355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Шекспир » Ричард III » Текст книги (страница 3)
Ричард III
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 20:22

Текст книги "Ричард III"


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)

Принц Уэльский

Благодарю вас, сэр.

(свите)

И вас всех также.

Лорд-мэр со свитой уходит.

Я думал, мать моя и брат мой Йорк

Навстречу выехать к нам поспешат.

Что за ленивец Хестингс! Не идет он

Сказать нам, едут ли они иль нет.

Входит Хестингс.

Бекингем

Ну, в добрый час! Здесь Хестингс, весь в поту.

Принц Уэльский

Привет, милорд. Что, наша мать приедет?

Хестингс

Бог весть и почему – не знаю я,

Но королева-мать и брат ваш Йорк

Укрылись в божьем храме. Юный герцог

Хотел со мной идти встречать вас, принц,

Но не пустила матушка его.

Бекингем

Фу, странная, сварливая причуда?

Лорд-кардинал, угодно ль будет вам

Уговорить сейчас же королеву,

Чтоб герцога она послала к принцу?

А если вам откажет, пусть лорд Хестингс

Его из рук ревнивых вырвет силой.

Кардинал

Лорд Бекингем, коль слабым красноречьем

Могу я королеву убедить,

Здесь будет герцог Йорк. Но если просьбы

Ее не тронут, боже сохрани

Убежища священные права

Нарушить нам! Нет, ни за что на свете

В таком грехе я не приму участья.

Бекингем

Упрямы вы, милорд, и неразумны,

И церемонны очень, старомодны.

Припомните его невинный возраст.

Ведь, взяв его, мы не нарушим права

Убежища. Оно осталось в силе

Для тех, кто делом заслужил его,

Или для тех, кому нужна защита,

А герцогу убежище не нужно,

И для него убежища там нет.

Я полагаю, взяв его оттуда,

Вы не нарушите закон и право.

Убежище для взрослых есть людей,

А для детей доселе не бывало.

Кардинал

Милорд, меня вполне вы убедили.

Желаете ль идти со мной, лорд Хестингс?

Хестингс

Пойду, милорд.

Принц Уэльский

Милорды добрые, поторопитесь.

Кардинал и Хестингс уходят.

Скажите, дядя, если брат придет,

До коронации где будем жить мы?

Глостер

Где вашему высочеству угодно.

Но я советовал бы день иль два

Прожить вам в Тауэре, там отдохнуть.

Тем временем себе вы изберете

Здоровое, приятное жилище.

Принц Уэльский

Мне кажется, что Тауэр – хуже всех.

Милорд, его построил Юлий Цезарь?

Бекингем

Любезный принц, он зданье заложил;

Достроили его века другие.

Принц Уэльский

Из летописи это вам известно

Иль только по изустному преданью?

Бекингем

Из летописи знаем это, принц.

Принц Уэльский

А если бы, милорд, не записали

Все это в летописи, все же правда

Ведь перешла бы через все века

Из уст в уста до Страшного суда?

Глостер

(в сторону)

Кто в детстве так умен, живет недолго.

Принц Уэльский

Что вы сказали, дядя?

Глостер

Что слава без письмен живет недолго,

(в сторону)

Как Кривда в представленье, придаю

Я слову два различные значенья.

Принц Уэльский

Великий человек был Юлий Цезарь,

Был вскормлен ум всей доблестью его,

А доблести умом запечатлел он.

Так смерть над властелином не властна:

Он хоть и мертв, но в славе жив поныне.

Я что-то вам скажу, лорд Бекингем...

Бекингем

Что, принц любезный?

Принц Уэльский

А то, что, если вырасту большим,

Старинные владенья отвоюю

У Франции обратно иль умру

Я воином, как королем я жил.

Глостер

Горячая и бурная весна

Коротенькое лето предвещает.

Входят малолетний герцог Йоркский, Хестингс и кардинал Борчер.

Бекингем

Ну, в добрый час, подходит герцог Йоркский.

Принц Уэльский

Как поживает Ричард Йорк, наш брат?

Герцог Йоркский

Прекрасно, государь. Так должно звать вас.

Принц Уэльский

Да, к вашему и моему несчастью,

Скончался тот, кто этот сан носил,

И смерть его лишила сан величья,

Глостер

Как поживает герцог Йорк, кузен наш?

Герцог Йоркский

Благодарю вас, дядя. Ах, милорд,

Сказали вы, что лишь сорняк высок;

А принц, мой брат, меня уж перерос.

Глостер

Ну да, милорд.

Герцог Йоркский

И потому сорняк он?

Глостер

О милый мой кузен, так не скажу я.

Герцог Йоркский

Тогда вы с ним любезней, чем со мной.

Глостер

Как государь, он мной повелевает,

А вас, как родственника, я люблю.

Герцог Йоркский

Прошу вас, дайте мне кинжал ваш, дядя.

Глостер

Кинжал, мой маленький кузен? Возьмите.

Принц Уэльский

Вы клянчите, мой брат?

Герцог Йоркский

У дяди лишь, который даст охотно.

Безделка это, и ему не жаль.

Глостер

Я большего для вас не пожалею.

Герцог Йоркский

Ах, большего? Ну, меч дадите мне?

Глостер

Охотно, если б он поменьше был.

Герцог Йоркский

Ах, вы щедры на мелкие подарки,

А в большем вы откажете: "Не клянчи".

Глостер

Для вашей светлости тяжел мой меч.

Герцог Йоркский

Он и тяжелый был бы легок мне.

Глостер

Хотите взять мой меч, милорд-малыш?

Герцог Йоркский

Да, и благодарить вас, так назвав.

Глостер

Как?

Герцог Йоркский

Да малышом.

Принц Уэльский

Несдержан на язык наш герцог Йоркский;

Но дядя с ним умеет обходиться.

Герцог Йоркский

Да, а ходить со мною он умеет?

Над нами принц смеется, милый дядя,

Считает он, что можете ходить вы

Со мною на спине, как с обезьянкой.

Бекингем

Как рассуждает он остро и ловко!

Чтобы над дядюшкой смягчить издевку,

Как мило над собою он смеется!

Так юн и так лукав – на удивленье!

Глостер

(принцу Уэльскому)

Угодно ль вам проследовать, милорд?

А я с кузеном нашим Бекингемом

Отправлюсь к вашей матушке просить,

Чтобы она вас в Тауэре встречала.

Герцог Йоркский

Как! В Тауэр вы идете, государь?

Принц Уэльский

Милорд-правитель этого желает.

Герцог Йоркский

Я в Тауэре спокойно не засну.

Глостер

Чего бояться вам?

Герцог Йоркский

Да дяди Кларенса жестокой тени:

Сказала бабушка, он там убит.

Принц Уэльский

Я мертвых дядей вовсе не боюсь.

Глостер

Ну, а живых, надеюсь, тоже?

Принц Уэльский

Пока они живут, я не боюсь.

С тяжелым сердцем, с мыслями о них

Иду я в Тауэр.

(Герцогу Йоркскому.)

Ну, идем, милорд.

Трубы.

Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби.

Бекингем

Милорд, ведь этот маленький болтун

Своею хитрой матерью подучен

Над вами непристойно насмехаться!

Глостер

О, несомненно. А мальчишка боек,

И дерзок, и хитер, остер и смел.

Весь в мать он с головы до пят пошел.

Бекингем

Оставим их. – Ну, Кетсби, подойди.

Ты клялся наши планы выполнять

И ото всех скрывать решенья наши.

Ты ведь слыхал, что по дороге в Лондон

Об этом деле толковали мы?

Как думаешь, легко ль нам убедить

Вильяма, лорда Хестингса, что должен

Взойти на королевский трон лорд Глостер,

Над славным островом став королем?

Кетсби

Чтя память короля, он любит принца:

Противником его не станет он.

Бекингем

О Стенли что ты думаешь? Как он?

Кетсби

Поступит точно так же он, как Хестингс.

Бекингем

Ну, хорошо. Теперь иди, мой Кетсби,

И осторожно Хестингса пощупай,

Как к делу нашему он отнесется,

И пригласи его на завтра в Тауэр

О коронации поговорить.

Когда найдешь, что к нам он расположен,

Его подбодри, расскажи все дело;

А если сух и несговорчив будет,

Таким же будь и, прекратив беседу,

Нам настроенье сообщи его.

На завтра предстоит собрать совет;

Тебе большое дело мы поручим.

Глостер

Приветствуй от меня милорда, Кетсби.

Скажи, что куче злых его врагов

В помфретскем замке завтра пустят кровь.

Пусть поцелует миссис Шор послаще

На радостях от этой доброй вести.

Бекингем

Наладь же это дело, добрый Кетсби.

Кетсби

Изо всех сил, милорды, постараюсь.

Глостер

До ночи весть вы подадите нам?

Кетсби

Подам, милорд.

Глостер

Мы оба в Кросби будем в это время.

Бекингем

Что делать нам, когда заметим мы,

Что Хестингс в заговор наш не вступает?

Глостер

Отрубим голову ему – и все!

Смотри, когда я буду королем,

Потребуй графство Херифорд, которым

Эдвард Четвертый, брат мой, обладал.

Бекингем

Потребую из ваших рук я дара.

Глостер

И ты увидишь, что получишь это.

Пойдем пока поужинаем. После,

Переварив наш заговор, обсудим.

Уходят.

СЦЕНА 2

Перед домом Хестингса.

Входит гонец.

Гонец

Милорд, милорд!

Хестингс

(из дома)

Кто там стучит?

Гонец

От лорда Стенли я.

Хестингс

(из дома)

Который час?

Гонец

Четыре скоро.

Входит Хестингс.

Хестингс

Не спится лорду Стенли этой ночью?

Гонец

По порученьям судя, видно, так.

Во-первых, вам он шлет поклон, милорд.

Хестингс

Ну, а затем?

Гонец

Затем, милорд, он сообщает вам,

Что видел сон, как будто вепрь сорвал

Шлем с головы его; затем доносит,

Что нынче будет два собранья разных,

И на одном решиться может то,

Что на другом обоих вас загубит.

Поэтому он спрашивает вас,

Желаете ль сегодня спешно с ним

Скакать на север от беды грозящей,

Которую почуяла душа?

Хестингс

Вернись-ка, малый, к лорду своему;

Скажи, что два собранья нам не страшны,

Что он и я – в одном мы заседаем,

В другом же – друг мой Кетсби: все, что нас

Коснулось бы и нам бедой грозило,

Сейчас же будет точно мне известно.

Скажи ему, что вздорны спасенья;

А что до снов, – ужели он так прост,

Чтоб верить шуткам беспокойной дремы?

От вепря же бежать, когда на нас

Он не идет, – лишь возбуждать его

Охотиться за новою добычей.

Иди и пригласи ко мне милорда:

Пойдем мы в Тауэр с ним, и он увидит,

Что с нами очень ласков будет вепрь.

Гонец

Иду, милорд, и все я передам.

(Уходит.)

Входит Кетсби.

Кетсби

Привет мой благороднейшему лорду!

Хестингс

Привет мой вам; вы рано встали, Кетсби.

Что слышно в нашем шатком королевстве?

Кетсби

Да, верно, все в нем валится, милорд.

Боюсь, что на ноги ему не встать,

Пока не будет Ричард венценосцем.

Хестингс

Что? Венценосцем? То есть королем?

Кетсби

Ну да, милорд.

Хестингс

Скорей дам голову свою срубить,

Чем так переместить венец позволю.

Ты думаешь, он целит на него?

Кетсби

Клянусь, что да. Он думает, что сразу

Вы станете сторонником его,

И потому вам добрую шлет весть:

Сегодня родственников королевы,

Врагов всех ваших, в Помфрете казнят.

Хестингс

Ну, да об этом плакать я не стану:

Они всегда врагами были мне.

Но чтоб за Ричарда я голос подал,

Наследника прямого обездолил,

Нет, богом я клянусь, скорей умру!

Кетсби

Дай бог вам быть всегда при этом мненье.

Хестингс

Но я и через год смеяться буду,

Что дожил я до гибели людей,

Навлекших на меня гнев короля.

Послушай, Кетсби...

Кетсби

Что скажете, милорд?

Хестингс

Что не пройдет и двух недель, как я

Упрячу кой-кого, кто и не ждет.

Кетсби

Милорд, как тяжко умирать тому,

Кто к смерти не готовился, не ждал!

Хестингс

Чудовищно! Чудовищно! Случилось

Так с Риверсом, и Вогеном, и Греем.

И так случится кое с кем, кто верит,

Что безопасен он, как ты да я.

А нас ведь Бекингем и Ричард любят!

Кетсби

Высоко принцы ценят вас, я знаю.

(В сторону.)

Высоко голову твою воткнут.

Хестингс

Конечно, это все я заслужил.

Входит Стенли.

А что же вы рогатины не взяли?

Боитесь вепря вы, а безоружны!

Стенли

Милорд, день добрый. – Кетсби, добрый день.

Вы можете шутить, но, я клянусь,

Не нравятся мне эти два совета.

Хестингс

Своей, милорд, я жизнью дорожу,

Как вы – своей; и никогда мне жизнь

Такою драгоценной не казалась.

Вы думаете, был бы я так счастлив,

Когда б не знал, что безопасны вы?

Стенли

Те помфретские лорды выезжали

Из Лондона в веселом настроенье

И в безопасность верили свою.

Им опасаться не было причины,

А солнце их как рано закатилось!

Внезапная та месть меня пугает,

Дай бог, чтоб трусом оказался я!

Идем мы в Тауэр? Утро уж настало.

Хестингс

Ну, полно, с вами я. Известно ль вам,

Милорд, что эти господа сегодня

Голов своих лишатся?

Стенли

Уж лучше было б шляпы снять с их судей,

Чем головы за верность с них снимать.

Милорд, пойдемте.

Входит рассыльный.

Хестингс

Вперед идите. С этим славным малым

Поговорим.

Стенли и Кетсби уходят.

Как поживаешь, друг?

Рассыльный

К услугам вашей милости, отлично.

Хестингс

Скажу тебе, что я живу получше,

Чем при последней встрече нашей. Я

Тогда под стражей тел по наущенью

Злых родственников королевы в Тауэр;

Теперь скажу, – но ты молчи об этом,

Что нынче тех врагов моих казнят,

А я в чести, какой не знал я прежде.

Рассыльный

Бог ваше счастье да хранит, милорд!

Хестингс

Спасибо; выпей за мое здоровье.

(Бросает ему кошелек.)

Рассыльный

Благодарю, милорд.

(Уходит.)

Входит священник.

Священник

Милорд, я счастлив видеть вашу милость.

Хестингс

Благодарю тебя, сэр Джон, всем сердцем.

Я за последнюю вам должен службу;

В субботу приходите – заплачу вам.

Входит Бекингем.

Бекингем

С священником, милорд, вы говорите?

Друзьям он вашим в Помфрете нужней;

Милорд, вам исповедоваться рано.

Хестингс

О них я тоже тотчас же подумал,

Когда отца святого повстречал.

Идете в Тауэр вы?

Бекингем

Иду туда, милорд, но ненадолго.

Я прежде вас оттуда возвращусь.

Хестингс

Конечно, я останусь там обедать.

Бекингем

(в сторону)

И ужинать; но этого не знаешь.

Пойдемте вместе.

Хестингс

Я к услугам вашим.

Уходят.

СЦЕНА 3

Помфретский замок.

Входит Ретклиф со стражей, ведущей Риверса, Грея

и Вогена на казнь.

Ретклиф

Ну, выводите узников сюда.

Риверс

Позволь тебе сказать, сэр Ричард Ретклиф:

Увидишь нынче ты, как умирают

За долг, и честь, и верность государю.

Грей

Бог, принца сохрани от вашей своры,

Проклятая вы шайка кровопийц!

Воген

Вы взвоете о том, что жили вы.

Ретклиф

Кончайте же; истек срок вашей жизни.

Риверс

О Помфрет! О кровавая тюрьма,

Для Благородных пэров роковая!

За стенами преступными твоими

Ричард Второй зарублен насмерть был!

Чтобы тебя сильнее осрамить,

Зловещая, тебя своею кровью

Напоим мы.

Грей

На нас проклятье Маргариты пало

За то, что Ричарду мы помогали,

Когда он ее сына заколол.

Риверс

И Ричарда она, и Бекингема,

И Хестингса тогда же прокляла.

Услышь, господь, о них ее молитву,

Как нынче ты ее молитве внял

О нас! Но только за сестру мою,

За царственных ее детей, о боже,

Прими кровь нашу верную, что ныне

Прольется, сам ты знаешь, незаконно!

Ретклиф

Поторопитесь, пробил час ваш смертный.

Риверс

Обнимемся, мой Грей, мой Воген, здесь;

До новой встречи в небесах – прощайте!

Уходят.

СЦЕНА 4

Тауэр.

Входят Бекингем, Стенли, Хестингс, епископ Илийский,

Ретклиф, Ловел и другие лорды и садятся за стол.

Хестингс

Мы, пэры благородные, собрались,

Чтоб коронации назначить день.

Назначьте ж этот день, во имя божье.

Бекингем

Для коронации готово ль все?

Стенли

Готово все, лишь день нам неизвестен.

Епископ Илийский

Мне кажется, что день счастливый завтра.

Бекингем

Правителя известно ль мненье здесь?

К милорду герцогу кто ближе всех?

Епископ Илийский

Вы, герцог, легче всех могли б узнать.

Бекингем

Кто? Я, милорды? Но мы только знаем

Друг друга лица, не сердца, – и он

Меня не знает, как я вас не знаю,

И мнение его мне неизвестно.

Лорд Хестингс, вы близки с ним.

Хестингс

Ко мне, я знаю, герцог благосклонен;

Но я его о дне коронованья

Не спрашивал, и он не поверял мне,

Что светлости его благоугодно.

Но вы, милорды, назовите день.

Я вместо герцога подам свой голос:

Он, верно, не обидится на это.

Входит Глостер.

Епископ Илийский

Ну, в добрый час, сюда идет сам герцог.

Глостер

Милорды и кузены, добрый день.

Сегодня я проспал; но, я надеюсь,

Мое отсутствие не помешало

Делам, что должен был закончить я.

Бекингем

Когда б на реплику вы не вошли,

Сыграл бы Хестингс вашу роль, милорд;

Хочу сказать: за вас он голос подал

О том, когда нам короля венчать.

Глостер

На это мог решиться только Хестингс.

Он знает нас и любит нас сердечно.

Хестингс

Благодарю, милорд.

Глостер

Милорд епископ!

Епископ Илийский

Милорд?

Глостер

Недавно я у вас в Холборне

В саду видал прекрасную клубнику.

Пожалуйста, за ней сейчас пошлите.

Епископ Илийский

С большою радостью пошлю, милорд.

(Уходит.)

Глостер

(Бекингему)

Кузен, сказать мне надо вам два слова.

(Отводит его в сторону.)

Уж с Хестингсом наш Кетсби говорил,

Но был горяч упрямый дворянин:

Скорей отдаст он жизнь, чем согласится,

Чтоб отдал трон сын короля его,

Почтительно его так называл он.

Бекингем

Уйдите ненадолго; я за вами.

Глостер и Бекингем уходят.

Стенли

Торжественный же выбрали мы день;

Но завтра, кажется мне, слишком рано.

Еще не все готово у меня,

Как будет, если этот день отложим.

Входит епископ Илийский.

Епископ Илийский

А где же лорд-правитель? За клубникой

Я уж послал.

Хестингс

Сегодня герцог весел и любезен:

Наверно, что-нибудь ему приятно

Так ласково здоровается он.

Нет в христианском мире человека,

Кто б искреннее был в любви и злобе;

Тут по лицу сейчас же видно сердце.

Стенли

Что ж видите сегодня вы в лице?

Что сердце вам сегодня обещает?

Хестингс

Клянусь, что он никем здесь не обижен;

А был бы, – сразу бы в глазах прочли.

Стенли

Дай бог, чтоб было так, как вы сказали.

Входят Глостер и Бекингем.

Глостер

Скажите мне, что заслужили те,

Кто покушается на жизнь мою

Проклятым колдовством и тело мне

Бесовским чарованьем истощает?

Хестингс

Любовь, что я питаю к вам, милорд,

Велит мне ревностнее всех желать

Суда и кары; кто б злодей тот ни был,

Заслуживает смерти он, милорд.

Глостер

Пусть взор ваш засвидетельствует зло.

Смотрите, околдован я: рука,

Как ветка пораженная, иссохла.

Жена Эдварда, пакостная ведьма,

В союзе с непотребной шлюхой Шор,

Тавро такое наложила мне.

Хестингс

Ну, если сделали они то дело...

Глостер

Как "если"! Покровитель гнусной шлюхи!

Ты "если" говоришь? Предатель ты!

Прочь голову ему! Клянусь святыми,

Обедать я не стану до тех пор,

Пока ее не принесут. Должны вы,

Ретклиф и Ловел, дело это сделать.

Все, кому дорог я, идем за мной.

Уходят все, кроме Хестингса, Ретклифа и Ловела.

Хестингс

О горе, горе Англии! Не мне!

Предотвратить я это мог, безумный.

Во сне у Стенли шлем сорвал злой вепрь

Я этим пренебрег, я не бежал.

Три раза спотыкался конь мой нынче

И перед Тауэром встал на дыбы,

Как бы почуя с отвращеньем бойню.

О, нужен мне сейчас священник тот.

Я каюсь, что рассыльному сказал,

Что торжествую я, что всех врагов

Моих сегодня в Помфрете казнят,

А я в почете, в милости живу.

О Маргарита, тяжко ныне пало

На жалкую главу твое проклятье!

Ретклиф

Ну, исповедь живей! Пора обедать

Уж герцогу, ждет вашей головы он.

Хестингс

О милость быстротечная людей!

Стремимся мы сильнее к ней, чем к божьей.

Кто понадеялся на вашу ласку,

Живет, как пьяный мореход на мачте;

От каждого движенья может он

Упасть в глубины роковые волн.

Ловел

Ну, ну, довольно! Бесполезны вопли.

Хестингс

Кровавый Ричард! Бедная земля!

Ужасное, невиданное время

Тебе пророчу. – Ну, идем на плаху.

Несите голову ему мою.

Тот, кто смеется, сам уж на краю.

Уходят.

СЦЕНА 5

Перед стенами Тауэра.

Глостер и Бекингем в заржавленных, очень плохих доспехах.

Глостер

Кузен, умеешь ты дрожать, бледнеть

И на полслове прерывать дыханье,

И говорить, и снова замолкать,

Как будто ты от страха обезумел?

Бекингем

Изображу я трагика любого,

При каждом слове буду озираться,

Дрожать и содрогаться от безделки,

Боясь опасности. И мрачный взор,

Притворная улыбка – все к услугам,

Все мне готово службу сослужить

Для выполнения предначертанья.

Где ж Кетсби? Он ушел?

Глостер

Смотри, лорд-мэра он сюда ведет.

Входят лорд-мэр и Кетсби.

Бекингем

Лорд-мэр...

Глостер

Спустить подъемный мост!

Бекингем

Чу, барабан!

Глостер

Вы стены осмотрите, Кетсби.

Бекингем

Лорд-мэр, позвали вас мы...

Глостер

Гляди назад и защищайся, – враг!

Бекингем

Пусть нас хранит бог и невинность наша!

Глостер

Терпенье, здесь друзья – Ретклиф и Ловел.

Входят Ретклиф и Ловел с головой Хестингса.

Ловел

Вот голова изменника пред вами:

Казнен опасный и коварный Хестингс.

Глостер

(плачет)

Как я любил того, о ком я плачу!

Считал его невиннейшим созданьем

Из всех живущих в христианском мире;

В него, как в книгу, вписывал мой дух

Своих тайнейших мыслей вереницу.

Так прикрывать постыдный свой порок

Личиной добродетели умел он,

Что кроме явного его греха,

Хочу сказать о связи с миссис Шор,

В нем не было заметно ни пятна.

Бекингем

Да, он был самый скрытный и лукавый

Изменник на земле.

Представить можете иль хоть поверить

(Заступничеством неба живы мы

И говорим), что этот злой предатель

Задумал нынче и в самом совете

Меня и лорда Глостера убить.

Лорд-мэр

Ужели он задумал?

Глостер

Что, турки мы, неверные мы, что ли,

Что против правил и законов наших

Мы б скорой смерти предали элодея?

Но крайняя опасность положенья,

Мир Англии, спасенье нашей жизни

Принудили нас казнь ту совершить.

Лорд-мэр

Бог да хранит вас! Смерть он заслужил.

Вы правильно, милорды, поступили:

Другим злодеям не повадно будет.

Я от него добра уже не ждал

С тех пор, как он связался с миссис Шор.

Глостер

Решили мы, что должен умереть он,

Как только вы на казнь, милорд, придете;

И лишь поспешность этих двух друзей

Слегка веденье наше изменила.

Хотелось нам, милорд, чтоб вы слыхали,

Что говорил злодей, как он сознался

В том, как и для чего он изменил,

Тогда могли б вы это сообщить

Всем гражданам, чтоб не было ни плача

О казни той, ни россказней о нас.

Лорд-мэр

Мой добрый лорд, слова мне ваши – то же,

Как если б сам все видел я и слышал.

Не сомневайтесь, принцы, сообщу я

Достойным гражданам, как в этом деле

Вы правильно и честно поступили.

Глостер

Хотелось нам, чтоб были вы при казни,

Чтоб избежать нам злобных мнений света.

Бекингем

Пришли вы позже, чем желали мы,

Но подтвердите все, что говорим.

Прощайте же, почтеннейший лорд-мэр.

Лорд-мэр уходит.

Глостер

За ним, за ним, кузен мой Бекингем!

Ты за лорд-мэром в ратушу спеши.

В толпе в момент удобный ты шепни

О том, что дети короля – ублюдки;

Припомни, как Эдвардом был казнен

Глупец один за то лишь, что сказал,

Что сын его наследует корону,

А он шутил о вывеске своей;

О похоти Эдварда ты вверни.

Как с зверской жадностью менял он женщин;

Как лез к чужим служанкам он и женам;

Как сердце дикое и ярый глаз

Без удержу кидались на добычу.

Потом издалека меня затроньте,

Скажите – в год, когда рожала мать

Эдварда ненасытного, отец мой,

Достойный Йорк, во Франции сражался

И, сопоставив сроки, не признал он,

Чтоб им ребенок этот зачат был.

Да, впрочем, это видно по лицу

Он с Йорком славным вовсе был несхож.

Но этого касайтесь осторожно:

Вы знаете, что мать моя жива.

Бекингем

Сыграю я оратора, милорд,

Как если б о награде золотой

Старался для себя. Милорд, прощайте.

Глостер

Когда удастся дело, всех ведите

В Бейнардский замок. Там меня найдете

Среди епископов, отцов ученых.

Бекингем

Иду – и к трем иль четырем часам

Из ратуши вестей дождетесь вы.

(Уходит.)

Глостер

Идите, Ловел, поскорей за Шоу;

(к Кетсби)

А ты – за братом Пенкером. Обоих

Просите через час в Бейнарде быть.

Ловел и Кетсби уходят.

Теперь отдать приказ мне тайный надо,

Чтобы отродье Кларенса убрали,

Да повелеть, чтоб ни одна душа

До принцев молодых не допускалась.

(Уходит.)

СЦЕНА 6

Лондон. Улица.

Входит писец с бумагой в руке.

Писец

Вот лорда Хестингса здесь приговор;

Он набело красиво переписан,

Чтоб нынче быть прочитанным в соборе.

Заметьте, как подстроено все ловко.

Одиннадцать часов его писал я,

Его прислал мне Кетсби прошлой ночью,

И столько же его вчерне писали,

А пять часов тому назад жил Хестингс,

Не уличен, и чист, и на свободе.

Да, свет таков! Кто может быть так глуп,

Чтоб сразу умысла здесь не увидеть?

Но кто посмеет показать, что видит?

Плох свет и хуже будет с каждым днем,

Когда такое зло творится в нем.

(Уходит.)

СЦЕНА 7

Двор Бейнардского замка.

Входят с одной стороны Глостер, с другой – Бекингем.

Глостер

Ну как? Что горожане говорят?

Бекингем

Да что! Пречистой девою клянусь,

Безмолвствуют, не говорят ни слова.

Глостер

Сказал, что дети Эдварда ублюдки?

Бекингем

Ну да. Сказал о договоре брачном

И с леди Люси и о том, который

Во Франции послом был заключен;

О похоти сказал и о насильях

Над горожанами, о казнях страшных

За пустяки; о том, что он ублюдок,

Что не похож он вовсе на отца;

Потом о вашем сходстве говорил я,

Что вылитый отец вы и лицом

И благородством духа несравненным;

Шотландские победы ваши вспомнил,

И твердость на войне, и разум в мире;

Я говорил, что вы щедры, смиренны

И добродетельны; я ничего

Не упустил, что было б вам полезно.

Когда же кончил речь, я предложил

Всем тем, кто родине желает блага,

Кричать: "Да здравствует король наш Ричард!"

Глостер

Ну, а они кричали?

Бекингем

Помилуй бог, ни слова не сказали,

Как будто камни или истуканы,

И, бледные, глядели друг на друга.

Я стал их упрекать, спросил у мэра,

Что значит это дерзкое молчанье.

Он отвечал, что не привык народ

К таким речам, что здесь глашатай нужен.

Тогда его заставил повторить я

Мои слова. Сказал он: "герцог то"

Да "герцог се", а от себя ни слова.

Как кончил он, тут молодцы мои

Вверх шапки кинули, поодаль стоя,

И жидко крикнули: "Король наш Ричард!"

Воспользовался этой горстью я,

Сказал: "Друзья и граждане, спасибо.

Рукоплескания и клики ваши

Знак мудрости и к Ричарду любви".

На этом я закончил и ушел.

Глостер

Вот глыбы безъязычные! Молчали?

Бекингем

По правде говоря, молчали.

Глостер

Что ж, с присными лорд-мэр сюда придет?

Бекингем

Он скоро будет. Страх изобразите;

Не сразу соглашайтесь слушать их;

Молитвенник в руках держите; стойте

Меж двух священников, мой добрый лорд.

Об этом я им проповедь скажу.

На просьбы не склоняйтесь: точно дева,

Твердите "нет", а все же принимайте.

Глостер

Ну, если будете вы так же сильно

Просить, как я отказываться буду,

Все к доброму концу мы приведем.

Бекингем

На галлерею! Там лорд-мэр стучится.

Глостер уходит.

Входят лорд-мэр и горожане.

Приветствую я вас, лорд-мэр. Все жду,

Не согласится ль герцог нас принять.

Входит Кетсби.

На просьбу что милорд ответил, Кетсби?

Кетсби

Мой благородный лорд, он просит вас

Зайти хоть завтра или послезавтра.

Сейчас он с преподобными отцами

Святому размышленью, предается;

Для дел мирских покинуть не хотел бы

Своих благочестивых он занятий.

Бекингем

Вернитесь, Кетсби, к герцогу; скажите,

Что я, лорд-мэр, а также горожане

С намереньем серьезным, в важный час,

Пришли, чтоб с герцогом поговорить.

Кетсби

Сейчас все это доложу ему.

(Уходит.)

Бекингем

Да, не похож наш герцог на Эдварда!

Днем не валяется в срамной постели,

А молится он, стоя на коленях;

Он с парой куртизанок не шалит

С двумя монахами проводит время;

Не спит он, чтобы тело разжирело,

А молится, чтоб дух обогатить.

Счастливой Англия была б, когда

Принц этот добрый стал бы ею править!

Но я боюсь, его нам не склонить.

Лорд-мэр

Бог да хранит нас от его отказа!

Бекингем

Боюсь, что он откажет.

Входит Кетсби.

Ну, Кетсби, что сказал теперь милорд?

Кетсби

Он удивляется, что вы собрали

Такую силу граждан, чтоб прийти.

Осведомлен не будучи об этом,

Боится он, что цель у вас дурная.

Бекингем

Жалею, что кузен мой благородный

Во мне подозревает злые мысли.

Клянусь, сюда пришли мы с чистым сердцем.

Вернитесь к герцогу, скажите это.

Кетсби уходит.

Когда возьмутся набожные души

За четки, их не оторвать от них:

Так сладок им молитвенный восторг.

Наверху появляется Глостер между двумя епископами,

Кетсби возвращается.

Лорд-мэр

Смотрите, герцог между двух духовных!

Бекингем

Для принца христианского – подпора,

Что бережет от суетных желаний.

Смотрите, и молитвенник в руках

Святого человека украшенье,

Плантагенет светлейший, герцог славный,

Склони благоприятный слух к мольбам.

Прости нас, что осмелились прервать мы

Усердие твоих молитв святых.

Глостер

Милорд, таких не нужно оправданий.

Прошу я вас простить меня, милорд,

Что, с рвеньем богу моему служа,

Сначала я друзей моих не принял.

Но бросим это. Чем могу служить вам?

Бекингем

Да тем же, чем послужите и богу

И добрым людям, что живут без власти.

Глостер

Боюсь, я что-то совершил, что город

Обидою считает, и пришли вы,

Чтобы невежеством меня корить.

Бекингем

Да, совершили. Но, послушав нас,

Вы можете грех искупить, милорд.

Глостер

Да, в христианском я краю живу.

Бекингем

Так знайте же, что грех ваш – то смиренье,

С каким вы гордый и высокий трон,

И ваше место, ваших предков власть,

И званье ваше, и права рожденья,

И дома королевского всю славу

Гнилой и хилой ветви отдаете.

Для блага Англии мы будим вас

От кротости сонливых ваших мыслей.

Теряет остров собственные члены;

Рубцами срама лик обезображен,

Ползучие растенья обвились

Вкруг царского ствола, и он ушел

Уж по плечи в бездонную пучину

Ничтожества и черного забвенья.

Чтоб остров наш спасти, всем сердцем просим,

Светлейший герцог, это бремя взять

По управленью нашим королевством;

Не как правитель, опекун, наместник,

Не как смиренный исполнитель власти,

Как кровный и наследственный король

Должны державою своей вы править.

Вот почему с толпою этих граждан,

С друзьями, почитающими вас,

По просьбе их усердной я пришел,

Чтоб с ними вместе умолять вас, герцог.

Глостер

Для званья моего, что лучше будет

Уйти в молчанье или горьким словом

Вас упрекнуть за предложенье ваше?

Коль промолчу, вы можете решить,

Что, онемев от честолюбья, принял

Я золотое иго царской власти,

Что вы в безумье мне надеть хотите;

И если я за ваше пожеланье,

Что выражает верную любовь,

Вас упрекну, – друзей я огорчу.

И потому, чтоб избежать укоров

И недоразумений с двух сторон,

Ответ вам окончательный даю:

Благодарю вас за любовь, но я

Не заслужил таких высоких просьб.

Ведь даже если б не было препятствий

И путь мой к трону был бы так же ясен,

Как ясно право моего рожденья,

Так нищ я духом, а мои пороки

Так велики и так многообразны!

Скорей бы спрятался я от величья,

Чем, этого величья домогаясь,

Стал в испареньях славы задыхаться:

Мой челн не вынес бы морей могучих.

Но, слава богу, я не нужен вам.

Я слишком слаб, чтоб вам помочь в нужде.

Плод царский древо царское дало нам;

Пройдут года незримо, плод созреет,

С достоинством займет великий трон

И царствованьем осчастливит нас.

Слагаю на него то, что хотели б

Вы на меня сложить, – его права

И сан, что дан ему звездой счастливой.

Не дай мне бог на это посягнуть!

Бекингем

Милорд светлейший, совестливы вы;

Но ваши доводы, как разглядишь их,

Неубедительны и щекотливы.

Эдвард – сын брата вашего? Согласен;

Но он не сын его жены законной.

Ваш брат был с леди Люси обручен,

Чему живой свидетель – ваша мать.

А после он заочно обручился

С сестрою короля французов, Боной.

Просительница жалкая обеих

Их отстранила: бедная вдова,

Увядшая мать взрослых сыновей,

Уже на склоне лучших дней своих

Его распутный взор обворожила

И вовлекла, власть захватив над ним,

В паденье гнусное и двоеженство.

С ней в беззаконной связи прижил он

Эдварда, что мы принцем величаем.

Я мог бы привести покрепче довод,

Но, почитая тех, кто жив еще,

Грань точную я языку поставил.

Итак, милорд, возьмите на себя

Достоинство, предложенное вам,

И если не для нас, не для страны,

То чтобы вывести ваш славный род

Из порчи, что гнездилась в нем годами,

На путь прямого престолонаследья.

Лорд-мэр

Вас молят граждане, милорд; решайтесь!

Бекингем

Не отвергайте их любви, милорд!

Кетсби

О, дайте радость им, исполнив просьбу!

Глостер

Увы, зачем мне этот груз забот?

Не создан я для трона, для величья.

Прошу вас, на меня не обижайтесь

Я не могу и не хочу вам сдаться.

Бекингем

Усердье и любовь мешают вам

С престола свергнуть этого ребенка:

Сын вашего он брата; все мы знаем,

Как сердцем женственны вы и нежны,

Как вы добры к своей родне, а также

И к людям всех сословий.

Но знайте, – вы уступите иль нет,

Эдварда сын не будет королем.

Другого мы посадим на престол,

Чтоб род ваш посрамлен был и погиб.

Так порешив, мы оставляем вас.

Идемте, граждане. К чертям все просьбы!

Глостер

О, не бранись, мой милый Бекингем.

Бекингем и горожане уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю