадам.
 
Регана
 
И сам его возглавил?
 
Освальд
 
С неохотой.
Его жена храбрее, чем он сам.
 
Регана
 
Видался ль Эдмунд с вашим господином?
 
Освальд
 
Нет, леди.
 
Регана
 
Что понудило сестру
Писать посланье графу?
 
Освальд
 
Я не знаю.
 
Регана
 
Здесь его нет, увы; он отбыл спешно…
Как было глупо, выколов глаза,
Оставить Глостера в живых! Повсюду,
Где появляется, он возбуждает
Гнев против нас. Я думаю, лорд Эдмунд
Из сострадания решил пресечь
Жизнь эту, ставшую кромешной мукой;
А заодно разведать, где французы.
 
Освальд
 
Я должен отыскать его, мадам,
Чтобы вручить письмо.
 
Регана
 
Останьтесь с нами;
Пути небезопасны.
 
Освальд
 
Не могу.
От госпожи дано мне повеленье.
 
Регана
 
Зачем ей вздумалось писать? Могла
И на словах все передать, что нужно.
Хотела бы я знать, что тут сокрыто!
Быть может… – Сэр, я отблагодарю:
Позвольте мне прочесть…
 
Освальд
 
Мадам, как можно!
 
Регана
 
Могу поклясться, что моя сестра
Не любит мужа; в прошлый раз она
Бросала недвусмысленные взгляды
На Эдмунда. Вы, знаю, к ней близки…
 
Освальд
 
Я – к ней?
 
Регана
 
Я знаю, что я говорю:
Вы – к ней. Прошу вас кое-что усвоить.
Мой муж убит; мы с Эдмундом в согласье;
Он более подходит мне в супруги,
Чем ей в любовники. Найдете графа —
Так и скажите, чтоб не сомневался.
А герцогине, вашей госпоже,
Извольте передать: пускай забудет
Пустую эту блажь. Итак, езжайте.
Увидите изменника слепого —
Прикончите его; награда ждет.
 
Освальд
 
Мадам, не сомневайтесь: если встречу,
Я докажу, на чьей я стороне.
 
Регана
 
Прощайте.
 

Уходят.

Сцена VI

Поле возле Дувра.

Входят Глостер и Эдгар.

Глостер
 
Когда ж мы наконец взойдем на гору?
 
Эдгар
 
Уже восходим. Склон довольно крут.
 
Глостер
 
Мне кажется, тут ровная дорога.
 
Эдгар
 
Да нет, подъем. Вы слышите шум моря?
 
Глостер
 
Не слышу.
 
Эдгар
 
Значит, при утрате зренья
И слух слабеет.
 
Глостер
 
Может быть, что так.
Мне кажется, твой голос изменился,
И говорить ты лучше стал, разумней.
 
Эдгар
 
Куда там! Если в чем я изменился,
То лишь в одежде.
 
Глостер
 
Стала речь ясней.
 
Эдгар
 
Сэр, мы дошли. Та самая гора.
С обрыва этого и глянуть страшно;
Вороны, что летают там, у скал,
Отсюда сверху кажутся жуками.
Мальчишка, собирающий тимьян
На середине кручи, ростом с палец;
Рыбак, идущий берегом, – с мышонка;
Корабль, на якоре стоящий в бухте,
Не больше лодочки, а бакен в море,
Как точка, еле виден. Шум прибоя,
Бурлящего у скал, не долетает
Так высоко… Нет, лучше отойти,
Чтоб вовсе голова не закружилась!
 
Глостер
 
Поставь меня туда, где ты стоял.
 
Эдгар
 
Держитесь; вы стоите в полушаге
От пропасти. За все богатства мира
Я тут на месте б даже не подпрыгнул.
 
Глостер
 
Спасибо, друг. Теперь я сам. Возьми
Вот этот кошелек; в нем ты найдешь
Кольцо с алмазом – может, пригодится.
Расстанемся. И отойди подальше,
Чтоб мог я слышать, как отходишь ты.
 
Эдгар
 
Прощайте, добрый господин.
 
Глостер
 
Прощай же.
 
Эдгар (в сторону)
 
Я над его отчаяньем шучу,
Желая исцелить его.
 
Глостер
 
О боги!
 
(Становится на колени.)
 
Я отвергаю этот скорбный мир
Со всем его страданием, гнетущим
Усталый дух. Когда б я только мог
Терпеть его и дальше, не ропща
На непреложность вашей высшей воли, —
Я бы позволил догореть огарку,
Чтоб эта низменная часть могла
Избыть саму себя. Коль жив Эдгар,
Храните сына, праведные силы!
Ну, друг, прощай.
 
Эдгар
 
Прощайте, я ушел.
 

Глостер делает прыжок и падает на том же месте.

 
А вдруг и вправду власть воображенья
Способна жизнь отнять, – коль жизнь сама
Не прочь отдаться вору? Стой он там,
Где думал, что стоит, – он бы сейчас
Уже не думал ни о чем…
 
(Изменив голос.)
 
Эй, сударь,
Вы живы или умерли? Очнитесь!
 
(в сторону)
 
Помилуй небо! – Нет, он оживает. —
Кто вы?
 
Глостер
 
Оставьте, дайте умереть.
 
Эдгар
 
Из паутины, ветра или перьев
Вы сделаны? Упасть с такой скалы
И не разбиться всмятку! Ну и ну!
На вас нет ни царапины; вы живы,
Вы дышите. Тут высота не меньше,
Чем десять мачт. Да это просто чудо!
Ответьте мне.
 
Глостер
 
Упал я или нет?
 
Эдгар
 
С вершины этой меловой стены.
Взгляните! Если жаворонок взмоет
В такую высь, – его не разглядеть
И не расслышать. Поглядите сами.
 
Глостер
 
Я не могу – ведь я незряч… О боги!
Иль горе лишено отныне права
Покончить с мукой жизни, лишено
Последнего приюта, где беглец
Укрыться мог от ярости тирана?
 
Эдгар
 
Попробуем подняться. Дайте руку.
Что, кости целы? Можете стоять?
 
Глостер
 
Вполне, вполне.
 
Эдгар
 
Вот диво так уж диво!
Кто с вами рядом был там наверху,
А после отошел?
 
Глостер
 
Бродяга нищий.
 
Эдгар
 
Мне показалось снизу: у него
Два глаза было, как луна, сверкавших,
Свинячий нос и гнутые рога.
То был какой-то бес; вам повезло,
Что боги праведные вас спасли —
Из милосердья – или для того,
Чтоб люди, чудесам дивясь, их чтили.
 
Глостер
 
Я понял все. Отныне, не ропща,
Я буду выносить любую муку,
Покуда ей самой не надоест
Мое терпение. Тот хитрый бес
Сперва мне показался человеком;
Хоть и кричал все время: «Демон, демон!»
Он и привел меня на ту скалу.
 
Эдгар
 
Навязчивые мысли отгоните —
И все пройдет.
 

Входит Лир, в фантастическом уборе из полевых цветов.

 
А это кто такой?
Здоровый так себя не разукрасит.
 
Лир

У кого есть монета? Поглядите на меня в профиль. Разве я не король Лир? Какая чеканка!

Эдгар
 
О зрелище, что разрывает сердце!
 
Лир

И заметь, дружок: у природы это выходит ловчей, чем у искусства. Ты кто – новобранец? Как держишь лук, пугало огородное? Тяни изо всех сил, натягивай до самого уха! Ты что, мыши испугался? Не бойся, дурень, дай ей кусочек сыра. Вот вам моя железная рукавица; я брошу ее в лицо хоть Голиафу. Принесите мои алебарды и протазаны. Фью!.. Хорошо полетела, птичка! Точно в середку. Стой! Скажи пароль.

Эдгар

Мята и майоран.

Лир

Проходи.

Глостер

Этот голос мне знаком.

Лир

Я тебя тоже узнал. Ты – Гонерилья! Только почему у тебя борода седая? Ха-ха-ха! Они ластились ко мне, как сучки. Пели, что каждый мой волосок мудрее целой головы, подхватывали каждое мое слово. Подпевать да поддакивать – это еще не все благочестие. Когда дождь промочил меня до костей, а ветер выстудил до лязга зубовного, когда я велел грому молчать, а он меня не послушал, вот тогда-то я их раскусил. Они лгали мне: уверяли меня, что я сильнее всех, а я даже лихорадки боюсь.

Глостер

Я узнаю звук этого голоса; он мне очень хорошо знаком. Неужели король?

Лир
 
Король; до кончиков ногтей король.
Взгляну – и всякий подданный трепещет.
Помиловать его. В чем он повинен?
Прелюбодейство? Вот еще причина!
За это не казнят. И мотылек
Прелюбодействует, и воробьишка
Распутничает на глазах у всех.
Пускай плодят неразбериху. Часто
Побочный сын честнее, чем законный,
Бастард добрее, чем родные дочки,
Зачатые в супружеской постели.
Грешите больше – мне нужны солдаты.
Взгляните, вон плаксивая притвора,
Что корчит добродетель из себя,
И морщится от всякого намека,
И дышит льдом! А как дойдет до дела,
В разнузданности с нею не сравнится
Ни кошка мартовская, ни кобыла.
Они кентавры по своей природе:
От пояса и выше – чистый ангел,
А ниже – сущий дьявол. Там – провал,
Пылающий огонь и ад смердящий,
Кромешный мрак и алчное жерло.
 

Тьфу! Тьфу! Аптекарь, скорее духов каких-нибудь, чтоб отбить этот запах! Вот тебе полкроны.

Глостер

О, дайте руку вам поцеловать!

Лир

Сперва я должен ее обтереть: она воняет бренностью.

Глостер
 
О, рухнувший дворец! Когда-нибудь
Вот так обрушится и купол звездный!
Меня вы узнаете?
 
Лир

Еще бы! Узнаю по глазам. Только зачем вы на меня так лукаво посматриваете? Не целься, слепой Амур, я не твоя дичь. Прочтите это письмо. Вам знаком почерк?

Глостер
 
Будь солнцем каждая из этих букв,
Я б не прочел ни слова. Я не вижу.
 
Эдгар
 
И в страшном сне такое не приснится.
Скорбь разрывает сердце.
 
Лир

Ну, читай!

Глостер

Пустыми дырами от глаз?

Лир

Ого, выходит, твои дела еще хуже, чем я думал. Ни глаз в голове, ни денег в кошельке? Значит, глаза у тебя в тяжелом состоянии, а кошелек – в легком. Но ты же видишь, что творится в мире?

Глостер

Скорее чувствую.

Лир

Вот и глупо! Разве, чтобы смотреть, нужны глаза? А уши тебе на что? Вот судья распекает уличного воришку, видишь? Теперь поменяй их местами в голове: где судья, а где вор? А видел ли ты, как деревенская дворняжка лает на нищего?

Глостер

Да, сэр.

Лир

А как несчастный бродяга улепетывает от этой дворняжки? Вот вам символ власти. Шавка-то при исполнении служебных обязанностей. А?

 
Останови свой бич, проклятый страж!
Как смеешь ты, задрав рубаху, сечь
Дурную девку? Высеки себя!
Ведь сам ты блуд мечтаешь сотворить
С той, на кого яришься! Ростовщик
Шлет мелкого мошенника на казнь.
Меха и бархат прикрывают все,
А сквозь лохмотья всякий мелкий грех
Наружу. Золотом покрой порок —
И правосудья мощное копье
Сломается; в отрепья наряди —
Соломинкой проткнешь. Запомни, друг:
Никто ни в чем не виноват, ни в чем;
Пусть обвинители замкнут уста!
А хочешь врать – надень себе очки
И, как политик ушлый, притворись,
Что видишь то, чего не видишь ты.
Вот так. Стащите сапоги с меня:
Сильней, сильней тяните! Хорошо.
 
Эдгар
 
Все вперемежку – важное и вздор!
Мудрость в безумии!
 
Лир (Глостеру)
 
Решил заплакать?
Ну, что ж! Возьми мои глаза, поплачь.
Ты – Глостер, я тебя узнал. Не надо
Рыдать, мой друг; едва мы в мир пришли,
Как сразу начали рыдать и хныкать.
Я проповедь тебе прочту. Внимай.
 
Глостер
 
Вот горе так уж горе!
 
Лир
 
Родившись, плачем мы, что рождены
Играть на этой сцене шутовской. —
Какой прекрасный пень! О чем я бишь?..
А надо вот что: в тряпки замотать
Копыта лошадей, чтобы врасплох
Нагрянуть на зятьев и без пощады
Рубить, колоть, рубить, колоть, рубить!
 

Входит Придворный со слугами.

Придворный
 
А вот и он; нам нужно увести
Его с собой.
– Сэр, ваша дочь просила…
 
Лир
 
Куда бежать мне? Вновь попасться в плен?
Быть куклой у Фортуны? Прочь! Уйдите —
Я выкуп заплачу. Скорей врача!
Я ранен в мозг.
 
Придворный
 
Как захотите, сэр.
 
Лир
 
Эй, кто тут за меня?.. Нет никого?
Что ж, буду слезы лить бесперерывно,
Пока не стану соляным столбом!
 
Придворный
 
Мой господин…
 
Лир
 
Погибну, но не сдамся.
Я буду драться храбро, как невеста
В ночь после свадьбы! Так-то! Я король;
Известно ль это вам?
 
Придворный
 
Да, государь,
Мы вам должны во всем повиноваться.
 
Лир
 
Ну, то-то. Значит, мы еще поскачем. —
Ату его, ату! Вперед! В галоп!
 

Лир и несколько слуг убегают.

Придворный
 
Смотреть нельзя без слез – будь это даже
Последний нищеброд, а не король!
По счастью, у него есть третья дочь:
Она должна исправить зло, что в мир
Принесено проклятой этой двойней!
 
Эдгар
 
Приветствую вас, благородный сэр.
 
Придворный
 
И вам привет.
 
Эдгар
 
Позвольте мне спросить:
Вы слышали о предстоящей битве?
 
Придворный
 
О ней не слышал только тот, кто глух.
 
Эдгар
 
А далеко ли герцогское войско,
Не знаете ли?
 
Придворный
 
Движется сюда.
Передовой отряд уж на подходе.
 
Эдгар
 
Благодарю вас, сэр.
 
Придворный
 
Навстречу им
Пришлось и королеве двинуть войско.
Такие вести.
 
Эдгар
 
Сэр, благодарю.
 

Придворный уходит.

Глостер
 
О боги милосердные! Клянусь,
Впредь не поддамся на внушенья беса
И буду жить, пока угодно вам.
 
Эдгар
 
Прекрасно сказано, отец.
 
Глостер
 
Откройтесь,
Кто вы такой?
 
Эдгар
 
Убогий человек,
Которого судьба нещадно била
И состраданью выучила палкой.
Вот вам моя рука, я отведу вас
Куда-нибудь, где можно отдохнуть.
 
Глостер
 
Сердечно благодарен; дай вам небо
Удачи и добра.
 

Входит Освальд.

Освальд
 
Вот повезло:
Награда так сама и лезет в руки. —
Молись скорей, безглазая башка;
Вот меч, что сокрушит тебя, предатель!
 
Глостер
 
Он мне окажет дружескую милость;
Не промахнись.
 

Эдгар становится между ними.

Освальд
 
Как смеешь ты, дурак,
Вступаться за изменника? Смотри же,
Предательство заразно. Прочь с дороги!
 
Эдгар

С какого такого рожна мне уходить?

Освальд

Прочь, болван, или ты сейчас умрешь.

Эдгар

Иди своей дорогой, господин хороший. Кабы всякий горлопан делал то, что грозится, меня бы уж давно землицей присыпали. Не трожь старика, не то поглядим, что крепче: твои кости или моя дубина.

Освальд

Ах ты, навозная куча!

Эдгар и Освальд сражаются.

Эдгар

Побереги зубы, сверчок. Я их тебе пересчитаю, сколько ни прыгай.

Освальд падает.

Освальд
 
Мошенник, ты убил меня! Возьми
Мой кошелек; похорони, как должно.
А письма, что найдешь на мне, снеси
В английский лагерь, где сейчас при войске
Эдмунд, граф Глостерский; отдай ему…
Какая преждевременная гибель!
 
(Умирает.)Эдгар
 
Я знал тебя, услужливый мерзавец,
Готовый делать все, чтоб угодить
Своей порочной госпоже.
 
Глостер
 
Он умер?
 
Эдгар
 
Отец, присядьте тут, передохните.
Я загляну в карманы; эти письма,
Должно быть, очень любопытны. Жаль,
Что не дождался палача мерзавец.
 

Распечатывает письма.

 
Теперь посмотрим, что у них внутри.
Простите, благородные печати,
За грубость обхожденья. Иногда,
Чтобы узнать, что в голове врага,
Приходится и брюхо пропороть, —
Не то что лист бумажный.
 

Читает письмо.

«Вспомни наши взаимные обещания. У тебя будет не один случай расправиться с ним. Была бы только воля, а время и место найдутся. Если он вернется на коне, все пропало, я останусь узницей, а его постель – моей тюрьмой; избавь меня от его гнусной страсти и освободи место для себя. Твоя – хотела бы я сказать, жена – преданная и готовая тебе служить, Гонерилья».

 
О безграничность женских вожделений!
Как! Умышлять на жизнь такого мужа
И брата моего взамен желать!
 
(К мертвому Освальду)
 
Здесь я в песок твое зарою тело,
Гонец злосчастный похотливой твари;
А это нечестивое посланье
Я герцогу открою в должный час,
Когда взрастут бесстыдных козней зерна, —
И расскажу про твой конец позорный.
 
Глостер
 
Король сошел с ума; а мой рассудок
Столь груб, увы, что переносит все,
Не пошатнувшись. Лучше б я свихнулся —
Блуждал бы мыслями вдали отсюда,
В краях фантазии, не ощущая
Расстроенным умом своих несчастий!
 

Издалека доносится барабанный бой.

Эдгар
 
Пойдем, отец. Дай руку мне. Вдали,
Мне кажется, я слышу барабаны.
Я приведу тебя к друзьям. Пойдем.
 

Уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю