Текст книги "Антоний и Клеопатра"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
АКТ II
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Мессина. Дом Помпея.
В боевом вооружении входят ПОМПЕЙ, МЕНЕКРАТ и МЕНАС.
ПОМПЕЙ
Хотя б из справедливости одной
Помогут боги тем, чье дело право.
МЕНЕКРАТ
Отсрочка их, достойнейший Помпей,
Ведь не отказ.
ПОМПЕЙ
Пока богов мы молим
О помощи, проходит польза в ней.
МЕНЕКРАТ
По глупости нередко мы хлопочем
О пагубе. По счастью, Небеса
Отказывают в ней, и нас спасает
Их глухота.
ПОМПЕЙ
Мне, верно, повезет.
Меня в народе любят. Море – наше.
Людской состав велик и все растет.
В Египте Марк Антоний занят чревом
И для войны обеда не прервет.
Чем больше денег собирает Цезарь,
Тем более лишается друзей.
Лепид обоим угождает лестью,
Но дружбы нет у них ни у кого.
МЕНАС
Лепид и Цезарь выставили в поле
Большое войско.
ПОМПЕЙ
Ты откуда взял?
Неправда это.
МЕНАС
Сильвий уверяет.
ПОМПЕЙ
Ему приснилось. Цезарь и Лепид
Решили ждать Антония, и оба
Покамест в Риме. Но да возродишь
Ты все свои соблазны, Клеопатра!
Соедини коварство с красотой
И красоту с могуществом бесстыдства!
Без жалости повесу погрузи
В пучину пьянства. Кухней Эпикура
Дразни пресытившийся аппетит,
Чтоб совесть в нем от спячки и обжорства
Не знала пробужденья!
Входит ВАРРИЙ.
Варрий, ты?
ВАРРИЙ
Проверенные новости: Антоний
С минуты на минуту въедет в Рим.
Прошло уж много дней, как он в дороге.
ПОМПЕЙ
Я б этому известью предпочел
Любое огорченье. Я не думал,
Что волокита наш наденет шлем
Для мелких экспедиций. Как военный,
Он вдвое больше двух своих друзей.
Гордиться можем, что своим восстаньем
Мы вырвали из ненасытных лап
Египтянки такого сластолюбца.
МЕНАС
Едва ль Антоний с Цезарем найдут
Слова приязни. С Цезарем боролись
Жена и брат Антония, хотя,
Как я предполагаю, против воли
Антония.
ПОМПЕЙ
Их мелкая вражда,
Наверное, отступит перед крупной.
Когда бы всем им не грозили мы,
Они бы непременно перегрызлись.
Причин на это много. Но узнать,
Как именно помирит их опасность,
Пока нельзя, и принимать в расчет
Их разногласья рано. Будь что будет;
Но с этих пор у нас одна стезя:
Мой жребий брошен, и назад нельзя.
За мною, Менас.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Рим. Дом Лепида.
Входят ЭНОБАРБ и ЛЕПИД.
ЛЕПИД
Премного нас обяжешь, Энобарб,
Когда упросишь своего патрона
Не горячиться!
ЭНОБАРБ
Я ему скажу,
Чтоб говорил, как хочет. Если Цезарь
Даст повод, пусть с приподнятой главой
Антоний отвечает громогласно,
Как Марс. Клянусь Юпитером самим,
Сегодня на Антониевом месте
Я даже не побрил бы бороды.
ЛЕПИД
Теперь не время для взаимных счетов.
ЭНОБАРБ
Любое время – время для всего.
ЛЕПИД
Но малое смолкает пред великим.
ЭНОБАРБ
Когда оно само не впереди.
ЛЕПИД
Ты раздражен. Не вороши былого.
Вот доблестный Антоний.
Входят АНТОНИЙ и ВЕНТИДИЙ.
ЭНОБАРБ
Вижу сам.
Вот Цезарь.
Входят ЦЕЗАРЬ, МЕЦЕНАТ и АГРИППА.
АНТОНИЙ
А как в Риме все уладим,
Отправимся, Вентидий, на парфян.
ЦЕЗАРЬ
Не знаю, Меценат, спроси Агриппу.
ЛЕПИД
Друзья мои, нас связывает цель
Первостепенной важности. Не надо,
Чтоб дрязги разделяли нас. Добром
Уладим разногласья. Спорить с пеной
У рта о вздоре – значит совершать
Убийство для уврачеванья раны.
Поэтому, достойные друзья,
Воздержимся, давайте, от придирок!
Давайте будем наболевших мест
Касаться мягко.
АНТОНИЙ
Совершенно верно.
Я в армии сторонник тех же мер.
Трубы.
ЦЕЗАРЬ
Добро пожаловать к нам в Рим.
АНТОНИЙ
Спасибо.
ЦЕЗАРЬ
Садись.
АНТОНИЙ
Садись ты первый.
ЦЕЗАРЬ
Хорошо.
АНТОНИЙ
Ты ставишь мне на вид какой-то промах,
Который не касается тебя?
ЦЕЗАРЬ
Хорош я был бы, если бы сердился
На мелочи, к тому же на тебя.
Еще смешнее, если б занимался
Тобой, когда причины для того
Не представлялось.
АНТОНИЙ
Как ты относился
К тому, что я в Египте?
ЦЕЗАРЬ
Точно так,
Как ты к тому, что я был в Риме. Впрочем,
Когда ты начинал злоумышлять
Оттуда, то твои дела в Египте
Затрагивали нас.
АНТОНИЙ
Злоумышлять?
Не понимаю.
ЦЕЗАРЬ
А понять не трудно.
Твоя покойная жена и брат
Вели со мной войну. Ее предлогом
Был ты. Ты был их кличем боевым.
АНТОНИЙ
Ты в заблужденье. Брат в свои затеи
Меня не посвящал. Я узнавал
О них со слов твоих людей. Напротив,
Ты мой союзник. Братнина война
Вредила мне не меньше. Это в письмах
Я доказал подробно. Если ж нам
Перекоряться ради перекоров,
Давай, но изберем другой предмет,
А это на живую нитку шито.
ЦЕЗАРЬ
В защиту сам не знает, что сказать,
А говорит, – я придираюсь.
АНТОНИЙ
Полно!
Не верю я, чтоб ты не понимал
Простых вещей. Как твой прямой товарищ,
Едва ли мог я одобрять раздор,
Грозивший мне и нашему порядку.
Что Фульвии касается, тебе
Желал бы я такой жены. Ты держишь
В узде треть мира. Попытался б ты
Смирить мою покойную супругу!
ЭНОБАРБ
Всем бы по такой! На войну можно было бы ходить с бабами!
АНТОНИЙ
Воображаю, Цезарь, сколько бед
Наделала тебе ее сварливость
При неуживчивом ее уме
И страсти к козням! Я тебя жалею.
Но что же делать?
ЦЕЗАРЬ
Я тебе писал
В разгар твоих пиров в Александрию.
Ты письма отложил, не прочитав,
А посланного вытолкал с насмешкой.
АНТОНИЙ
Он влез ко мне без спросу. Перед тем
Я трем царям давал обед и плохо
Соображал. На следующий день
Я объяснился с ним, что равносильно
Прямому извиненью. Рвать, так рвать,
Но твой посыльный не предлог к разрыву.
ЦЕЗАРЬ
Ты также обещанья не сдержал,
В чем обвинить меня не можешь.
ЛЕПИД
Цезарь!
АНТОНИЙ
Оставь его, пусть говорит, Лепид.
Священны для меня уроки чести,
Которые он мне дает. Итак,
Что обещал я?
ЦЕЗАРЬ
По ближайшей просьбе
Поддерживать оружьем и людьми,
И не дал их.
АНТОНИЙ
Неправда, дал, но поздно.
И то в те дни, когда я был в чаду
И сам не свой. Насколько это можно,
Я каюсь, но прошу не забывать,
Что я не уступаю принужденью,
А действую от широты души.
Возможно, я невольная причина
Войн Фульвии, которыми она
Меня хотела вызвать из Египта.
Ну что же, я прошу меня простить
В границах, допустимых самолюбьем.
ЛЕПИД
Вот это благородно.
МЕЦЕНАТ
А теперь
Не усложняйте больше ваших счетов.
Как было б кстати именно сейчас
Предать их окончательно забвенью!
ЛЕПИД
Замечено прекрасно, Меценат.
ЭНОБАРБ
Или временно одолжите друг другу любовь с возвратом, когда о Помпее не будет речи. Тогда сможете ссориться, сколько душе угодно.
АНТОНИЙ
Ты мастер драться, а не говорить.
ЭНОБАРБ
Я позабыл, что правда молчалива.
АНТОНИЙ
Ты чересчур развязен. Замолчи.
ЭНОБАРБ
Да ладно уж. Я превратился в камень.
ЦЕЗАРЬ
Хоть он невежлив, но не так не прав.
Конечно, при таких больших различьях
Нам трудно будет дружбу сохранить.
А между тем, когда б я знал на свете
Род обруча, чтоб нас сплотить тесней,
Я б землю исходил за ним до края!
АГРИППА
Позволь сказать мне, Цезарь.
ЦЕЗАРЬ
Говори, Агриппа.
АГРИППА
С материнской стороны
Октавия сестра тебе. Антоний
Теперь вдовец.
ЦЕЗАРЬ
Агриппа, замолчи.
Когда б нас услыхала Клеопатра,
Тебе б досталось за твои слова.
АНТОНИЙ
Я, Цезарь, не женат. Пускай Агриппа
Докончит мысль.
АГРИППА
Чтоб прочно привязать
Друг к другу вас нерасторжимым братством
И обоюдно накрепко сковать,
Пусть вступит в брак с Октавией Антоний.
Ей обеспечивает красота
Права на наилучшего супруга,
А нрав ее превыше похвалы.
Родство вам даст уверенность друг в друге.
Вас не встревожит никакая быль,
А до сих пор смущали небылицы.
В таком родстве вы будете втроем
Тогда любить друг друга втрое больше.
Пожалуйста, простите. Это все
Не болтовня, а зрелый плод раздумий.
АНТОНИЙ
Что скажет Цезарь?
ЦЕЗАРЬ
Ровно ничего,
Пока не выскажется Марк Антоний.
АНТОНИЙ
Допустим, я сказал бы: по рукам.
Какой ответчик в этом мне Агриппа?
ЦЕЗАРЬ
С Агриппой вместе Цезарь. Я берусь
Склонить сестру.
АНТОНИЙ
Тогда другое дело.
Я с этим предложеньем и во сне
Не стал бы долго мешкать. Руку, Цезарь!
Доставь мне эту радость, и пускай
Отныне между нами воцарятся
Любовь и братство.
ЦЕЗАРЬ
Вот моя рука.
Я отдаю сестру, которой крепче
Никто из братьев в мире не любил.
Храни ее, живой залог согласья
Владений наших и сердец. Пускай
Любовь меж нами вновь не распадется.
ЛЕПИД
Да будет так. В час добрый!
АНТОНИЙ
Лично я
Не собирался воевать с Помпеем.
Недавно он мне службу сослужил,
И для того чтоб не прослыть невежей,
Я поблагодарю его сперва.
И лишь потом порву с ним отношенья.
ЛЕПИД
Давно пора. Одно из двух: не мы,
Так сам он нападет на нас нежданно.
АНТОНИЙ
Где у него стоянка?
ЦЕЗАРЬ
У Мизен.
АНТОНИЙ
На суше много войска?
ЦЕЗАРЬ
Очень много,
И прибывает. На море же он
Единственный хозяин.
АНТОНИЙ
Да, я слышал.
Скорей бы, не откладывая, в бой.
Но до открытия военных действий
Покончим с тем, о чем был разговор.
ЦЕЗАРЬ
Охотно. Приглашаю для знакомства
Тебя к сестре. К ней прямо и пройдем.
АНТОНИЙ
Лепид, не покидай нас.
ЛЕПИД
Нет, Антоний.
Меня б не удержала и болезнь.
Трубы.
ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ и ЛЕПИД уходят.
МЕЦЕНАТ
С приездом из Египта, друг сердечный!
ЭНОБАРБ
Половина Цезарева сердца, милый Меценат! Драгоценный друг Агриппа!
АГРИППА
Добрейший Энобарб!
МЕЦЕНАТ
Можно радоваться, что все так устроилось. Хорошо вам было в Египте?
ЭНОБАРБ
И не говори. Дни мы губили беспросыпным сном, а ночи беспробудным пьянством.
МЕЦЕНАТ
Говорят, по восьми жареных кабанов к завтраку на двенадцать персон? Это правда?
ЭНОБАРБ
Это капля в море. Перепадали познатнее кусочки.
МЕЦЕНАТ
Говорят, это настоящая львица, не правда ли?
ЭНОБАРБ
Едва она увидала Марка Антония, как сразу же сгребла его сердце. Это было на реке Кидне.
АГРИППА
Там действительно было что-то, или мне только сочинили?
ЭНОБАРБ
Сейчас я расскажу.
Ее баркас горел в воде, как жар.
Корма была из золота, а парус
Из пурпура. Там ароматы жгли.
И ветер замирал от восхищенья.
Под звуки флейт приподнимались в лад
Серебряные весла, и теченье
Вдогонку музыке шумело вслед.
Ее самой словами не опишешь.
Она лежала в золотом шатре
Стройней Венеры, а ведь и богиня
Не подлинность, а сказка и мечта.
По сторонам у ней, как купидоны,
Стояли, с ямочками на щеках,
Смеющиеся дети с веерами,
От веянья которых пламенел
Ее румянец.
АГРИППА
Я воображаю
Антония!
ЭНОБАРБ
Как нимфы на реке,
Служанки не спускали глаз с царицы.
Одна вела баркас, в руках другой
Так и сновали шелковые снасти.
Как я сказал, с баркаса долетал
Пьянящий запах. Он привлек вниманье
На набережных. В городе в тот миг
На главном рынке, пред толпой, на троне
Сидел Антоний. Город опустел.
Все высыпали на берег. Антоний,
Насвистывая, продолжал сидеть
Один на площади, но даже воздух
Сбежал, казалось, на реку глазеть
На Клеопатру, обокрав природу.
АГРИППА
Ай да египтянка, могу сказать!
ЭНОБАРБ
Когда она причалила, Антоний
Позвал ее на ужин, но узнал,
Что сам к ней приглашен, и, не привыкши
Отказывать просительницам, сел,
Побрился десять раз по крайней мере
И сердцем поплатился на пиру
За все, что ел глазами.
АГРИППА
Чародейка!
Великий Цезарь, даже он сменил
Меч на орало у ее постели.
ЭНОБАРБ
При мне ей как-то захватило дух
От сорока шагов. Она бежала,
Остановилась и с большим трудом
Заговорила. Надо было слышать,
Как хороша прерывистая речь!
Едва дыша, она дышала силой.
МЕЦЕНАТ
Теперь ее он бросит навсегда.
ЭНОБАРБ
Антоний? Что ты! Ни за что на свете.
Ее разнообразью нет конца.
Пред ней бессильны возраст и привычка.
Другие пресыщают, а она
Все время будит новые желанья.
Она сумела возвести разгул
На высоту служенья и снискала
Хвалы жрецов.
МЕЦЕНАТ
Но если красота,
Порядочность и ум имеют силу
В глазах Антония, то для него
Октавия – находка.
АГРИППА
Ну пойдемте.
Пока ты здесь, милейший Энобарб,
Располагайся у меня.
ЭНОБАРБ
Спасибо.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Там же. Дом Цезаря.
Входят ЦЕЗАРЬ, ОКТАВИЯ, АНТОНИЙ и свита.
АНТОНИЙ
По временам нас будут разлучать
Мои обязанности.
ОКТАВИЯ
Это время
Я буду за тебя молить богов.
АНТОНИЙ
Спокойной ночи, Цезарь. Нареканий,
Октавия, не слушай на меня.
Я вольничал, конечно, но увидишь, —
Я изменюсь. Спокойной ночи, друг.
Спокойной ночи, брат.
ЦЕЗАРЬ
Спокойной ночи.
Все, кроме АНТОНИЯ, уходят.
Входит ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ.
АНТОНИЙ
В Египет захотелось?
ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ
О, когда б
Не ездил ты туда, а я оттуда!
АНТОНИЙ
Нельзя ль узнать причину?
ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ
На словах
Не объясню, но чувствую: нам надо
Назад в Египет.
АНТОНИЙ
Кто из нас, скажи,
Счастливей будет: я иль Цезарь?
ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ
Цезарь.
Поэтому спеши отсюда прочь.
Приставленный к тебе хранитель-демон
Сам по себе удачлив и велик,
Но лишь вдали от Цезарева духа,
А перед ним теряется. Держись
На расстоянье.
АНТОНИЙ
Никому ни звука.
ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ
Ни полуслова. Одному тебе.
Во что с ним ни играй, ты проиграешь.
Все выгоды твои он осмеет.
Взойдет его звезда, твоя заходит.
Я говорю тебе, что рядом с ним
Твой дух теряет самообладанье
И окрыляется, когда один.
АНТОНИЙ
Ну ладно. Выйди. Пусть войдет Вентидий.
ПРЕДСКАЗАТЕЛЬ уходит.
Давно пора Вентидию в поход.
Искусство это или же случайность, —
Гадальщик прав. Число очков в костях, —
И то ему послушно. В состязаньях
Сдает мой опыт, так ему везет.
Бросаем жребий – вновь ему удача.
Его петух всегда бьет моего.
В бою перепелином та же участь.
В Египет! Я женюсь для тишины,
Но счастье для меня лишь на Востоке.
Входит ВЕНТИДИЙ.
Вентидий, отправляйся на парфян.
Приказ готов. Пойдем за назначеньем.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Там же. Улица.
Входят ЛЕПИД, МЕЦЕНАТ и АГРИППА.
ЛЕПИД
Не думайте об этом. Торопитесь,
Чтоб от командующих не отстать.
АГРИППА
Антонию осталось попрощаться
С Октавией, и трогаемся в путь.
ЛЕПИД
До скорого счастливого свиданья
В солдатских ваших латах и плащах,
Которые вам так идут обоим.
МЕЦЕНАТ
Насколько понимаю я поход,
Мы будем до тебя, Лепид, у мыса.
ЛЕПИД
Ваш путь короче. Я иду в обход.
Вы на два дня меня опередите.
МЕЦЕНАТ И АГРИППА
Прощай, Лепид!
ЛЕПИД
Счастливого пути.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Александрия. Дворец Клеопатры.
Входят КЛЕОПАТРА, ХАРМИАНА, ИРА и АЛЕКСАС.
КЛЕОПАТРА
Я б музыку послушала. Она
Насущный хлеб влюбленных.
ВСЕ
Музыканты!
Входит евнух МАРДИАН.
КЛЕОПАТРА
Нет, знаешь что, давай катать шары.
ХАРМИАНА
Я повредила кисть. Играй с Мардьяном.
КЛЕОПАТРА
По мне что с женщиной играть, что с ним,
Один конец. Ну что ж, давай сыграем.
МАРДИАН
Уж как могу.
КЛЕОПАТРА
Нерадостный ответ,
Да хорошо и доброе желанье.
Но бросим это. Удочку мою!
Пойдемте лучше на реку дурачить
Игрой на воздухе резвушек рыб.
Как подцеплю какую, да за жабры,
Да вытащу, взгляну, – ни дать ни взять
Антоний, и подумаю: «Попался?»
ХАРМИАНА
Вот было смеху, помнишь? Вышел спор,
Кто лучше удит. Водолаз навесил
Антонию селедку под водой,
А тот – тянуть, тянуть!
КЛЕОПАТРА
Да, было время!
Я хохотала так, что довела
Его до исступленья, помирилась,
Прохохотала ночь, а на заре
Пила с ним, напоила, нарядила
В свою рубашку, а сама взяла
Его филиппский меч.
Входит ГОНЕЦ.
Гонец из Рима!
Скорей вестями уши завали,
Так долго пустовавшие!
ГОНЕЦ
Царица!
КЛЕОПАТРА
Антоний умер? Если это так,
Ты будешь для меня цареубийцей,
А если он свободен и здоров,
Вот золото и голубые жилки
Моей руки, которую цари
Дрожа лобзали.
ГОНЕЦ
Он здоров, царица.
КЛЕОПАТРА
Вот золото еще, но берегись,
Мы пьем и за здоровие умерших,
И если в этом смысле он здоров,
Я это золото велю расплавить
И глотку подлую твою залью.
ГОНЕЦ
Царица, слушай.
КЛЕОПАТРА
Слушаю. Однако
Твой вид не предвещает мне добра.
Возможно ли трубить с таким уныньем,
Что он здоров? А если нездоров,
Ты должен был, как фурия, явиться,
В венце из змей, а не как человек.
ГОНЕЦ
Угодно выслушать тебе?
КЛЕОПАТРА
Угодно
Прибить тебя, но если, говоришь,
Антоний жив, здоров и не под стражей,
И Цезарь в дружбе с ним, то я велю
Тебя осыпать жемчугом.
ГОНЕЦ
Царица,
Он в добром здравье.
КЛЕОПАТРА
Очень хорошо.
ГОНЕЦ
С ним в дружбе Цезарь.
КЛЕОПАТРА
Ты прекрасный малый.
ГОНЕЦ
Он близок с Цезарем, как никогда.
КЛЕОПАТРА
Я дам тебе богатство.
ГОНЕЦ
Но, царица...
КЛЕОПАТРА
Вот не люблю я этих «но». Вся речь
Свелась на нет. Чтоб я их не слыхала!
«Но» – это что-то вроде палача
В предшествии злодея. Лучше разом
Вываливай хорошее с дурным.
Антоний в дружбе с Цезарем, свободен
И, говоришь, здоров?
ГОНЕЦ
Свободен? Нет.
Я этого не говорил. Он связан
С Октавией.
КЛЕОПАТРА
С Октавиею? Чем?
ГОНЕЦ
Постелями.
КЛЕОПАТРА
Мне дурно, Хармиана.
ГОНЕЦ
Он с нею в браке.
КЛЕОПАТРА
Чтоб ты околел!
(Сбивает его с ног.)
ГОНЕЦ
Приди в себя, царица.
КЛЕОПАТРА
Вон отсюда!
(Снова бьет его.)
Подлец! Я выколю тебе глаза
И вырву волосы.
(Таскает его взад и вперед.)
Тебя отхлещут
Железной розгой. Я тебя сварю
В рассоле.
ГОНЕЦ
Милосердная царица,
Я весть принес, но я их не венчал.
КЛЕОПАТРА
Скажи, что это ложь, и ты получишь
Наместничество, славу, ты мне в счет
Поставишь нанесенные побои
И взыщешь все, что совесть разрешит.
ГОНЕЦ
Царица, он женился.
КЛЕОПАТРА
Нечестивец,
Твой час настал.
(Вытаскивает кинжал.)
ГОНЕЦ
Нет, лучше убежать.
Чем виноват я пред тобой?
(Уходит.)
ХАРМИАНА
Царица,
Приди в себя. Он, правда, ни при чем.
КЛЕОПАТРА
Гром может и невинного постигнуть.
Пусть на Египет хлынет Нил! Пускай
Голубки обратятся в злобных гадов!
Где этот раб? Вернуть его назад.
Хоть я бешусь, кусаться я не стану.
ХАРМИАНА
Он оробел.
КЛЕОПАТРА
Я не коснусь его.
ХАРМИАНА уходит.
И так уж руки об него марала,
А виновата только я сама.
ХАРМИАНА и ГОНЕЦ возвращаются.
Поди сюда. Носить дурные вести
Хоть честный, но неблагодарный труд.
Пусть радости нам разглашают хором,
А горе настигает нас без слов.
ГОНЕЦ
Я исполнял свой долг.
КЛЕОПАТРА
Так он женился?
Ты ненавистней, если скажешь «да»,
Не станешь мне.
ГОНЕЦ
Царица, он женился.
КЛЕОПАТРА
Чтоб ты пропал! Опять ты за свое?
ГОНЕЦ
Так что ж, мне лгать, царица?
КЛЕОПАТРА
Лги, несчастный,
Хоть пол-Египта провались и стань
Садком для крокодилов! Убирайся!
Будь ты Нарцисс лицом, ты б вызывал
Во мне гадливость. Он женат?
ГОНЕЦ
Царица!
Помилосердствуй!
КЛЕОПАТРА
Он женат?
ГОНЕЦ
Прости,
Что я тебя не унижаю ложью,
А только исполняю твой приказ:
Антоний на Октавии женился.
КЛЕОПАТРА
Пусть к половинной низости твоей
Прибавится Антониева низость!
Пошел отсюда! Римский твой товар
Мне не по средствам. Забирай поклажу
И пропади.
ГОНЕЦ уходит.
ХАРМИАНА
Владычица, смирись.
КЛЕОПАТРА
Я Цезаря Антонию в угоду
Бесславила.
ХАРМИАНА
О да, и сколько раз!
КЛЕОПАТРА
Вот и наука. Ира! Хармиана!
Идем отсюда. Я лишаюсь чувств.
Не надо. Догони его, Алексас.
Узнай, какое у нее лицо,
Года какие, склонности, оттенок
Волос, и вмиг назад.
АЛЕКСАС уходит.
А с ним навек
Покончено. Навек ли, Хармиана?
Он – чудище одною стороной
И божество – другой.
(Мардиану.)
Пускай Алексас
Узнает рост Октавии. Ну вот.
Без слов мне посочувствуй, Хармиана.
Дай обопрусь. Теперь пойдем ко мне.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Близ Мизенского мыса.
Входят при звуках труб и барабанов, с войсками, с одной стороны ПОМПЕЙ и МЕНАС, ас другой – ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ, ЛЕПИД, ЭНОБАРБ и МЕЦЕНАТ.
ПОМПЕЙ
Заложники у вас и у меня.
Давайте побеседуем до битвы.
ЦЕЗАРЬ
И я начать хотел бы с мирных слов.
Мы в письмах выставили предложенья.
Достаточно ли их, чтоб ты вложил
Свой меч в ножны и распустил обратно
В Сицилию всю эту молодежь?
В противном случае они погибнут.
ПОМПЕЙ
Я спрашиваю вас, оплот богов,
Единственные господа вселенной,
Должна ли память моего отца
Остаться без возмездья? Он оставил
Друзей и сына. Вам ли объяснять,
Что значит мститель? Вами Юлий Цезарь
В Филиппах отомщен, где тень его
Являлась Бруту. Что могло заставить
Быть в заговоре Кассия? Зачем
Честнейший Брут, живая совесть римлян,
С десятком прочих пламенных голов
Решились окровавить Капитолий?
Я думаю, – единственно затем,
Чтоб человек был равен человеку.
Для этого я оснастил свой флот,
Который пенит бешеное море
И с помощью которого воздам
Неблагодарным римлянам, забывшим
Покойного отца.
ЦЕЗАРЬ
Не промахнись.
АНТОНИЙ
Помпей, ты нас не запугаешь флотом.
Поговорим и на море с тобой.
На суше сам ты знаешь нашу силу.
ПОМПЕЙ
Еще б не знать: на суше ты забрал
Дом моего отца. Но ведь кукушка
Не вьет гнезда. Поэтому живи,
Пока не гонят.
ЛЕПИД
Это все не к делу.
Не отвлекаясь в сторону, скажи,
Как смотришь ты на наши предложенья?
ЦЕЗАРЬ
Вот именно.
АНТОНИЙ
Причем имей в виду
Не голос чувств, а чистые расчеты.
ЦЕЗАРЬ
И вред иных, обманчивых путей.
ПОМПЕЙ
Вы уступаете в мое владенье
Сицилию с Сардинией, а я
Берусь очистить море от пиратов
И посылаю груз пшеницы в Рим?
Враждующие в случае согласья
Расходятся без боя по домам?
ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ И ЛЕПИД
Да, таковы условья.
ПОМПЕЙ
Ну, так знайте:
Я шел сюда с решеньем их принять,
Но ты поколебал меня, Антоний.
Не стоит оглашать, но, так и быть,
Придется. В дни, когда твой брат и Цезарь
Врагами были, матушка твоя
Нашла в Сицилии гостеприимство.
АНТОНИЙ
Я это знал, Помпей, и все мечтал,
Как отблагодарить тебя полнее.
ПОМПЕЙ
Тогда дай руку, все в порядке, брат,
Я тут тебя никак не думал встретить.
АНТОНИЙ
Спать на Востоке хорошо. Я встал
Из-за тебя с египетской постели.
Ты прав, Помпей, что разбудил меня.
ЦЕЗАРЬ
Ты очень изменился с нашей встречи.
ПОМПЕЙ
Какие бы морщины на лице
Ни клало время, сердце неизменно.
ЛЕПИД
Счастливое свиданье.
ПОМПЕЙ
Да, Лепид.
Надеюсь. Примиренье состоялось.
Я только попрошу, чтоб договор
Был переписан и скреплен печатью.
ЦЕЗАРЬ
Да, это первым делом.
ПОМПЕЙ
Перед тем
Как разойтись, почтим друг друга пиром.
Потянем жребии, кому начать.
АНТОНИЙ
Мне первому, Помпей.
ПОМПЕЙ
Нет, нет, Антоний,
По жребию. Ведь ты нас все равно
Забьешь своей египетскою кухней.
Я слышал, Юлий Цезарь от пиров
Там растолстел.
АНТОНИЙ
Ты слишком много слышал.
ПОМПЕЙ
Я ничего дурного не сказал.
АНТОНИЙ
И ничего хорошего.
ПОМПЕЙ
Я слышал,
Аполлодор носил...
ЭНОБАРБ
Ну и носил.
Тебе-то что?
ПОМПЕЙ
Кого носил?
ЭНОБАРБ
Царицу
Носил в потемках Цезарю в мешке.
ПОМПЕЙ
Я лишь теперь тебя узнал, приятель.
Ну, как живешь?
ЭНОБАРБ
Отлично. А могу
И лучше: впереди четыре пира.
ПОМПЕЙ
Ну, здравствуй. Никогда я не питал
К тебе вражды. Дерешься ты на славу.
Я это видел.
ЭНОБАРБ
Здравствуй. Никогда
Я не питал к тебе любви, однако
Хвалил во всех тех случаях, когда
Заслуживал ты вдесятеро больше.
ПОМПЕЙ
Мне нравится твой грубый разговор.
Ты искренен. Прошу вас на галеру.
Ну, господа?
ЦЕЗАРЬ, АНТОНИЙ И ЛЕПИД
Дорогу покажи.
ПОМПЕЙ
Идемте.
Все, кроме МЕНАСА и ЭНОБАРБА, уходят.
МЕНАС
(в сторону)
Твой отец, Помпей, никогда не заключил бы такого договора. (Громко.) Мы где-то виделись.
ЭНОБАРБ
На море, кажется.
МЕНАС
И точно: на море.
ЭНОБАРБ
Ты хорошо держишься на воде.
МЕНАС
А ты на суше.
ЭНОБАРБ
Я хвалю каждого, кто хвалит меня. Хотя, конечно, нельзя отрицать подвигов, которые я совершил на суше.
МЕНАС
А я на море.
ЭНОБАРБ
Кое-что, конечно, было бы тебе лучше отрицать. Ты на море большой разбойник.
МЕНАС
А ты на суше.
ЭНОБАРБ
Эта сторона моей сухопутной службы несущественна. Однако руку, Менас. Если бы наши глаза были приставами, они бы сейчас накрыли двух целующихся преступников.
Менас
У всех людей честные лица, что бы ни делали их руки.
ЭНОБАРБ
Кроме хорошеньких женщин.
Менас
Ничего удивительного. Лицами они воруют сердца.
ЭНОБАРБ
Мы пришли сюда драться с вами.
Менас
Я жалею, что это превратили в попойку. Сегодня Помпеи просмеет свое счастье.
ЭНОБАРБ
А после не наплачется.
МЕНАС
Совершенно верно. Мы не ждали с вами Марка Антония. Это правда, что он женат на Клеопатре?
ЭНОБАРБ
Сестру Цезаря зовут Октавией.
МЕНАС
Как же. Она была женой Кая Марцелла.
ЭНОБАРБ
А теперь она жена Марка Антония.
МЕНАС
Нет, что ты!
ЭНОБАРБ
Вот то самое.
МЕНАС
Тогда он и Цезарь связаны навеки.
ЭНОБАРБ
Если хочешь знать мое мненье, эта связь недолговечна.
МЕНАС
Я думаю, расчета в их браке больше, чем любви.
ЭНОБАРБ
Я тоже. Узы, которые должны скрепить их дружбу, затянут ее петлею. У Октавии – святой, тихий и спокойный характер.
МЕНАС
Каждый был бы рад такой жене.
ЭНОБАРБ
Только не Марк Антоний. Он слишком не похож на нее. Ему снова захочется египетского блюда. Тогда вздохи Октавии зажгут гнев Цезаря. И та самая, которая их сближает, будет виновницей их ссоры. За нежностями Антоний будет ездить за море. Здесь его брак – случайность.
МЕНАС
Вполне возможно. Пойдем на борт. Я выпью за тебя.
ЭНОБАРБ
Ладно. На этот счет мы в Египте навострились.
МЕНАС
Идем.
Уходят.