355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Шекспир » Два веронца » Текст книги (страница 3)
Два веронца
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 18:28

Текст книги "Два веронца"


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)

Ланс

Самые черные, какие ты видел.


Спид

Почему же они черные?


Ланс

Потому что написаны чернилами.


Спид

Дай-ка прочесть.


Ланс

Постыдился бы, дурак! Ты и читать-то не умеешь.


Спид

А вот врешь. А вот умею.


Ланс

А вот я тебя проверю. Отвечай: кто тебя родил?


Спид

Кто же, как не сын моего дедушки?


Ланс

Ах ты, невежественная башка! Не твоего дедушки сын, а твоей бабушки! Вот и видно, что ты читать не умеешь.


Спид

Давай, давай, дурак! Покажи, что там написано, в твоей бумаге.


Ланс

Смотри. И да поможет тебе святой Николай.18


Спид

(читает)

«Во-первых, она умеет доить».


Ланс

Да, это она умеет.


Спид

«Во-вторых, она умеет варить пиво».


Ланс

И отсюда поговорка: благослови тебя небо, ты хорошо варишь пиво.


Спид

«Также она умеет шить».


Ланс

Это все равно что спросить: шить она также умеет?


Спид

«А еще она умеет вязать».


Ланс

Так разве станет мужчина отдавать свои чулки какой-нибудь девке, если жена его сама умеет вязать?


Спид

«Еще она умеет мыть и катать».


Ланс

Это уже особая добродетель: не мытьем, так катаньем.


Спид

«Еще она умеет прясть».


Ланс

А если прялкой она умеет зарабатывать на пропитание, то, значит, Ланс вовсю запустит колесо фортуны.


Спид

«Дальше: у нее множество безымянных добродетелей».


Ланс

Это значит: побочных добродетелей, как бы прижитых со стороны. У них нет отца и поэтому нет имени.


Спид

Дальше следуют ее недостатки.


Ланс

По пятам за ее достоинствами.


Спид

«Первое: не целовать ее натощак, у нее дурной запах изо рта».


Ланс

Ну, этот недостаток можно исправить завтраком.


Спид

«Дальше: она сластена».


Ланс

Значит, постоянно примешивает к дурному запаху хороший.


Спид

«Дальше: она разговаривает во сне».


Ланс

Ну, это не имеет значения, лишь бы она не спала разговаривая.


Спид

«Дальше: она скупа на слова».


Ланс

Какой болван записал это в недостатки! Если женщина не болтлива, это величайшая добродетель. Очень прошу тебя: вычеркни это отсюда и запиши в число главных достоинств.


Спид

«Дальше: она норовиста».


Ланс

Тоже вычеркни: это же у них от Евы. Лишить женщину такого наследства просто невозможно.


Спид

«Дальше: она беззуба».


Ланс

Тем лучше, я сам люблю корки.


Спид

«Дальше: она сварлива».


Ланс

Это не важно. Раз у нее нет зубов, она не укусит.


Спид

«Дальше: она любит выпить».


Ланс

Ну что ж, если спиртное хорошего качества, пускай пьет. Она не захочет, так я выпью. Хорошую вещь надо ценить.


Спид

«Дальше: она слишком щедра».


Ланс

На разговоры? Нет, конечно, – тут написано, что она скупа на слова. На деньги? Пустое! Деньги всегда будут у меня. Ну, а на другие вещи – пускай. Ничего не поделаешь. Ладно, поехали дальше.


Спид

А дальше вот что: «У нее больше волос, чем ума, больше недостатков, чем волос, и больше денег, чем недостатков».


Ланс

Стой, стой. Я хочу на ней жениться, а по этой статье я дважды или трижды решал и да и нет. Прочти еще раз.


Спид

«У нее больше волос, чем ума».


Ланс

Больше волос, чем ума? Может быть; и я это докажу. Крышка солонки накрывает солонку, и, значит, ее больше, чем соли. Волосы покрывают голову, значит, их больше, чем ума в голове, потому что большее всегда больше, чем меньшее. Продолжай.


Спид

«Больше недостатков, чем волос».


Ланс

Вот это чудовищно. О, если бы этого пункта не было!


Спид

«И больше денег, чем недостатков».


Ланс

А вот уж это обстоятельство скрашивает все недостатки. Конечно, я на ней женюсь, и если так случится, – ведь нет ничего невозможного…


Спид

Что тогда?


Ланс

Тогда я тебе скажу, что твой хозяин уже целый час ожидает тебя у Северных ворот.


Спид

Меня!


Ланс

Тебя! А кто ты такой? Он поджидал людей и почище тебя.


Спид

Значит, я должен идти к нему?


Ланс

Ты должен бежать к нему! Ты здесь проторчал так долго, что идти к нему у тебя уже нет времени.


Спид

Почему же ты молчал? Пропади они пропадом, твои любовные письма! (Уходит.)


Ланс

Всыплют ему за то, что он читал мое письмо. Болван неотесанный! Сует нос в чужие секреты! Пойду за ним. Хоть настроенье лучше станет, если ему взбучку дадут! (Уходит.)

СЦЕНА 2

Комната во дворце герцога.

Входят герцог и Турио.


Герцог

Не беспокойтесь, Турио; теперь,

Лишенная навеки Валентина,

Она полюбит вас.


Турио

Но с той поры

Как изгнан он, я стал ей ненавистен.

Едва я появлюсь, она уходит,

И я уже надежду потерял.


Герцог

Любовь девичья сходна с начертаньем

На льдине. Чуть повеяло теплом —

И тает лед, и, смотришь, нет рисунка.

Так мысль ее застывшая растает,

И будет сразу Валентин забыт. —

Входит Протей.

Ну что, синьор Протей, ваш старый друг,

Надеюсь, внял приказу и уехал?


Протей

Уехал, герцог.


Герцог

Дочь моя грустит?


Протей

Мой герцог, эта грусть недолговечна.


Герцог

Ты прав, но Турио думает иначе.

Протей, я полюбил тебя всем сердцем.

Ты доказал мне преданность свою,

И я доверюсь твоему совету.


Протей

О, если я вас обману, лишите

Меня и вашей милости и жизни.


Герцог

Ты знаешь сам, с какой охотой дочь

Я за синьора Турио бы выдал.


Протей

Да, герцог.


Герцог

И тебе небезызвестно,

Что дочь моей сопротивлялась воле.


Протей

Пока здесь находился Валентин.


Герцог

О нет, она упорствует. Как сделать,

Чтоб девочка забыла Валентина

И полюбила Турио?


Протей

Есть способ.

Пусть ей наговорят на Валентина,

Что он обманщик, трус и низок родом, —

Три свойства, ненавистные для женщин.


Герцог

Она поймет, что на него клевещут.


Протей

Да, если это скажет враг его.

Но ваша дочь должна рассказ подробный

О Валентине услыхать от друга.


Герцог

Тогда возьмите это на себя.


Протей

Мой герцог, это было бы мне тяжко.

Достойно ль дворянина – клеветать,

Особенно на друга?


Герцог

Но поскольку

Вы похвалой ему не помогли бы,

То клеветой ему не повредите.

А значит, вам должно быть безразлично,

Чем герцогу вы будете служить.


Протей

Мой герцог, я согласен. Если дело

Лишь в том, чтоб развенчать его пред нею,

Она его разлюбит, я ручаюсь.

Но Валентина выбросить из сердца,

Еще не значит в Турио влюбиться.


Турио

Поэтому, когда вы отвратите

Ее от Валентина, торопитесь

Любовь ее направить на меня,

И с этой целью, как его хулите,

Так вы меня хвалите перед ней.


Герцог

Да, в этом я, Протей, вам доверяю.

Я знаю по рассказам Валентина,

Что сами вы в цепях любви томитесь

И навсегда верны своей любви.

Поэтому я вам предоставляю

Свободный доступ к дочери моей.

Она печальна, замкнута, угрюма,

Но вас, как друга Валентина, – примет,

А уж тогда сумейте сделать все,

Чтобы скорей он стал ей ненавистен.


Протей

Клянусь вам сделать все, на что способен,

Но мой синьору Турио совет:

Попробуйте поймать ее, как птицу,

В силки любовных песен и сонетов,

Исполненных покорности и страсти.


Герцог

Ты прав, Протей, могущественна сила

Поэзии, наперсницы богов.


Протей

Пишите ей, что на алтарь любви

Приносите вы слезы, стоны сердца, —

Все в жертву столь великой красоте!

Испишете чернила – продолжайте

Чертить хоть кровью пламенные строки.

Орфей, создав магическую лютню,

Поэтов жилы взял для вещих струн,19

И золотыми звуками она

Смягчила сталь и вековые скалы,

И приручала львов, и заставляла

Левиафана20, чудище морское,

Покинув глубь, плясать на берегу.

Отдав свой день созданью чудных песен,

Ступайте ночью под окно любимой

И, пригласив искусных музыкантов,

Игрой и пеньем тешьте слух ее.

С молчаньем ночи так согласны звуки

Тоскующей, зовущей серенады,

И для победы нет пути другого.


Герцог

Лишь тот, кто любит, может так учить.


Турио

Я твой совет сегодня же исполню,

Наставник мой, любезный мой Протей.

Прошу тебя, пойдем со мною в город —

Наймем оркестр. А я как раз сегодня

Великолепный выучил сонет.

Его спою – и будет он началом

Любовной битвы.


Герцог

В добрый час, синьоры.


Протей

Мы до обеда, герцог, ваши слуги,

А там – в поход.


Герцог

О нет, не тратьте время.

Я отпускаю вас, мои друзья.

Уходят.

АКТ IV

СЦЕНА 1

Лес между Миланом и Вероной.

Входят несколько разбойников.


Первый разбойник

Друзья, держитесь крепко, вот прохожий.


Второй разбойник

А хоть бы десять – бейте их, не трусьте!

Входят Валентин и Спид.


Третий разбойник

Стойте, синьоры, отдайте все, что имеете, не то мы свяжем вас и все отнимем.


Спид

Хозяин, мы погибли. Это злодеи, убивающие всех путешественников.


Валентин

Друзья мои…


Первый разбойник

Ошибка, синьор, мы ваши враги.


Второй разбойник

Молчи, послушаем, что он скажет.


Третий разбойник

Правильно. Клянусь моей бородой, он хороший человек.


Валентин

Так знайте же, мне нечего терять.

Ко мне судьба относится враждебно,

И все мое богатство – в той одежде,

Которая на мне.


Второй разбойник

Куда идете?


Валентин

В Верону.


Первый разбойник

Откуда вы?


Валентин

Из Милана.


Третий разбойник

И долго жили там?


Валентин

Да больше года.

Но был бы там и ныне, если б злая

Судьба не встала на моем пути.


Первый разбойник

Вы изгнаны?


Валентин

Да, изгнан.


Второй разбойник

А за что же?


Валентин

За то, о чем мне тяжко вспоминать.

Я в стычке заколол там человека

И все еще раскаиваюсь в том.

Но я убил его на поединке,

А не ударом в спину.


Первый разбойник

Если так,

Поверьте, вам раскаиваться не в чем.

И вас изгнали за такой пустяк?


Валентин

И хорошо, что обошлось лишь этим.


Второй разбойник

Вы знаете чужие языки?


Валентин

Да, в юности поездил я немало,

А в общем, я судьбой не избалован.


Третий разбойник

Ручаюсь плешью старого монаха

Из удалой ватаги Робин Гуда,21

Он подходящий атаман для нас!


Первый разбойник

Он мне по сердцу. Господа, два слова!


Спид

Хозяин, принимайте предложенье,

Займитесь честным воровством.


Валентин

Молчи ты!


Второй разбойник

Не связаны ли в жизненном пути

Вы с кем-нибудь?


Валентин

Нет, лишь с моей судьбою.


Третий разбойник

Так знайте, между нами есть дворяне, —

Слепое буйство юности безумной

Нас от людей достойных удалило.

Я сам был изгнан из родной Вероны

За то, что вознамерился похитить

Воспитанницу герцога.


Второй разбойник

Я также

Из Мантуи был изгнан, – но за то,

Что проучил кинжалом дворянина.


Первый разбойник

И я в таком же пустяке повинен.

Но к делу! Мы и грехах своих винимся,

Чтоб объяснить вам, отчего пошли мы

В разбойники. Вы статны и сильны,

Притом вы человек с образованьем,

Владеете, как видно, языками,

А нам такой и нужен атаман.


Второй разбойник

Да, только потому, что вы – изгнанник,

Мы первым делом спрашиваем вас;

Хотите ль быть вы нашим атаманом,

Хотите ль сделать проигрыш доходным

И с нами жить в лесу?


Третий разбойник

Ответь нам прямо:

Ты хочешь править шайкой удальцов?

Скажи лишь «да» – и станешь атаманом,

И будем мы тебе повиноваться,

Тебя любить и чтить, как короля.


Первый разбойник

А если ты откажешься – убьем!


Второй разбойник

Чтоб ты не хвастал нашим предложеньем.


Валентин

Пожалуй, я – согласен. Остаюсь.

С условием, чтоб вы не обижали

Ни бедняков, ни беззащитных женщин.


Третий разбойник

Столь подлых дел гнушаемся мы сами.

Пойдем, мы отведем тебя в пещеру

И отдадим в твое распоряженье

Себя самих и все свое добро.

Уходят.

СЦЕНА 2

Милан. Перед дворцом герцога.


Протей

Я Валентина оболгал, и ныне

Мне Турио придется обмануть.

Пообещав хвалить его пред нею,

Я думал только о своей любви,

И Сильвию теперь могу я видеть.

Но Сильвия правдива и честна

И на обеты верности с презреньем

Ответствует, что я неверен другу.

Когда я славлю красоту ее,

Она глумится над моей изменой

И просит клятвы Джулии припомнить.

Но, несмотря на все ее насмешки,

Я перед нею – точно пес ручной.

И я люблю тем преданней, чем больше

Она мои моленья презирает.

Но вот пришел и Турио. Пойду

Любимой петь с ним вместе серенаду.

Входят Турио и музыканты.


Турио

Как! Раньше нас, Протей, вы прилетели?


Протей

Да, прилетел, мой Турио достойный.

Любовь, где не пройдет, перелетит.


Турио

Да, но любовь-то ваша ведь не здесь!


Протей

Нет, здесь, иначе я бы здесь и не был.


Турио

И, может быть, вы к Сильвии явились?


Протей

Да, к Сильвии, но ради вас.


Турио

От сердца

Благодарю вас. Господа, начнем.

Настраивайте ваши инструменты.

Входят хозяин гостиницы и Джулия, одетая мальчиком.


Хозяин

Ну, юный мой постоялец, мне кажется, вы хлебнули лишнего. Почему вы грустите?


Джулия

Да потому, добрый хозяин, что мне невесело.


Хозяин

Ладно, мы вас развеселим. Вы сейчас услышите музыку и увидите синьора, о котором спрашивали.


Джулия

И услышу его голос?


Хозяин

Да, услышите.


Джулия

Это будет для меня музыкой.

Музыка.


Хозяин

Слушайте.


Джулия

Он здесь, среди них?


Хозяин

Да. Но тише, послушаем.


Песня

(исполняется музыкантами)

Кто Сильвия? И чем она

Всех пастушков пленила?

Умна, прекрасна и нежна,

Велением богов дана

Ей чар любовных сила.

О слепоте своей скорбя,

Амур к ней приласкался:

«О, как хочу узреть тебя!»

И вдруг прозрел он и, любя,

В ее глазах остался.

Друзья, среди чудес земли

Что Сильвии чудесней?

Мы к нежной Сильвии пришли,

Мы ей гирлянды принесли,

Ее мы славим песней.


Хозяин

В чем дело? Вы стали еще печальнее. Что с вами, друг мой? Видно, вам не нравится эта музыка?


Джулия

Вы ошиблись, мне музыкант не нравится.22


Хозяин

Чем же, прекрасный юноша?


Джулия

Он фальшивит.


Хозяин

Как так, он играет не на тех струнах?


Джулия

Нет, нет. И все же он фальшивит так, что все струны моего сердца дрожат от боли.


Хозяин

У вас тонкий слух.


Джулия

Лучше бы мне оглохнуть. У меня сердце разрывается от этого.


Хозяин

Я вижу, вы не любите музыки.


Джулия

Если она фальшива – не люблю.


Хозяин

Вы послушайте, как меняются голоса.


Джулия

Вот эти-то смены меня и раздражают.


Хозяин

Так что ж, вы хотите, чтоб он играл на один голос?


Джулия

Да, я хочу, чтоб один музыкант играл на один голос. А что, хозяин, этот ваш Протей часто приходит к окнам этой дамы?


Хозяин

Я знаю только то, что сказал мне его слуга Ланс: он по уши в нее влюблен.


Джулия

Тише! Отойдем в сторону, они уходят.


Протей

Не беспокойтесь, Турио, клянусь вам,

Я так искусно дело поведу,

Что хитрости моей вы удивитесь.


Турио

Где встретимся мы с вами?


Протей

У фонтана

Григория святого. —

Турио и музыканты уходят.

В окне появляется Сильвия.

Привет вам, благородная синьора.


Джулия

(хозяину)

Где Ланс?


Хозяин

Пошел искать собаку, которую по приказу своего господина он должен поднести в подарок Сильвии.


Сильвия

Благодарю за музыку, синьор.

Скажите, кто вы?


Протей

Если бы вы знали,

Насколько чисты помыслы мои,

Вы узнавать умели бы мой голос.


Сильвия

Синьор Протей?


Протей

Ваш преданный слуга.


Сильвия

Что вам угодно?


Протей

Слепо подчиняться

Желаньям вашим.


Сильвия

Очень рада слышать.

Так вот мое желанье: убирайтесь

Немедленно домой! Ты, лжец, предатель,

Иль думаешь, я так глупа, ничтожна,

Что лестью соблазнить меня ты можешь,

Как обманул ты клятвами другую?

Ступай, пади пред нею на колени,

Моли прощенья у ее любви!

А я клянусь – клянусь царицей ночи,

К твоим мольбам не снизойду вовеки

И домоганья лживые твои

Всем разумом, всем сердцем презираю.

Мне стыдно, что с тобой на болтовню

Я трачу время.


Протей

Госпожа моя,

Скрывать не стану, я любил другую,

Но ведь она скончалась.


Джулия

(в сторону)

Я свидетель,

Ее пока не опускали в гроб.


Сильвия

Допустим, это правда, но твой друг,

Твой Валентин, он жив, а ты ведь знаешь,

Что мы обручены, и не стыдишься

Своей любовью друга оскорблять!


Протей

Идет молва, что Валентин скончался.


Сильвия

Тогда и я мертва, моя любовь

Навек погребена в его могиле.


Протей

Позвольте воскресить ее, синьора!


Сильвия

Нет, воскреси любовь своей любимой,

Иль вместе с ней свою похорони.


Джулия

(в сторону)

Он этого не слышал.


Протей

О синьора!

Вы так жестокосердны, но молю вас,

Отдайте мне на память свой портрет,

Висящий в вашей комнате. Я буду

С ним говорить, вздыхать пред ним и плакать,

И вашу тень, сам обратившись в тень,

Любить неугасающей любовью.


Джулия

(в сторону)

Живую, лицемер, вы разлюбили б

И в тень бы превратили, как меня.


Сильвия

Мне неприятно быть кумиром вашим,

Но вам, лжецу, пожалуй, так подходит

Молиться тени и любить подобье,

Что вам портрет дарю я. Завтра утром

Кого-нибудь пришлите за подарком.

Покойной ночи.


Протей

Я спокоен буду,

Как пленник, ждущий казни поутру.

(Уходит.)

Сильвия скрывается в окне.


Джулия

Хозяин, пойдем, что ли?


Хозяин

Клянусь всеми святыми, я хорошо всхрапнул.


Джулия

Скажи, где живет синьор Протей?


Хозяин

В моей гостинице. Вы поглядите, скоро уже светать начнет.


Джулия

А ночь из всех ночей моих бессонных

Была и самой длинной и тяжелой.

Уходят.

СЦЕНА 3

Там же.

Входит Эгламур.


Эгламур

Меня синьора Сильвия просила

Зайти к ней нынче. Этот час настал.

Я для каких-то важных дел ей нужен.

Синьора Сильвия!

В окне появляется Сильвия.


Сильвия

Кто звал меня?


Эгламур

Слуга и друг ваш.


Сильвия

Это Эгламур?

Синьор, примите тысячу приветствий.


Эгламур

И столько же приветствий вам, синьора.

Я к вам пришел так рано, чтоб узнать,

Какой могу быть службой вам полезен.


Сильвия

Ты – рыцарь, мой достойный Эгламур.

Клянусь тебе, в моих словах нет лести.

Ты просвещенный, мудрый и отважный,

Ты справедлив и прям. Тебе известно,

Что всей душой люблю я Валентина,

Но мой отец меня желает выдать

За Турио, ничтожного глупца.

Ты сам любил. Ты мне сказал когда-то,

Что, безутешной горестью теснимый,

Печалясь о возлюбленной своей,

Ты над ее безвременной могилой

Поклялся верным быть ей даже мертвой.

О Эгламур, я в Мантую решила

Уехать, – там живет мой Валентин.

По на дорогах, говорят, опасно;

Прошу тебя, будь спутником моим.

Подумай, как разгневан мой родитель,

Подумай, как в разлуке я страдаю,

И скажешь сам, что вправе я бежать,

Чтобы спастись от мерзкого союза,

Который проклят небом и судьбой!

Мой добрый друг, молю тебя всем сердцем,

А в нем страданий – как песчинок в море, —

Будь провожатым Сильвии несчастной!

Но если ты не можешь, обещай мне

Молчать о том, что я тебе открыла,

И я тогда решусь бежать одна.


Эгламур

Всем сердцем вам сочувствую, синьора.

И, зная ваших горестей причину,

Охотно буду вас сопровождать.

И о своей судьбе я не забочусь,

Я лишь для вас прошу у неба счастья.

Когда же в путь?


Сильвия

Сегодня ввечеру.


Эгламур

Где встретимся?


Сильвия

У брата Пьетро в келье.

Пред ним я исповедаться хочу.


Эгламур

Я встречу вас у врат монастыря.

До вечера, прекрасная синьора!


Сильвия

Мой добрый друг, мой Эгламур, прощайте.

(Скрывается в окне.)

Эгламур уходит.

СЦЕНА 4

Входит Ланс со своей собакой.


Ланс

Когда слуга ведет себя, как неблагодарный пес, то господин обижается. Но ведь его-то я воспитывал с детства. Я спас этого щенка, когда его хотели утопить вместе с тремя или четырьмя слепыми братцами и сестрицами. Я учил его, как настоящего пса. Меня послали поднести его синьоре Сильвии в подарок от моего хозяина. Не успели мы войти в столовую, как он уже подобрался к тарелке синьоры и стащил. Противно смотреть, когда собака не умеет вести себя в обществе. Мне хотелось, чтобы он показал себя образованным псом, как говорится – псом на все руки. Если б у меня не хватило ума взять на себя его грех, его бы за такую проделку повесили. Ей-богу, он был бы за это сурово наказан. Посудите сами. Он без всяких церемоний врывается в общество двух или трех знатных собак, которые сидели под столом герцога, и, не пробыл он там, – ну просто диву даешься! – не пробыл он там даже столько времени, сколько нужно, чтобы помочиться, как уже все в комнате почувствовали запах. «Гоните вон эту собаку!» – кричит один. «Это еще что за пес!» – кричит другой. «Хорошенько его хлыстом!» – кричит третий. «Повесить его!» – говорит герцог. Так как мне этот запах хорошо знаком, я сразу понял, что это Креб. И вот подхожу я к малому, который собирается бить его хлыстом. «Друг, – говорю я, – вы собираетесь бить эту собаку?» – «Да, черт возьми, собираюсь», – говорит он. «Вы его напрасно обижаете, – говорю я, – это я наделал в комнате». Он без дальних слов давай меня хлестать и выставил вон. Много ли хозяев сделали бы это ради слуг? Готов поклясться, я сиживал в колодках за те колбасы, которые он крал. Я стоял у позорного столба за тех гусей, которых он задушил, иначе он пострадал бы за это. – А ты и думать об этом забыл. Но я-то не забыл, что ты наделал, когда я уходил от госпожи Сильвии. Разве я не просил тебя не спускать с меня глаз и повторять то, что буду делать я? Видел ли ты когда-нибудь, чтобы я вдруг поднял ногу и помочился на юбку знатной дамы? Видел ты когда-нибудь, чтобы я творил такое безобразие?

Входят Протей и Джулия, одетая мальчиком.


Протей

Тебя зовут Себастьян? Ты мне сразу

Понравился. Окажешь мне услугу?


Джулия

Все что угодно! Все, что буду в силах!


Протей

Благодарю. —

(Лансу.)

Так вот ты где, мерзавец!

Скажи, где прошатался ты два дня?


Ланс

Синьор, я по вашему приказу водил собаку к госпоже Сильвии.


Протей

Ну, и что же она сказала, получив эту прелестную собачку?


Ланс

Черт возьми, синьор, она говорит, что собака, которую вы ей прислали в подарок, – дворняжка и достойна лишь собачьей благодарности.


Протей

Но ведь она приняла собачку в подарок?


Ланс

Нет, синьор, не приняла. Вот я и веду ее назад.


Протей

Как, ты этого пса хотел ей подарить?


Ланс

Да, синьор. А ту другую, маленькую собачку, похожую на белку, у меня вчера на рынке подручные палача украли из кармана. Вот я вместо нее и поднес госпоже Сильвии своего собственного пса. Он в десять раз больше той вашей собачки, а значит – в десять раз лучше как подарок.


Протей

Ступай к чертям! Иль разыщи собачку,

Иль на глаза не смей мне попадаться!

Чего стоишь? Взбесить меня решил?

Из-за слуги всегда краснеть я должен!

Ланс уходит.

Себастьян, будь моим слугою ты.

Мне нужен юноша, который может

Исполнить мой приказ умно и тонко,

Не так, как этот пентюх толстокожий.

А ты лицом приятен и воспитан

И, если я в тебе не ошибаюсь, —

Удачу можешь принести и счастье.

За это я и взял тебя. Так вот что:

Ступай к синьоре Сильвии тотчас же

И ей отдай кольцо мое в подарок.

Его владелица меня любила.


Джулия

Но вы ее, должно быть, не любили,

Когда с ее подарком расстаетесь.

Или она скончалась?


Протей

Нет, жива.


Джулия

О горе мне!


Протей

Тебе? При чем же ты здесь?


Джулия

Я не могу не пожалеть ее.


Протей

Ты? Почему ты Джулию жалеешь?


Джулия

Она не меньше, видно, вас любила,

Чем вы синьору Сильвию? И что же,

Ей дорог тот, кто позабыл ее,

А вы влюбились в ту, кто вас не любит.

Всегда с любовью жизнь в противоречье,

Вот почему вскричал я: горе мне!


Протей

Ну, не печалься. Отнеси кольцо,

А с ним письмо. Вот комната синьоры.

Скажи, что за обещанным портретом

Явился ты, и, получив портрет,

Лети ко мне тоску мою развеять.

(Уходит.)

Джулия

Ах, многие ли женщины могли бы

Такое поручение исполнить!

Протей, бедняга! Ты лису приставил

Твоих ягнят пасти. А я-то дура!

Мне жаль того, кто надо мной смеется!

Едва ее увидел, он с презреньем

Отверг меня, а я люблю его

И оттого жалею. В час разлуки

Ему кольцо дала я, чтобы вечно

Меня он помнил, а теперь должна я —

Посол несчастный! – Сильвию просить

О том, что запретить бы ей хотела,

Отдать ей то, что отобрать хочу,

Хвалить того, кого браню всем сердцем.

Не я ли с ним сама обручена!

Чтоб стать Протею преданным слугою,

Должна предать я самое себя.

И, сватая любимому невесту, —

О господи! – я жажду лишь отказа.

Входит Сильвия со свитой.

Привет вам, госпожа! Нельзя ли мне

Сказать синьоре Сильвии два слова?


Сильвия

Я – Сильвия. Но что же вам угодно?


Джулия

О, если это вы, прошу терпенья —

Я с порученьем прислан.


Сильвия

От кого?


Джулия

Синьор Протей меня прислал, синьора.


Сильвия

А, верно, вас прислал он за портретом?


Джулия

Да.


Сильвия

Хорошо. Урсула, мой портрет!

Урсула приносит портрет.

Отдай его Протею, но скажи,

Что Джулия, которой изменил он,

Подходит больше комнате его,

Чем эта тень.


Джулия

Вот вам письмо, синьора.

Простите, я случайно передал вам

Не тот листок. Ах, вот он, ваша милость.


Сильвия

А покажи-ка мне еще раз тот.


Джулия

Прошу простить, я не могу, синьора.


Сильвия

Возьми! Я не хочу и видеть, что мне пишет

Твой господин. Я знаю, там полно

Любовных клятв, неслыханных обетов, —

Он лжет с такой же легкостью всегда,

С какой его письмо я разрываю.

(Разрывает письмо.)

Джулия

Синьора, вам кольцо он посылает.


Сильвия

Кольцо? Тогда позор ему вдвойне!

Он сотни раз твердил, что это – память,

Что это милой Джулии кольцо —

Залог любви, врученный в миг разлуки.

И пусть он осквернил его изменой,

Я Джулию не стану оскорблять.


Джулия

Она благодарит вас.


Сильвия

Что такое?


Джулия

Благодарю вас за участье к ней.

Бедняжка, мой синьор ее обидел!


Сильвия

Ее ты знаешь?


Джулия

Так же, как себя.

Я часто плакал над ее печалью.


Сильвия

Она, быть может, знает, что Протей

Ей изменил?


Джулия

Я полагаю, знает.

И в этом горьких слез ее причина.


Сильвия

Она красива?


Джулия

Нет, была красива,

Когда могла в любовь Протея верить.

Она была красавица, как вы.

Но в зеркало давно она не смотрит.

Под маскою не прячется от солнца,23

И воздух розы щек ее убил,

Ее чело лишилось лилий белых,

Подобно мне, теперь она смугла.


Сильвия

А ростом высока она?


Джулия

Как я.

Когда мы с ней в комедиях играли,

Мне часто роли женщин доставались,

И были платья Джулии мне впору,

Как будто шил портной их для меня.

Вот почему известно мне, что ростом

Мы с ней равны. А как-то раз случилось,

Что я всерьез ее заставил плакать.

Я Ариадну представлял тогда,

Убитую предательством и бегством

Изменника Тезея.24 Я играл

Так живо, был так неподдельно грустен,

Что госпожа моя разволновалась

И горько зарыдала. Пусть умру я,

Когда не плакал сам ее слезами.


Сильвия

О благородный мальчик, как отрадно

Должно быть ей сочувствие твое,

Когда она покинута, забыта!

Сама я плачу, думая о ней.

За то, что госпожу свою ты любишь,

Дарю тебе мой кошелек. Прощай!


Джулия

Как Джулия благодарить вас будет,

Когда вы с нею встретитесь, синьора!

Сильвия со свитой уходит.

Она добра, прекрасна, благородна.

И если ей так жаль меня, – быть может,

Она отвергнет сватовство Протея.

Любовь, любовь! Как над собой ты шутишь!

Но вот портрет соперницы. Посмотрим.

Пожалуй, дать такое платье мне,

Лицом бы оказалась я не хуже.

Но, право, живописец ей польстил.

Иль, может быть, себе я льщу невольно?

Она темноволоса – я светла.

Но если он ее за это любит,

Я завтра же парик надену темный.

Глаза у нас обеих голубые,

Но у нее гораздо ниже лоб.

Так что же в ней он любит? Чем я хуже?

И что во мне он мог бы порицать,

Не будь Амур шальным, слепым мальчишкой.

Неси же, тень, соперницу твою —

Другую тень. Бездушное подобье!

Тебе молиться будут, поклоняться.

Но если в поклонении кумиру

Есть чувство, пусть моя живая плоть

Заменит этот образ бестелесный.

Я пощажу тебя во имя той,

Кто так скорбит о Джулии, – не то бы

Я вырвала глаза твои пустые,

Чтоб разлюбил тебя мой повелитель.

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю