Текст книги "Цимбелин"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Он чародей, сердца к себе влекущий…
Имогена
Как! Вы раскаялись?
Якимо
Он словно бог,
Сошедший к смертным. Столько благородства
В душе его, что над людьми высоко
Вознесся он. Великая принцесса!
Не гневайтесь на то, что я дерзнул
Испытывать вас ложными вестями;
Ведь это только подтвердило вам,
С какою мудростью в мужья избрали
Вы лучшего из лучших на земле!
Я испытал вас из любви к нему,
Но вижу, что, в отличье от других,
Соблазну неподвластны вы. Простите!
Имогена
Все прощено. Чем вам могу служить я?
Якимо
Благодарю. Хочу у вас просить
Услуги хоть и небольшой, но важной
Тем, что она имеет отношенье
К супругу вашему; и я с друзьями
Причастен к этому.
Имогена
А что такое?
Якимо
Двенадцать римлян и супруг ваш с нами
(В крыле у нас он лучшее из перьев)
Купить подарок Цезарю сложились.
По просьбе их во Франции купил я
Серебряную утварь и каменья
Огромной ценности. Я здесь чужой
И как сберечь сокровища – не знаю.
Не будете ль добры их взять к себе
На сохранение?
Имогена
О да, охотно!
Я честью поручусь за их сохранность.
А так как и супруг мой тоже в доле,
Их спрячу в спальне.
Якимо
В сундуке они
Под наблюденьем слуг моих. Осмелюсь
К вам на одну лишь ночь его прислать.
Я завтра утром еду.
Имогена
Нет, о нет!
Якимо
Я должен ехать, иль нарушу слово.
Из Галлии я плыл через моря
Лишь потому, что видеть вашу светлость
Желал и обещал.
Имогена
Благодарю.
Но завтра вы не едете?
Якимо
Обязан!
Прошу вас, если можно, напишите
Сегодня же супругу. Я и так
Замешкался, а наш подарок нужно
Доставить вовремя.
Имогена
Я напишу.
Сундук пришлите. Сохранен он будет
И отдан в целости. Желаю счастья.
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Британия. Двор перед дворцом Цимбелина.
Входят Клотен и двое вельмож.
Клотен
Видел ли кто такое невезение? Мой шар катится прямо к цели, как вдруг налетает второй шар – бац! – ста фунтов у меня как не бывало! А этот ублюдок с обезьяньей рожей еще кричит, зачем я ругаюсь, как будто я беру ругательства у него взаймы и не имею права ругаться, сколько мне вздумается!
Первый вельможа
А чего он добился? Вы проломили ему голову шаром, и делу конец.
Второй вельможа
(в сторону)
Было бы у него столько ума, сколько у тебя, так мозгу не вытекло бы ни одной капли.
Клотен
Пусть знает, что, когда знатному человеку придет охота ругаться, никто из присутствующих не смеет его останавливать.
Второй вельможа
Конечно, принц! (В сторону.) Так же как и ты не имеешь права терзать наш слух своей руганью.
Клотен
Сукин сын! Он еще требует удовлетворения! Как бы не так! Вот будь он мне ровней…
Второй вельможа
(в сторону)
То есть будь он такой же круглый дурак, как ты…
Клотен
Чума его возьми! Из-за чего-нибудь другого я бы так не разозлился. Лучше бы уж я не принадлежал к такому высокому роду. Из-за того, что мать моя – королева, никто не смеет драться со мной. Любой мужлан может в свое удовольствие драться с кем захочет и сколько захочет, а я вынужден шагать как петух, к которому никто не смеет подступиться!
Второй вельможа
(в сторону)
Не петух ты, а каплун! Петушиного в тебе только то, что ты петушишься.
Клотен
Что ты сказал?
Второй вельможа
А то, что вам не пристало драться с каждым, кого вы оскорбляете.
Клотен
Конечно! Но мне пристало оскорблять всех, кто ниже меня.
Второй вельможа
Это только вам и пристало, ваше высочество.
Клотен
Вот и я то же самое говорю.
Первый вельможа
Слыхали вы, принц, что ко двору прибыл чужестранец?
Клотен
Как! Прибыл чужестранец, а я этого еще не знаю?
Второй вельможа
(в сторону)
Ты еще, например, не знаешь того, что ты дурак.
Первый вельможа
Он итальянец и, говорят, друг Постума.
Клотен
Друг этого изгнанного подлеца? Значит, он сам тоже подлец! Кто тебе
сказал об этом итальянце?
Первый вельможа
Один из ваших пажей.
Клотен
А что, если я пойду и посмотрю на него? Ведь этим я себя не унижу в глазах света?
Первый вельможа
Вам невозможно себя унизить, ваше высочество.
Клотен
Я тоже так думаю!
Второй вельможа
(в сторону)
Ты такой отъявленный дурак и так низок, что ниже тебе уже не стать, как ни старайся.
Клотен
Пойду взгляну на этого итальянца! А то, что я проиграл в шары днем, отыграю у него сегодня вечером.
Второй вельможа
Я следую за вами, принц!
Клотен и первый вельможа уходят.
Второй вельможа
Могла же мать, лукавая как дьявол,
Родить осла такого! Нет преград,
Которых бы она не одолела
Умом своим, а олух, сын ее,
Не может вычесть двух из двадцати,
Чтоб вышло восемнадцать. – О принцесса,
Что терпишь ты, бедняжка, от отца,
Покорного раба своей жены,
Плетущей ежечасно злые козни!
От домогательств жениха – они
Тебе страшнее, чем изгнанье мужа,
Чем с ним разлука… Небо, укрепи
Твердыню чести в ней! Да не падет
Храм разума ее. Пошли ей сил,
Чтоб выстоять могла она в несчастье,
Соединиться с мужем наконец
И царский на главу надеть венец.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Спальня Имогены. В углу стоит сундук.
Имогена читает, лежа в постели. В отдалении Елена.
Имогена
Кто там? Елена, ты?
Елена
Да, да, принцесса.
Имогена
Который час теперь?
Елена
Подходит полночь.
Имогена
Читаю три часа; глаза устали.
Загни листок вот тут и спать ложись.
Не уноси свечу, пускай горит;
А если ты часа в четыре встанешь,
То разбуди меня. Я засыпаю.
Елена уходит.
Вверяюсь вам, о боги. Охраните
Меня от искусителей ночных
И духов злых, молю!
(Засыпает.)
Из сундука вылезает Якимо.
Якимо
Трещит сверчок, и дух усталый ищет
Во сне отдохновенья. Так Тарквиний,3
Раздвинув полог тихо, разбудил
Невинность оскорбленьем. Киферея!
Ты украшенье ложа своего,
Ты лилий чище и белее простынь.
О, если бы я мог тебя коснуться!
Один лишь поцелуй! Всего один…
Желанные уста ее – рубины,
Ее дыханье аромат струит;
Огонь свечи к ней клонится и хочет
Взглянуть под сень ресниц и увидать
Покровом нежных век прикрытый свет,
Струящийся из глаз ее лазурных…
Но должен я все в комнате запомнить
И записать… вон там окно… картины…
Они изображают… Ах, вот если б
Найти примету у нее на теле…
Ведь это было бы куда важнее,
Чем тысячи предметов обстановки,
Для подтвержденья лжи моей. О сон,
Ты обезьяна смерти, охвати
Ее сильней, чтоб Имогена стала
Бесчувственной, как изваянье в храме.
Стащу-ка я браслет с ее руки!
(Снимает с ее руки браслет.)
Снимайся же! Так снять его легко,
Как узел гордиев распутать трудно.
Он мой! И это столь же непреложно,
Как то, – что муж ее сойдет с ума,
Едва его увидит. А вот здесь,
Под левой грудью, родинка у ней:
Пять пятнышек – как пять пурпурных точек
На венчике у буквиц. Вот улика!
Сильней не нужно даже и в суде.
Поверит Постум, что, сорвав замок,
Клад чести я украл. Чего же больше?
Зачем писать? Запечатлелось все
И в память врезалось. Она читала
Историю Терея;4 загнут лист
На месте, где сдается Филомела.
Пора опять в сундук. Замкну пружину.
Скорей, драконы тьмы! Не то рассвет
Заставит очи ворона ослепнуть.
Как страшно стало мне… Скорей назад!
Хоть ангел здесь, но в этих стенах ад.
Бьют часы.
Один, два, три – пора, пора мне скрыться.
(Прячется в сундук.)
СЦЕНА 3
Комната, примыкающая к покоям Имогены.
Входят Клотен и двое вельмож.
Первый вельможа
Вы, принц, поразительно спокойно относитесь к проигрышу. Я никогда не видал такого хладнокровного игрока.
Клотен
Когда проигрываешься в пух и прах, поневоле чувствуешь холод.
Первый вельможа
Но редко кто так мирится с проигрышем. Зато, выигрывая, вы становитесь сущим дьяволом.
Клотен
Еще бы! Выигрыш горячит и бодрит! Овладеть бы мне только этой дурой Имогеной! Вот тогда бы я набил золотом карманы! – Что это? Светает?
Первый вельможа
Уже утро, принц.
Клотен
Так тащите сюда музыкантов! Мне советовали каждое утро преподносить Имогене порцию музыки!
Входят музыканты.
Живей! Живей! Настраивайте инструменты! Для начала сыграйте какую-нибудь штучку, а потом великолепнейшую арию с этакими забористыми словечками – вот тогда посмотрим, что будет. Если вам удастся расшевелить ее пальцами, я довершу дело языком. А не захочет, пусть делает что хочет.
Песня
Чу! Жаворонка песнь звончей
Несется с высоты;
Проснулся Феб – его коней
Росой поят цветы.
Открылись ноготков глаза
Златисты и чисты.
Как все прекрасное, вставай,
Любовь моя, и ты!
Вставай! Вставай!
Хватит! Проваливайте! Если это на нее подействует – честь и слава вашей музыке. Нет – так, значит, уши у нее с изъяном и, сколько ни пили́ конским волосом по бараньей кишке, – не поможешь.
Входят Цимбелин и королева.
Второй вельможа
Король идет!
Клотен
Вот и чудесно, что я не ложился спать. Теперь можно сказать, что чуть свет – я уж на ногах! Король обрадуется, что я так люблю его дочь. С добрым утром, ваше величество, с добрым утром, матушка!
Цимбелин
Суровой нашей дочери ты ждешь
Здесь у дверей? Она не выходила?
Клотен
Я пытался атаковать ее слух музыкой, но она не обратила на меня ни малейшего внимания.
Цимбелин
Грустит она об изгнанном супруге,
Но время неминуемо сотрет
В душе ее печать воспоминаний;
Тогда она – твоя.
Королева
Ты королю
Обязан всем, тебя он превозносит
И хвалит дочери, он твой ходатай,
Но ты и сам пленить ее старайся,
Влюби ее в себя. Ее отказы
Пускай твое усердие умножат.
Пусть мнит она, что жизнь ты посвятил
Служенью ей; не спорь, не ссорься с нею,
Но, если с глаз она тебя погонит,
Стань глух и нем.
Клотен
Что? Глух и нем! Ну нет!
Входит гонец.
Гонец
Явились, государь, послы из Рима.
Средь них Кай Луций.
Цимбелин
Благородный муж!
Он прибыл к нам сейчас с недоброй целью,
Но в том не виноват и будет принят,
Как сан того, кем послан он, велик.
Он в прошлом нам оказывал услуги,
И мы должны почтить его. – Мой сын,
Поговорив с невестой, возвратись,
Чтоб вместе нам принять посла из Рима. —
Пойдемте, королева.
Цимбелин и королева уходят.
Клотен
Коль проснулась,
Я с ней поговорю, а если нет,
Пускай лежит и грезит.
(Стучит в дверь.)
Эй, откройте!
Служанки с ней… А если подкупить
Одну из них? Все двери распахнет
Пред нами золото. Оно заставит
Лесничих изменить самой Диане
И гнать ее оленя прямо к вору;
Невинного убьет, спасет злодея,
А иногда обоих в петлю сунет;
Все золото устроит и расстроит!
Найму-ка я ходатаем своим
Ее служанку. Сам я не мастак
В таких делах. Откройте, эй, откройте!
Входит придворная дама.
Дама
Кто здесь стучит?
Клотен
Вельможа.
Дама
Как! И только?
Клотен
А также сын весьма вельможной дамы.
Дама
Немногие из тех, кому портной
Обходится так дорого, как вам,
Похвастать могут этим. Что угодно?
Клотен
Принцессу мне. Она готова?
Дама
Да,
Готова в комнате своей остаться.
Клотен
Послушайте, вот золото, берите,
Мне слава добрая нужна.
Дама
Но чья же?
Моя? Иль я должна ославить вас?
Сюда идет принцесса.
Входит Имогена.
Клотен
Прекрасная сестрица, с добрым утром.
Позвольте ручку.
Имогена
С добрым утром, принц.
Хлопочете вы, право, понапрасну.
Вам в благодарность лишь скажу, что я
Настолько благодарностью бедна,
Что уделить ее вам не смогу.
Клотен
Но я клянусь в любви.
Имогена
Не все равно ли,
Клянетесь вы иль просто говорите —
Я слушать не хочу.
Клотен
Что за ответ?
Имогена
Я с вами говорю лишь для того,
Чтоб вы молчанье не сочли согласьем.
Оставьте наконец меня в покое;
Лишь резкость встретят ваши угожденья.
Ужель такому умнику, как вы,
Отказ мой не понятен?
Клотен
Вы безумны!
В таком безумье вас грешно оставить,
И я не согрешу.
Имогена
На этом свете
Лишь дураки с ума не сходят.
Клотен
Что?
Так я дурак?
Имогена
Раз я безумна – да.
Отстаньте – и пройдет мое безумье;
Мы оба исцелимся. Принц, мне жаль,
Что я приличья из-за вас забыла
И так резка. Раз навсегда поймите:
Я не люблю вас. Говорю открыто,
Свое проверив сердце. До того
Мне чуждо снисхожденье к вам, что вас
До глубины души я ненавижу.
Простите, но, пойми вы это сами,
Я не была бы так дерзка.
Клотен
Но вы
Грешите непокорностью отцу.
Ваш брак с безродным, недостойным нищим,
Которому из милости кидали
Объедки с царского стола, – не брак!
Пусть черни низкой, как и Постум ваш,
Разрешены те узы, от которых
Плодятся только нищие ублюдки, —
Но вы принцесса, вы от уз таких
Ограждены престолом, и не вам
Пятнать свой сан с рабом, отребьем грязным,
Наемником, рожденным для ливреи,
С каким-то приживалом, недостойным
Быть даже свинопасом.
Имогена
Негодяй!
Будь ты потомком солнца самого,
Знай, и тогда ты был бы недостоин
Его рабом назваться. Для тебя
Великой честью было бы служить
Подручным палача в его владеньях,
Где с ненавистью думали бы все,
Что ты не по заслугам вознесен.
Клотен
Чума его возьми!
Имогена
Всего обидней,
Что смеешь ты пятнать хулою низкой
Супруга моего. Его обноски
Дороже мне волос твоих, хотя бы
От каждого из них родился принц
Такой, как ты! – Пизанио, сюда!
Клотен
«Его обноски»!.. Дьявол побери…
Входит Пизанио.
Имогена
Пришли ко мне служанку Доротею.
Клотен
«Обноски»!..
Имогена
До сих пор еще дурак
Преследует меня, пугает, бесит.
Вели служанке поискать браслет.
Наверно, он упал с моей руки
Во время сна. Пусть перероют все!
Супруг мне подарил его, прощаясь,
И я вовек его не променяла б
На все сокровища любого царства.
Он, кажется, при мне был нынче утром,
А ночью, твердо помню, на руке,
Его я целовала, и надеюсь —
Не побежал он к мужу рассказать,
Что без него другого я целую.
Пизанио
Найдется он.
Имогена
Наверно. Поищите.
Пизанио уходит.
Клотен
Я вами оскорблен! «Его обноски»!
Имогена
Да, то мои слова. Подайте в суд.
Клотен
Я королю скажу.
Имогена
И королеве;
Она меня так любит, что поверит
И худшему. Итак, прощайте, принц,
Я оставляю вас. Беситесь вволю.
(Уходит.)
Клотен
«Его обноски»! О! Я отомщу!
(Уходит.)
СЦЕНА 4
Рим. Комната в доме Филарио.
Входят Постум и Филарио.
Постум
Синьор, не бойтесь! Я б хотел так верить,
Что милость короля верну я вновь,
Как верю в честь ее!
Филарио
Что ты предпринял
Для примиренья с ним?
Постум
Да ничего.
Быть может, переменится погода.
Пока что замерзаю я, хоть верю,
Что теплых дней дождусь; благословляю
Я вашу доброту; но, если рухнут
Надежды эти, вашим должником
Умру.
Филарио
Ты обществом своим и дружбой
За все с избытком платишь мне. Наверно,
Король уж принял Августа послов.
Кай Луций выполнит наказ успешно,
Получит дань, сберет все недоимки,
Иль римляне, которых не забыли
Еще в Британии, в нее ворвутся.
Постум
Хоть не политик я и им не стану,
Но полагаю – быть войне. Скорей
Услышит мир, что ваши легионы
В Британию вступили, чем известье,
Что дань платить мы согласились Риму.
Британцы ныне опытней, чем прежде,
Когда ваш Юлий Цезарь потешался
Над неуменьем их, хоть и не раз,
Смущенный их отвагой, хмурил брови.
Теперь же наше ратное искусство
И храбрость явствуют, что наш народ
Шагает в ногу с веком.
Входит Якимо.
Филарио
Уж вернулись?
Постум
Олени, видно, мчали вас по суше,
А ветры целовали паруса,
Гоня корабль обратно.
Филарио
Мой привет!
Постум
Надеюсь, из-за краткости ответа
Вернулись быстро вы?
Якимо
Супруга ваша
Прелестней всех, кого я в жизни видел.
Постум
И лучше всех. Иначе бы пленяла
Ее краса лишь лживые сердца,
Обманывая их.
Якимо
Вот вам письмо.
Постум
Приятное, надеюсь?
Якимо
Да, быть может.
Филарио
В Британию не прибыл ли при вас
Кай Луций храбрый?
Якимо
Там его все ждали,
Но он не прибыл.
Постум
(читая письмо)
Все пока отлично.
Еще сверкает перстень мой? Не стал
Он плох для вас?
Якимо
Что ж, проиграй я перстень
Я б отдал золото. Но я готов
И вдвое дальше съездить ради ночи
Столь сладостной и быстро промелькнувшей,
Какую там провел. Ваш перстень – мой!
Постум
Взять перстень трудно…
Якимо
Нет! Супруга ваша
Труд облегчила мне.
Постум
Не прячьте, сударь,
За шуткой неудачу. Нам друзьями
Не быть, конечно.
Якимо
Отчего же нет?
Ведь вы условье помните? Вернись я,
Не насладившись вашею женой, —
Мы дрались бы. Но говорю открыто —
Я выиграл и честь ее и перстень
И не обидел ни ее, ни вас,
Раз действовал с согласия обоих.
Постум
Докажете, что с ней делили ложе, —
Дам руку вам и перстень. Если ж нет —
За гнусный наговор на честь ее
Ваш меч иль мой хозяина лишатся,
Иль оба сразу пусть осиротеют
И подберет их кто-нибудь в пыли.
Якимо
Рассказ мой точен, вам придется верить.
Могу дать клятву – впрочем, вам едва ли
Потребуются клятвы…
Постум
Говорите!
Якимо
Итак, во-первых, спальня, где не спал я
(Признаюсь, было от чего не спать),
Коврами среброткаными обита;
Один из них изображает нам,
Как встретились Антоний с Клеопатрой;
Другой – как Кидн из берегов выходит
От спеси иль под тяжестью судов.
Работа так искусна, так богата,
Что спорит мастерство с ценою ткани.
Не мог я надивиться, сколь прекрасно
И ярко выткано – все, как живое…
Постум
Да, верно. Но могли вы это слышать
От многих.
Якимо
Что ж, подробности иные
Рассказ мой подкрепят.
Постум
Давайте их,
Иль обвиню вас в клевете!
Якимо
Камин
На южной стороне украшен дивной
Фигурою купальщицы Дианы.
Столь совершенных статуй я не видел,
Ваятель просто превзошел природу!
Он дал богине жизнь; ей не хватает
Дыханья и движенья лишь.
Постум
И это
Могли вы слышать от кого угодно:
О ней толкуют много.
Якимо
Потолок
Амурами украшен золотыми.
Чуть не забыл! – Подставками камину
Два дремлющие купидона служат:
Они стоят, на факел опершись.
Постум
А честь ее при чем? Допустим, все
Вы видели, – хвалю я вашу память.
Но описанье обстановки – это
Еще не доказательство.
Якимо
Ах вот как!
Бледнейте, если можете.
(Достает браслет.)
Смотрите —
Одну вам драгоценность покажу.
Вы видели? Так… А теперь верните:
Ее соединю я с вашим перстнем
И спрячу хорошенько.
Постум
О Юпитер!
Еще раз дайте мне взглянуть… Тот самый?
Подарок мой?
Якимо
Я так ей благодарен.
Она сняла его – я до сих пор
Прелестное движенье это вижу,
Оно превосходило самый дар
И ценность увеличило его.
Браслет мне протянув, она шепнула,
Что прежде он ей дорог был.
Постум
Неправда!
Сняла она его, чтоб мне послать!
Якимо
Она так пишет, да?
Постум
О нет, нет, нет.
Вы правы. Вот, берите перстень мой!
Он ранит взор мне. Он, как василиск,
Убьет меня. Что ж это? Неужели,
Где красота, нет чести? Правды нет,
Где показное все, и нет любви,
Едва появится другой мужчина?
Обеты женщин так же ненадежны,
Как вся их добродетель напускная.
О, лживость без предела!
Филарио
Успокойся!
Возьми кольцо – еще не проиграл ты.
Она браслет могла и потерять,
Иль кто-нибудь служанку подкупил,
И та его украла.
Постум
В самом деле!
И он им завладел. – Отдай мне перстень.
Я требую улик верней. Скажи
Какую-нибудь тайную примету
На теле у нее. Браслет украден!
Якимо
Юпитером клянусь, я взял браслет
С ее руки.
Постум
Вы слышите, клянется!
Юпитером клянется – значит, правда!
Нет, нет, она браслет не потеряла б;
Служанки все честны и не польстятся
На подкуп, да еще от чужеземца.
Да, ею он владел. И вот улика
Ее паденья. Дорогой ценой
Она купила званье шлюхи. – Вот!
Бери заклад! Пусть дьяволы разделят
Его с тобой.
Филарио
Приди в себя! Опомнись!
Все это недостаточно, не должен
Так слепо верить ты.
Постум
Ни слова больше!
Он ею насладился.
Якимо
Мало вам?
Тогда еще скажу – у ней под грудью,
Достойной ласк, есть пятнышко; гордится
Оно своим пленительным местечком;
Клянусь, я целовал его и голод
Вновь возбудил в себе, хоть был я сыт.
Вы помните то пятнышко?
Постум
О да!
И о другом пятне оно кричит,
Таком большом, что лишь в аду оно
Вместиться может, ад собой заполнив.
Якимо
Еще?
Постум
Брось арифметику свою!
Мне все равно, одна была измена
Иль миллион.
Якимо
Клянусь…
Постум
Нет, не клянись.
Поклявшись мне в противном, ты солжешь.
Убью, коль станешь отрицать, что мне
Рога наставил.
Якимо
Отрицать не стану.
Постум
Я растерзать готов ее сейчас!
Туда отправлюсь. Там покончу с ней
Я на глазах ее отца… Так будет…
(Уходит.)
Филарио
Он вне себя. Вы выиграли, сударь.
Пойдем за ним. Он в бешенстве способен
На все решиться.
Якимо
Что же, я готов.
Уходят.
СЦЕНА 5
Там же. Другая комната.
Входит Постум.
Постум
Ужель мужчине без участья женщин
Нельзя родиться? Да, мы все ублюдки!
И тот почтенный человек, кого
Отцом я звал, был неизвестно где,
В то время как какой-нибудь молодчик
Меня своим чеканил инструментом,
Фальшивую монету создавая.
И все же мать моя слыла Дианой,
Как и жена слывет. О мщенье! Мщенье!
Она стыдилась ласк моих законных,
Как часто, вся зардевшись, умоляла
Сдержать нетерпеливый пыл страстей
С такою скромностью и так смущаясь,
Что сам старик Сатурн воспламенился б.
Казалось мне, она была чиста
Как снег, не тронутый лучами солнца.
О дьявол! А смазливый итальянец
В один лишь час, да что там в час – в минуту,
И слова не промолвив одного,
Как досыта нажравшийся кабан
Лесов германских, только хрюкнул «хо» —
И взял ее. Не встретил никаких
Препятствий даже, разве лишь подумал,
Что встретит их, и ждал сопротивленья.
О, если б мог я истребить, исторгнуть
Все женское из собственного сердца!
От женщин в нас, мужчинах, все пороки.
От них, от них и мстительность, и похоть,
Распутство, честолюбье, алчность, спесь,
И злой язык, и чванство, и причуды!
Пороки все, какие знает ад,
Частично ль, целиком – да, целиком —
У нас от женщин! И в самих грехах
Они непостоянны!.. Все обман!
Спешат они, одним грехом пресытясь,
Сменить его на тот, что поновее.
Кричать о них я буду, бичевать,
Их проклинать и ненавидеть! Нет,
Чтоб мщение мое насытить вволю,
Молить я буду дать во всем им волю!
Сам дьявол худшей пытки им не сыщет!
(Уходит.)