355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Шекспир » Отелло, венецианский мавр » Текст книги (страница 2)
Отелло, венецианский мавр
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 20:35

Текст книги "Отелло, венецианский мавр"


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Все, позабыв свой злобный нрав, открыло

Путь Дездемоне.

Монтано

Кто она такая?

Кассио

Над нашим генералом генерал.

Я говорил о ней. С ней храбрый Яго,

И прибыли они дней на семь раньше,

Чем думал я. Храни Отелло, Зевс!

Надуй дыханьем мощным каждый парус,

Чтоб гордым кораблем он порт украсил,

Чтоб вновь затрепетал в объятьях милой

И чтоб зажег он наш угасший дух,

Наполнив радостью весь Кипр!.. Что вижу?

Входят со свитой Дездемона, Эмилия, Яго и Родриго.

Цвет корабля нисходит к нам. Мужи,

Склонитесь на колени перед нею!

Мой вам привет, синьора! Благость неба

Да окружит вас – спустится пред вами,

И сзади вас, и вдоль прелестных рук!

Мой вам привет!

Дездемона

Спасибо, храбрый Касьо.

Не знаете ли, где теперь мой муж?

Кассио

В дороге он, здоров и скоро будет.

Дездемона

О, я тревожусь! Что вас разлучило?

Кассио

Великий спор меж небом и волнами.

Но слышите? – Корабль!

За сценой крики: "Парус! Парус!" – и пушечный выстрел.

Второй дворянин

Он салютует крепости. Похоже,

Что вновь друзья.

Кассио

Проверьте, чей корабль.

Второй дворянин уходит.

Привет вам, Яго.

(Эмилии.)

В добрый час, синьора!

Я вольность разрешу себе. С терпеньем

Ее снесите, милый Яго. Что ж

Воспитанность мне позволяет это.

(Целует Эмилию.)

Яго

Синьор, когда моя жена губами

Вас одарит, как болтовней меня,

Вы сыты будете.

Дездемона

Она, бедняжка,

Двух слов порой не скажет.

Яго

Слов? Десятки!

Когда же спать хочу я – и не счесть!

Но, черт возьми, при вас свой язычок

Она, конечно, прячет и бранится

Со мною только в мыслях.

Эмилия

Но где же повод?

Яго

Вот, вот! Смелей! На людях все вы – куклы,

В гостях – сороки, кошки – у кастрюль,

Обидев нас, прикинетесь святыми,

А вас обидишь – сущие чертовки.

Лентяйки днем, в потемках вы прилежны.

Дездемона

Стыдись: ты клеветник.

Яго

Будь турок я, коль вру. Вот все заботы:

Вставать для игр, ложиться для работы.

Эмилия

Дождись тут мадригала!

Яго

И не жди.

Дездемона

А мне ты в похвалу что скажешь, Яго?

Яго

Увольте, благородная синьора,

Бездарен я, когда не издеваюсь.

Дездемона

Попробуй... Но пошел ли кто на пристань?

Яго

Пошел, синьора.

Дездемона

Ах, грустно мне! Себя я обману,

Создав хотя бы видимость веселья.

(К Яго.)

Ну что? Начни. Готов твой мадригал?

Яго

Почти готов, но все, что я придумал,

К башке пристало, словно клей к сукну,

И если вырвешь – так с мозгами вместе.

Все ж муза тужится скорей родить

И вот чем разрешилась:

Ум, дружный с красотой, – предел мечты:

Ум пользу извлечет из красоты.

Дездемона

Вот так хвала! Что скажешь ты о той,

Что хоть умна, но и черна изрядно?

Яго

Когда черна смышленая девица,

Найдет глупца, что темным соблазнится.

Дездемона

Час от часу не легче.

Эмилия

А если и красива, но глупа?

Яго

Тот, кто красив, не глуп: одна лишь ночка

И та же глупость принесет сыночка.

Дездемона

Все эти глупые, старые шуточки способны рассмешить только дураков в тавернах. Какую же скаредную хвалу ты воздашь той, что и глупа и безобразна?

Яго

В любовных шашнях самой глупой рожи

Не отличишь от умницы пригожей.

Дездемона

Какая нелепость! Свой лучший каламбур ты приберег для самой худшей. Какой же хвалой одаришь ты женщину, которая действительно ее заслужила и за добродетели которой поручилось бы даже злословие?

Яго

Та, что прелестней всех, но не надменна,

Владеет речью, но скромна отменно;

Что некричащий предпочтет наряд,

Бежит желаний, хоть супруг богат;

Что сдержит гнев, поссорясь с муженьком,

И не поднимет крика на весь дом;

Что, коль тунца отведать довелося,

Довольна и не требует лосося;

Что мыслит, но все помыслы таит;

Чья добродетель – неприступный щит,

Родись такая – стала б год за годом...

Дездемона

Ну, что? Кончай.

Яго

Рожать глупцов да счет вести расходам.

Дездемона

Какое убогое и беспомощное заключение! Не учись у него, Эмилия, хоть он тебе и муж. – Что ты скажешь, Кассио? Разве это не самый распущенный и невоздержный на язык из советчиков?

Кассио

Он говорил без прикрас, напрямик. Ведь он воин, а не ученый.

Яго (в сторону)

Он берет ее за руку. Ну что ж, шепчи, нашептывай! Я и самой тонкой паутинкой сумею оплести такую большую муху, как лейтенант Кассио. Так, так. Улыбайся, действуй; я тебя заманю в ловушку твоих же любезностей. (Громко.) Вы совершенно правы... (В сторону.) Если подобные фокусы лишат вас лейтенантства, лейтенант, то лучше бы вам не целовать так часто кончики своих пальцев! Но что поделаешь, если вам так хочется пощеголять галантностью манер? Прекрасно! Недурной поцелуй! Великолепная учтивость, право! Но вы опять подносите пальцы к губам? Для вас же было бы лучше, окажись они клистирными наконечниками!

Труба за сценой. Это Отелло. Я узнаю его сигнал.

Кассио

Да, это он.

Дездемона

Пойдем ему навстречу.

Кассио

Он сам сюда идет!

Входит Отелло со свитой.

Отелло

Прекрасный воин мой!

Дездемона

Отелло, милый!

Отелло

Я так же сильно удивлен, как счастлив,

Застав тебя на Кипре. Радость сердца,

Когда нас ждет вослед за каждой бурей

Такая тишь, – пусть будят штормы смерть,

Пускай корабль взбирается на вал,

Как на Олимп, чтоб тотчас рухнуть в бездну,

Как с неба в ад... Пусть даже смерть придет,

Я в ней увижу высшее блаженство:

Душа полна таким безбрежным счастьем,

Что я боюсь – нам радости подобной

Не даст грядущий рок.

Дездемона

О, дай нам, боже,

Чтобы с годами счастье и любовь

Умножились!

Отелло

Аминь, благое небо!

Нет слов, чтоб выразить такое счастье!

Ему и меры нет. Вот так и так.

(Целует Дездемону.)

Пусть губ любовный спор навек заменит

Для нас вражду сердец!

Яго (в сторону)

Настроены вы оба превосходно.

Но честью поклянусь, что я спущу

Колки согласных струн.

Отелло

Пойдемте в замок.

Враг потонул. Окончена война.

Ну, как живут здесь старые знакомцы?

Я среди них снискал любовь, и ты

Желанной гостьей будешь здесь, мой ангел!

Ах, нежный друг, я вне себя от счастья,

Бог весть что говорю. – Да, милый Яго,

Сходи-ка в порт. Там выгрузку наладишь

И в крепость капитана мне пришлешь:

Он бравый кормчий, опытность его

Внушает уваженье. Ну, жена,

Я рад приветствовать тебя на Кипре.

Отелло и Дездемона со свитою уходят.

Яго (слуге)

Ступай в гавань, там найдешь меня. (К Родриго.) Если ты смел, – а говорят, что и трусы, влюбившись, становятся храбрецами, – слушай внимательно. Кассио сегодня ночью дежурит в кордегардии; но прежде всего я должен тебе сказать, что Дездемона прямо-таки без ума от него.

Родриго

От него? Не может быть!

Яго

Заткнись и впитывай мои наставления всем существом. Заметь, как страстно влюбилась она в мавра за одно бахвальство и фантастические россказни; что же, она и вечно будет его любить за болтовню? Как бы не так не позволяй и мысли об этом запасть в твое мудрое сердце! Дездемоне нужна пища и для глаз; а что за радость – смотреть на черта? Когда после любовной игры кровь поостынет, что нужно, чтобы снова ее воспламенить и возбудить у пресыщенной свежий аппетит? – Тонкость в проявлении чувств, соответствие в годах и в воспитанье, ну, и приятная внешность, конечно. Глядишь, ан мавру всего этого и не хватает; вот тут-то нежное сердце Дездемоны подскажет ей, что она обманута; она начнет испытывать тошноту и возненавидит Отелло; сама природа толкнет ее на новый выбор. Теперь, синьор, если мы допустим все это, – а ведь это естественно, даже очевидно, – кто же скорей других дотянется до удачи, если не Кассио? – Изворотливый негодяй, которому хватает совести только на то, чтобы напялить на себя личину учтивости и доброты и тем вернее добиться утоления искусно скрываемой, но порочной страсти. – Никто, кроме него, никто! Скользкий, лукавый плут, умеющий пользоваться случаем. Уж он-то знает толк в чеканке поддельных достоинств – ведь настоящих у него нет и в помине. Отъявленный плут! И к тому же плут этот красив и обладает всем, чего только жаждут как распутство, так и неопытность. Законченный, опасный негодяй! И Дездемона выбрала именно его.

Родриго

Я не могу этому поверить! В ней сочеталось столько дивных качеств.

Яго

Кукиш с маслом! Какое вино она пьет? – Не из того ли винограда, что и мы, простые смертные? Будь она благородной, она никогда не полюбила бы мавра: вот уж поистине дивное кушанье! А ты заметил, как игриво она ударила Кассио по руке? Заметил?

Родриго

Заметил, да. Но ведь это простая учтивость.

Яго

Нет, распутство, клянусь этой рукой! Мерзкое начало темной повести о похоти и развратных мыслях. Их губы были так близко, что дыхание сливалось. Ох, и низкие у них помыслы, ох, и низкие, Родриго! Они уже так далеко зашли в разведке, что не за горами и любовные бои. Тьфу! И, синьор, слушайтесь меня, ведь это я вас привез из Венеции. Будьте сегодня в ночном карауле; насчет приказа об этом положитесь на меня. Кассио вас не знает; я буду поблизости; найдите повод рассердить Кассио – поиздевайтесь при народе над его распоряженьями или как-нибудь иначе выведите его из себя, – словом, поступайте, как вы сами найдете нужным и как вам подскажут время и удобный случай.

Родриго

Хорошо.

Яго

Слушайте дальше, синьор. Он очень опрометчив и скор на руку, когда рассердится, и очень может быть, что он вас ударит. Доведите его до этого. Ведь мне довольно и пустяка, чтобы возмутить жителей Кипра. А уж тогда только смещение Кассио усмирит бунт и восстановит порядок. Вот кратчайший путь к исполнению ваших желаний. А я помогу вам, приложу все силы. Но надо устранить главную помеху: без этого нечего и ждать удачи.

Родриго

Я сделаю все, только бы найти повод.

Яго

Ты его найдешь – уверяю тебя. Жди меня около крепости. Я только выгружу на берег вещи Отелло. Ну, будь здоров.

Родриго

До скорой встречи. (Уходит.)

Яго

Что Кассио в нее влюблен – уверен.

Она в него? – Все говорит за это.

Признаем, хоть не выношу я мавра,

Он постоянен, благороден, добр

И, полагаю, будет верным мужем.

Так, так. И я влюбился в Дездемону.

О, здесь не страсть без меры, хоть, быть может,

Ответ несу я и за этот грех,

Но, главное, я месть хочу насытить:

Ведь сластолюбца-мавра заподозрил

Я в том, что прыгал он в мое седло.

Да, эта мысль, как яд, нутро мне гложет,

И злобы я не утолю, покуда

Не разочтусь – женою за жену!

Не выйдет – что же! Я вселю в Отелло

Такую ревность, что рассудок здравый

Его не исцелит. Для этой цели

Спущу со своры я венецианца,

Дрянного пса, что рвется за добычей.

Пусть только он затеет драку с Касьо

И я легко любимчика спихну,

Представив мавру в самом гнусном виде.

Боюсь, что с колпаком моим ночным

Знаком и Касьо... Я заставлю мавра

Любить меня и награждать за то,

Что сделаю его ослом отменным

И мир его души сменю безумьем.

Все здесь, в мозгу, но смутно: подлость цели

Свой гнусный лик являет лишь на деле.

(Уходит.)

СЦЕНА ВТОРАЯ

Улица

Входит герольд, держа в руках воззвание.

Народ следует за ним.

Герольд

Нашему благородному и доблестному военачальнику Отелло угодно, чтобы по случаю полной гибели турецкого флота каждый житель острова отпраздновал это событие: одни пусть танцуют, другие жгут потешные огни, пусть все развлекаются и пируют, как им угодно. Ибо, кроме этой счастливой вести, он празднует сегодня и свое бракосочетание, о чем пожелал сообщить во всеуслышанье. Все службы замка открыты, и каждому предоставлена полная свобода пировать в них с пяти часов, то есть с настоящей минуты, и до тех пор, пока колокол не пробьет одиннадцать раз. Да снизойдет благословенье неба на остров Кипр и на благородного военачальника Отелло! (Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Один из покоев замка.

Входят Отелло, Дездемона, Кассио и свита.

Отелло

Следи за стражей ночью, милый Касьо.

Нам в развлеченьях надо меру знать

И не терять рассудка.

Кассио

Я передал такой приказ и Яго,

Однако же и сам я присмотрю,

Чтоб быть спокойным.

Отелло

Яго – парень честный.

Спокойной ночи, Касьо. Рано утром

Зайдешь, поговорим.

(Дездемоне.)

Пора, мой ангел.

Плоды трудов созрели. Торг свершен.

Поделим прибыль, что приносит он.

Спокойной ночи!

Отелло и Дездемона уходят вместе со свитой.

Входит Яго.

Кассио

Вы вовремя, Яго, нам пора в караул.

Яго

Рано, лейтенант: и десяти еще нет. Генерал отпустил нас так скоро из-за любви к своей Дездемоне. Не будем порицать его за это: ведь у него не было ни одной ночки, чтобы позабавиться с ней, а между тем она доставила бы удовольствие самому Юпитеру.

Кассио

Восхитительная женщина!

Яго

И к тому же она, ручаюсь, полна задора.

Кассио

Что правда, то правда: но одновременно, согласитесь, это сама чистота, сама нежность.

Яго

А какие глаза! Так и влекут, так и манят ответить на вызов!

Кассио

Чарующий взор! Но я сказал бы, и очень скромный.

Яго

А когда она заговорит – разве это не призыв к любви?

Кассио

И в самом деле – она совершенство.

Яго

Ну, да будет счастливой их брачная постель! Идемте, лейтенант. У меня припасен кувшин вина, а здесь, у входа, ждут два-три кипрских щеголя, которые рады поднять чашу во здравие черного Отелло.

Кассио

Только не сегодня, милый Яго. Моя бедная голова плохо переносит вино. Как бы мне хотелось, чтобы учтивость изобрела другие формы общения!

Яго

О, ведь это наши друзья! Одну только чашу; я выпью за ваше здоровье.

Кассио

Я уже выпил сегодня, правда всего лишь одну, и то сильно разбавленную. А посмотрите, какая со мной перемена; такой уж я человек. Это моя слабость, и я не смею вторично ее испытывать.

Яго

Э, что там! Сегодня ночь веселья. Да и гости наши ждут не дождутся.

Кассио

А где они?

Яго

Здесь, у дверей. Прошу вас – позовите.

Кассио

Не хочешь, а придется. (Уходит.)

Яго

Удастся мне вогнать в него хоть кварту,

Помимо той, что выпил он сегодня,

И он готов на драку, словно пес

Моей хозяйки. А дурак Родриго,

Что наизнанку вывернут любовью,

За здравье милой вылакал уже

Немало полных кварт, и он средь стражи.

Трех чванных щеголей, лихую знать,

От плоти плоть воинственного Кипра,

Что рвется в бой, едва затронешь честь,

Я распалил обильным возлияньем.

Они дежурят тоже. В стаде пьяниц

Я Кассио толкну на дерзкий шаг,

Обидный для островитян. Идут.

Пусть замысел осуществится мой

Корабль помчится. Ветер за кормой.

Входят Кассио, Монтано и несколько дворян,

за ними слуги несут вино.

Кассио

Клянусь богом, мне уже поднесли большую кружку.

Монтано

Клянусь честью, маленькую. Не больше пинты, или я не солдат!

Яго

Вина, эй, вина! (Поет.)

Клинк, клинк – пусть стаканы звенят!

Клинк – пусть стаканы звенят!

И солдат человек,

А жизнь не навек,

Так пей же без счету, солдат!

Эй, молодцы, вина!

Кассио

Клянусь богом, остроумная песенка.

Яго

Я выучился ей в Англии – вот где умеют пить! Все ваши датчане, немцы, толстобрюхие голландцы – да пейте же! – ничего не стоят по сравнению с бриттами.

Кассио

Разве бритт такой дока по части выпивки?

Яго

Еще бы! Он перепьет датчанина, и тот свалится мертвецки пьяным; он свалит с ног немца, а сам ни в одном глазу; о голландце и говорить нечего: того вырвет раньше, чем наполнят очередную кварту.

Кассио

За здоровье нашего военачальника!

Mонтано

Присоединяюсь, лейтенант, и не отстану от вас.

Яго

О, милая Англия! (Поет.)

Король Стефан, монарх богатый,

Штаны себе за крону сшил.

Но за шесть пенсов переплаты

Портного здорово костил.

Он был король, нам богом данный.

В сравненье с ним мы все бедны.

Так знай же: роскошь губит страны

И старые носи штаны.

Эй, кто там, вина!

Кассио

Эта песня еще остроумнее первой.

Яго

Хотите – я повторю.

Кассио

Нет, довольно. Мне кажется, что такое поведенье недостойно караульных. Впрочем, бог превыше всего, и есть души, которые должны спастись, и есть души, которые не должны спастись.

Яго

Совершенно верно, дорогой лейтенант.

Кассио

Что касается меня, то – не в обиду будь сказано генералу и другим достойным лицам – я надеюсь быть спасенным.

Яго

Я тоже надеюсь, лейтенант.

Кассио

Да, но только, с вашего позволения, не раньше меня: лейтенант должен спастись раньше знаменосца. Ну, и довольно об этом: пора за дело. Прости, господи, наши прегрешения! За дело синьоры! Вы не думайте, что я пьян. Вот это знаменосец генерала; это – моя правая рука, а это – левая. Нет, я не пьян: я твердо стою на ногах и говорю неплохо, не правда ли?

Все

Великолепно!

Кассио

Ну, и прекрасно! Стало быть, вы не должны думать, что я пьян. (Уходит.)

Монтано

Пора идти. Расставим часовых.

Яго

Видали молодца? Как полководец,

Он бы сравнялся с Цезарем самим.

Но доблесть и порок его по силе

Два близнеца. Мне Касьо жаль, но – пьет!

Боюсь, как бы доверчивость Отелло

Не привела в недобрый час к восстанью

На острове!

Монтано

И часто это с ним?

Яго

Да каждый вечер: сутки спать не станет,

Не убаюканный вином.

Монтано

А я бы

Предостерег Отелло: он, быть может,

Не видит многого. Он ценит доблесть,

По доброте своей смотря сквозь пальцы

На все дурное. Разве я не прав?

Входит Pодpиго.

Яго (вполголоса к Родриго)

Вы что, Родриго?

Не упускайте Кассио! За дело!

Родриго уходит.

Монтано

Я огорчен, что благородный мавр

Рискнул того, в ком слабость вкоренилась,

Назначить заместителем своим.

И было б делом чести все сказать

Наместнику.

Яго

Хоть дай мне целый Кипр,

Я не скажу. Я Кассио люблю

И был бы счастлив исцелить его

От этой слабости... Что там такое?

За сценой крики: "Помогите! Помогите!" Вбегает Родриго

и вслед за ним, преследуя его, Кассио.

Монтано

Что приключилось?

Кассио

Плут вздумал долгу поучать меня!

Да нет, я загоню его в бутылку!

Родриго

Меня в бутылку!

Кассио

Ты смеешь рассуждать!

(Бьет Родриго.)

Монтано

Э, нет, постойте,

Рукам, прошу вас, воли не давать!

Кассио

Прочь! А не то как стукну по башке!

Монтано

Ну, ну, вы пьяны!

Кассио

Пьян!

Монтано и Кассио бьются.

Яго (вполголоса Родриго)

Исчезни! Марш! Кричи, что поднят бунт.

Родриго уходит.

Эй, Кассио! Синьоры! Ради бога!

На помощь! Эй! Монтано! Лейтенант!

Скорее же! На помощь! Вот так стража!

Звон колокола.

Diablo! Кто это забил в набат?

Восстанет город! Кассио, сдержитесь,

Стыд, да и только!

Входит Отелло со свитой.

Отелло

Что произошло?

Монтано

Проклятье! Я в крови, смертельно ранен!

(Теряет сознание.)

Отелло

Довольно, если жизнь вам дорога!

Яго

Друзья, довольно! Кассио! Монтано!

Иль вы забыли, где вы? Долг забыли?

Довольно! Здесь наместник. Как не стыдно!

Отелло

В чем дело? Стой! Откуда взяться ссоре?

Иль мы язычники, чтоб делать то,

Чего и туркам небо не судило?

Где христианский стыд? Кончайте спор!

Кто первый двинется в угоду гневу,

Шагнет навстречу смерти. Прекратите

Набатный звон: он сеет бунт и страх.

Синьоры, в чем тут дело? Честный Яго,

Ты помертвел от горя. Заклинаю:

Ты предан мне – так говори, кто начал.

Яго

Не знаю, право. Все совсем недавно

Друзьями были, более того

Напоминали добрым обращеньем

Счастливых новобрачных. Вдруг, как будто

Их некая звезда свела с ума,

Мечи стучат, все яростней удары...

Я не могу сказать, как началась

Кровавая, бессмысленная ссора.

Уж лучше б я в бою лишился ног,

Что привели меня на эту драку!

Отелло

Как вы, мой Касьо, так могли забыться?

Кассио

Не в силах говорить я. Извините.

Отелло

Всю жизнь вы были сдержанным, Монтано.

Степенность вашей юности достойной

Известна всем. Прославил суд людской

Устами мудрых ваше имя. Что же

Толкнуло вас разрушить эту славу

И добрую молву сменить на имя

Ночного забияки? Отвечайте!

Монтано

Я тяжко ранен, доблестный Отелло.

Все то, что мне известно, скажет Яго,

Ваш знаменосец. Говорить мне трудно,

А сверх того я за собой не знаю

Ни слов, ни дел постыдных, если только

Не счесть виной самозащиту или

Сопротивление насилью злому

Грехом не посчитать.

Отелло

Вскипает кровь,

Все лучшие вожатые поступков

Бегут стремглав, и страсть, затмив рассудок.

Мной править хочет. Стоит мне шагнуть

Иль шевельнуть рукой – и жертвой кары

Падет невинный. Так скажите мне,

Как начался богопротивный спор?

Зачинщик кто? – И лишь вину докажут,

Кто б ни был он, хоть мой близнец, но дальше

Не по дороге нам. Как! В дни войны,

Здесь, в городе, где души всех людей

Полны до края неизжитым страхом,

Затеять вдруг никчемный, вздорный спор,

На страже, ночью, охраняя город?

Ужасно! Яго, кто же начал ссору?

Mонтано

Ну, если ты по дружбе иль по службе

Что-либо преуменьшишь иль прибавишь,

Ты не солдат.

Яго

Зачем же задевать

Солдата за живое? Лучше б вырвать

Мне свой язык, чем Кассио обидеть.

Но я надеюсь, – истину раскрыв,

Ему не поврежу я. Вот как было:

Монтано здесь беседовал со мной,

Как вдруг вбегает кто-то с громким криком,

А Кассио за ним с мечом в руке

И вне себя от гнева. Тут Монтано

Вмешался, чтобы Кассио унять,

А я за этим крикуном погнался,

Страшась, что вопли, – как и впрямь случилось,

Встревожат город. Но бежал он быстро,

И я отстал. Сюда я воротился,

Заслышав лязг мечей и ругань Касьо.

До этой ночи я не знал, что он

Умеет так ругаться. Я, вернувшись,

А все это происходило быстро,

Застал их в схватке – ранят, бьют друг друга,

Как и при вас, когда вы их разняли.

Я все сказал. Э, люди – только люди;

Забыться могут лучшие из них.

Пусть Касьо и обидел незнакомца,

Ведь в гневе мы порою бьем и тех,

Что нам хотят добра, – но убегавший,

Как видно, оскорбил беднягу так,

Что тот не мог снести.

Отелло

Я знаю, Яго,

Что доброта и честность здесь смягчили

Виновность Кассио.

(К Кассио.)

Люблю тебя,

Но званья офицерского лишаю.

Входит Дездемона со свитой.

Ты и любовь мою с постели поднял...

Нет, твой урок – урок для всех.

Дездемона

В чем дело?

Отелло

Все обошлось, дружок. Иди к себе.

(К Монтано.)

Синьор, я сам хирургом вашим буду.

Монтано уводят.

Дозором, Яго, город обойди

И успокой людей. Вот, дорогая,

Удел солдата: скор наш сладкий сон

Раздор иль смута, и нарушен он.

Все, кроме Яго и Кассио, уходят.

Яго

Что с вами, вы ранены, лейтенант?

Кассио

Да, смертельно.

Яго

Да что вы? Помилуй бог!

Кассио

Доброе имя, доброе имя, доброе имя! О, я потерял свое доброе имя! Я потерял бессмертную часть самого себя и стал скотиной. Доброе имя, Яго, о, мое доброе имя!

Яго

А я-то, честное слово, подумал, что вам и впрямь нанесли настоящую рану. Поверьте мне – это почувствительней, чем потеря доброго имени. А доброе имя – это вздор, выдумка, пустой звук: часто его получают даром и теряют без всякой вины. И вы его вовсе не потеряли, а попросту сами себя уверили в потере. Полно, дружище! Есть еще способ вернуть расположение генерала. Он уволил вас в запальчивости и едва ли питает к вам недобрые чувства. Здесь дело вовсе не в вас: генерал хотел только поддержать дисциплину. Иногда бьют безобидную собаку, чтобы внушить страх свирепому льву. Домогайтесь его милости, и он снова будет ваш.

Кассио

Я скорей буду домогаться презрения, чем позволю себе обмануть великодушного начальника и снова навязать ему такое ничтожество, такого пьяницу, такого никудышного командира, как я. Напиться и трещать, как попугай, извергать брань и божбу! Бросаться на людей и молоть чепуху, разговаривая с собственной тенью! О ты, незримый дух вина! Если у тебя нет еще имени, я назову тебя дьяволом!

Яго

Что случилось, кого это вы преследовали с мечом в руках и что он вам сделал?

Кассио

Не знаю.

Яго

Как не знаете! Да может ли это быть?

Кассио

Много сцен встает в моей памяти, и все – как в тумане. Что была ссора, это я помню, но из-за чего – не помню. Боже мой! И нужно же людям впускать в себя через рот врага, который крадет у них разум! Подумать только, что мы превращаемся в скотов, да еще любуемся собою, еще ликуем и рукоплещем собственному скотству!

Яго

Пусть так, но сейчас-то вы в здравом уме. Как же вам удалось так скоро протрезвиться?

Кассио

Дьяволу опьянения заблагорассудилось уступить место дьяволу ярости. Один порок повлек за собой другой, чтобы тем сильней я мог себя презирать.

Яго

Бросьте, вы слишком суровый моралист. Конечно, если принять в соображение время, место и обстановку в стране, – я бы от всей души желал, чтобы этого не случилось; но что сделано, того не воротишь; так постарайтесь все обратить себе же на пользу.

Кассио

Ну, хорошо. Допустим, я попрошу его вернуть мне должность. Но ведь он ответит мне, что я пьяница. Да будь у меня хоть столько же ртов, сколько у гидры, – такой ответ сразу же заткнул бы все. Чудовищно! Еще минуту назад быть рассудительным человеком и вдруг обезуметь, а потом и вовсе стать скотиной! Будь проклята каждая лишняя кварта: в ней сидит сам дьявол!

Яго

Полно, полно! Доброе вино – это доброе домашнее животное, надо только уметь с ним обращаться. Довольно ругать его. И вот еще что: я думаю, мой милый лейтенант, вы не сомневаетесь в том, что я люблю вас.

Кассио

Я это доказал, синьор: ведь я и напился, уступая вашей просьбе!

Яго

Э, и вы, дружище, как и всякий другой, можете иногда хлебнуть лишнее. Что тут такого? Я вам скажу, что надо делать. Теперь в генералах ходит не сам генерал, а его жена. Я в этом убежден, потому что он весь отдался созерцанию ее прелестей. Покайтесь ей во всем, как на духу; неотступно просите ее помочь вам вновь занять потерянное место. Эта женщина так любезна, и у нее такой благословенный богом нрав, что она сочтет грехом не сделать больше того, о чем ее попросишь. Так умолите же ее восстановить нарушенную дружбу между вами и ее мужем, и я поставлю все свое состояние против какого-нибудь пустяка, что после этого разрыва ваша дружба с Отелло станет еще крепче.

Кассио

Вы мне даете хороший совет.

Яго

Порукой тому мое искреннее к вам расположение.

Кассио

Охотно верю. Завтра, рано утром, я буду умолять добродетельную Дездемону заступиться за меня. Если я и здесь потерплю неудачу – прощай всякая надежда на счастье!

Яго

Вы правы. Покойной ночи, лейтенант. Я должен обойти посты.

Кассио

Покойной ночи, честный Яго.

(Уходит.)

Яго

Кто бы сказал, что я сыграл злодея!

Совет мой добровольный честен, верен

И впрямь ведет к тому, чтоб воротить

Любовь Отелло. Трудно ль пылкой просьбой

Склонить уступчивую Дездемону?

Природный нрав велит ей щедрой быть,

Как вольный ветер. Ну, а мавр для милой

Готов на все: отречься от крещенья,

От веры и от догматов святых.

Мужскую слабость страстью победив,

Она его любовью приковала

И может строить, рушить, делать все,

Что вздумается... Разве я злодей?

Я дал совет, что Кассио ведет

К его же счастью. Ад под маской неба!

Все демоны, толкая нас на грех,

Под видом серафимов манят жертвы,

Как я теперь. Пока тот честный олух

Надоедает Дездемоне просьбой,

Пока она за Кассио хлопочет,

Я в ухо мавру яд волью, сказав,

Что Кассио вернуть велит ей похоть.

Чем больше распинается жена,

Тем больше муж теряет к ней доверье.

Так я смешаю с грязью добродетель

И сеть из глупой доброты сплету

Для всех моих врагов.

Входит Pодpиго.

Ну, что, Родриго?

Родриго

Я, видно, взят на эту охоту не как гончая, а так – для пополненья своры. Деньги почти все истрачены, ночью меня основательно поколотили, и я думаю, что результат будет один: в награду за все мученья я приобрету кое-какой запас опыта и с ним вернусь в Венецию без гроша в кармане – разве что ума чуть-чуть прибавится.

Яго

Как жалок тот, кто не умеет ждать!

Да разве раны заживают сразу?

Не колдовство, а разум служит нам,

А разумом неспешно правит время.

Дела неплохи: ты ценой побоев

Пустой ценой – спихнул его со службы.

Под солнцем все растет, но рано зреют

Лишь те плоды, что рано расцвели.

Так потерпи... Гляди – ей-богу, утро!

Летят часы за кружкой и за делом.

Ступай туда, где на постой назначен.

Иди, иди, узнаешь все потом.

Ступай же, марш!

Родриго уходит.

Два дела сделать: женка

Должна за Кассио просить хозяйку.

Ну, я ее пришпорю!

Мне ж самому придется увести

На время мавра, с тем чтоб он застал

С просителем опальным Дездемону.

Вот верный путь. Я буду скор и смел:

Чуть запоздал, глядишь – и прогорел!

(Уходит.)

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Перед замком.

Входят Кассио и несколько музыкантов.

Кассио

Я заплачу. Сыграв, да покороче,

Кричите: "С добрым утром, генерал!"

Музыка.

Входит шут.

Шут

Эй, виртуозы, не побывали ль ваши инструменты в Неаполе? – Уж больно они гнусавят.

Первый музыкант

Что, что вы сказали, синьор?

Шут

Это духовые инструменты, я спрашиваю?

Первый музыкант

Ну да, разумеется, синьор, и первоклассные.

Шут

А где же, хвастун, твои хвосты?

Первый музыкант

О каких хвостах вы говорите, синьор?

Шут

Да о тех, что прикрывают многие известные мне духовые инструменты. Ну вот, дорогие виртуозы, это – деньжата для вас. Генералу так понравилась ваша музыка, что он умоляет не производить больше шума.

Первый музыкант

Хорошо, синьор, не будем.

Шут

Впрочем, если у вас есть какая-нибудь неслышная музыка, валяйте. А слушать духовую музыку у генерала не хватает духу.

Первый музыкант

Нет, синьор, неслышной у нас нет.

Шут

Тогда спрячьте при мне ваши пищалки в мешок: мне пора. Проваливайте. Рассыпьтесь. Растворитесь в воздухе!

Музыканты уходят.

Кассио

Послушай, мой милый друг...

Шут

Ваш милый друг? Где же он? Что-то я его здесь не вижу. Ну, да ладно, послушаю я вместо него.

Кассио

Оставь, пожалуйста, свои словесные выкрутасы. Вот тебе мой последний золотой. Если благородная дама, которая прислуживает жене генерала, поднялась с постели, передай ей, что некий Кассио просит ее внимания для краткой беседы. Ладно?

Шут

Поднялась-то она поднялась, но вот захочет ли она сюда спуститься – это вопрос. Так или иначе я сочту своим долгом поставить ее милость в известность о желании вашей милости.

Кассио

Пожалуйста, мой друг.

Шут уходит. Входит Яго.

Привет вам, Яго.

Яго

Вы так и не ложились?

Кассио

Нет. Ведь когда мы с вами разошлись,

Уже светало. Яго, я послал

За вашею женою и надеюсь

Она поможет мне добиться встречи

С синьорою.

Яго

Я вам пришлю жену

И способ подыщу убрать Отелло,

Чтоб вы могли, поговорив с синьорой,

Уладить дело.

Кассио

Спасибо, друг!

Яго уходит.

Любезности такой

И во Флоренции не встретишь!

Входит Эмилия.

Эмилия

А, с добрым утром, лейтенант. Мне жаль,

Что вы в опале, но не унывайте:

Супруги часто говорят о вас.

Она вступается, он возражает,

Что раненый Монтано здесь в чести,

Со связями, и вас лишить поста

Велит благоразумье. – И однако

Он любит вас, ходатаев иных,

Помимо сердца своего, не ищет

И, подходящий повод подобрав,

Вернет вам должность.

Кассио

Все ж я вас прошу,

Когда не слишком это затруднит вас,

Дать мне возможность переговорить

Наедине с синьорой.

Эмилия

И прекрасно

Я уголок сыщу, где без помех

Вы ей откроетесь.

Кассио

Я ваш должник.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Покои в замке.

Входят Отелло, Яго и офицеры.

Отелло

Вот письма, Яго. Сдай их капитану.

С ним передашь сенату мой привет.

Закончишь поручение – и в крепость.

Я буду там.

Яго

Исполню, генерал.

Отелло

Что ж, господа, осмотрим укрепленья?

Офицеры

Ведите, ваша честь.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Сад при замке

Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.

Дездемона

Так будь спокоен, Кассио любезный,

Все, что смогу, я сделаю – поверь.

Эмилия

Пожалуйста. Мой муж бедою этой

Расстроен, как своей.

Дездемона

О, Яго – честный малый.

(К Кассио.)

Будь уверен:

Уж я не пожалею сил, чтоб вы

Друзьями стали вновь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю