355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Шекспир » Все хорошо, что хорошо кончается » Текст книги (страница 2)
Все хорошо, что хорошо кончается
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 23:50

Текст книги "Все хорошо, что хорошо кончается"


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Но тайна для тебя – что знаю я:

Бессильна ты, и смерть близка моя.

Елена

Не принесет вреда попытка там,

Где – вы решили – нет спасенья вам.

Тот, кто дела великие свершает,

Орудьем часто слабых выбирает.

Священное писание гласит,

Что был младенцам высший смысл открыт.

Ручьи вздымались, море высыхало

Там, где гордыня чудо отрицала.

Не раз надежда исчезала там,

Где все успех сулило, – и сбывалась,

Где верным лишь отчаянье казалось.

Король

Довольно; дева добрая, прости.

Сама себе за труд свой заплати.

Раз он не взят – одни слова награда.

Елена

Итак, небес велениям – преграда!

Нас судит бог всеведущий не так,

Как мы, кому лишь нужен внешний знак!

Но как самонадеянно мы судим,

Дела небес приписывая людям!

О государь – согласие мне дайте

И не м_е_н_я, а н_е_б_о испытайте!

Я не обманщица, не выдаю

За большее себя, чем цель мою;

Но твердо знаю, верю непреложно:

Я не бессильна – вы не безнадежны!

Король

Так сильно веришь? Сколько ж надо ждать,

Чтоб я...

Елена

Коль будет божья благодать

Скорей, чем дважды солнца колесница

Вкруг неба с пламеносцем обратится,

Чем дважды в мраке влажности ночной

Затушит Геспер * сонный факел свой,

Дважды двенадцать раз часы пилота

Бег воровских минут проверят счетом,

Из вас больное испарится вдруг

И жизнь воскреснет, а умрет недуг!

{* Вечерняя звезда.}

Король

Но что ж в залог такого убежденья

Предложишь ты?

Елена

В бесстыдстве обвиненье;

Неслыханную дерзость и разврат

Пусть в площадных балладах разгласят;

Честь девичью отдам на поруганье

И в пытках кончу я существованье!

Король

В тебе как бы вещает некий дух

Веленьям слабых уст внимает слух.

Где все убила безнадежность прежде

И здравый смысл – вдруг место есть надежде!

Ты пенишь жизнь? Да и не мудрено:

Что в жизни денно, все тебе дано

Краса и юность, смелость и познанье

Все, чем весной цветет существованье,

Раз всем рискуешь – быть в тебе должна

Отчаянья иль знанья глубина.

Мой милый врач, тебе вверяюсь ныне;

Но помни; смерть найдешь в моей кончине.

Елена

Коль срок нарушу, не исполню слова

Я умереть безропотно готова.

Не вылечу – смерть платою врачу.

Но коль спасу, то что я получу?

Король

Проси, что хочешь.

Елена

Будет исполненье?

Король

Клянусь я скиптром и души спасеньем.

Елена

Так дай своею царственной рукой

Ты мне супруга, избранного мной.

Верь, что избрать я дерзостью своею

Из царской крови Франции не смею:

Свой скромный род смиренный не продлю

С родным иль даже близким королю;

Но дашь в мужья мне своего вассала,

Кого бы я из них ни пожелала.

Король

Так вот моя рука: сдержи обет

И у меня тебе отказа нет!

Свой выбор сделай, час сама назначь:

Я вверился тебе, мой милый врач.

Спросить бы надо, кто ты и откуда;

Но больше знать – не больше верить буду.

Так без вопросов всяких, несомненно,

Будь здесь желанной и благословенной.

(Свите)

Эй, помогите мне.

(Елене)

Сдержи обет

И я сумею дать тебе ответ.

Фанфары.

Уходят.

СЦЕНА 2

Руссильон. Комната в замке Графини.

Входят Графиня и Шут.

Графиня

Пожалуйте-ка сюда, сударь, я вам дам возможность проявить всю вашу воспитанность.

Шут

Я выкажу себя прекрасно упитанным, но плохо воспитанным: я ведь знаю, что мое дело – только состоять при дворе!

Графиня

При дворе... Какое же место тебе нужно, если ты так презрительно относишься к своему? "Только состоять при дворе"!

Шут

Поистине, графиня: если небеса одарили человека мало-мальски приличными манерами, они ему всегда пригодятся при дворе. Вот если кто не умеет шаркнуть ножкой, скинуть шляпу, послать воздушный поцелуй и при этом ничего не говорить – ну, так, значит, нет у него ни ног, ни рук, ни губ, ни шляпы, и вообще такая личность, чтобы точно выразиться, при дворе не ко двору; но что до меня – у меня найдется ответ, который всякому подстать.

Графиня

Очень удобный ответ, если он подходит ко всякому вопросу.

Шут

Да, вот как кресло у цырюльника: годится для всякого зада – и для тощего, и для плоского, и для жирного, и для какого хотите зада.

Графиня

Неужели твой ответ подойдет для всякого вопроса?

Шут

Подойдет, как десять гротов {Грот – мелкая монета стоимостью в 4 пенса.} к руке стряпчего, как французская крона к разряженной потаскушке, как тростниковое колечко Тибби к указательному пальцу Тома, {В английской деревне того времени легкие связи, не ведущие к браку отмечались зачастую кольцами, свитыми из жилок тростника, что не стон ни одного пенни.} как блин к масленице, как мавританская пляска к майскому празднику, {В тогдашней Англии принято было праздновать май шествием, составленным из замаскированных фигур, изображавших излюбленных героев старых английских сказаний и баллад. Фигуры эти шли, приплясывая "мавританский" танец.} как гвоздь к своей дыре, как рогоносец к своим рогам, как сварливая баба к драчливому негодяю, как рот монашки к губам монаха, ну, словом, как к колбасе – ее оболочка.

Графиня

Так неужели твой ответ годится для всякого вопроса?

Шут

От вопросов любого герцога до последнего полицейского – все удовлетворит.

Графиня

Какой же чудовищной величины должен быть этот ответ, чтобы пригодиться для всякого вопроса?

Шут

Нет, если верить ученым, он совсем не велик: вот он весь со всеми своими принадлежностями. Спросите меня, придворный ли я. Вам не помешает поучиться...

Графиня

Искусству снова помолодеть, будь это возможно? Буду задавать глупые вопросы в надежде поумнеть от твоих ответов. Скажите, пожалуйста, сударь: вы придворный?

Шут

О господи, сударь! – Вот я от вас и отделался. Еще, еще, хоть сотню вопросов!

Графиня

Сударь, я ваш смиренный друг, любящий вас.

Шут

О господи сударь! – Валяйте, валяйте, не стесняйтесь!

Графиня

Я думаю, сударь, вы не станете есть эти грубые кушанья?

Шут

О господи, сударь! – Ну, продолжайте, ручаюсь вам, что вы меня не собьете.

Графиня

Вас, кажется, недавно выпороли, сударь?

Шут

О господи, сударь! – Не щадите меня, дальше!

Графиня

А когда вас порют: вы тоже кричите "о господи" и "не щадите меня"? Действительно, ваше "о господи!" очень подходит к порке: вы отлично отвечали бы на порку, если бы вам пришлось ее испытать!

Шут

Мне еще ни разу в жизни не приходилось так туго с моим "о господи, сударь!" Видно, вещи могут служить долго, но не вечно!

Графиня

Свое я время слишком щедро трачу,

Болтая весело с моим шутом.

Шут

О господи, сударь! Вот и опять ответ пригодился.

Графиня

Но будет! К делу. – Отвези Елене

Вот это и поторопи ответ.

Привет родным и сыну моему.

Не много это...

Шут

Как – для них не много?

Графиня

Не много для тебя: ты понял?

Шут

Отлично: раньше ног моих поспею.

Графиня

Скорей вернись.

Уходят в разные стороны.

СЦЕНА 3

Париж. Зала в королевском дворце.

Входят Бертрам, Лафе и Пароль.

Лафе

Говорят, что чудес больше не бывает; и есть у нас философы которые стараются сделать обыденным и естественным все сверхъестественное и не имеющее видимых причин. Вследствие этого мы превращаем ужасные вещи в сущие пустяки, загораживаясь мнимым знанием, тогда как следовало бы покоряться неисповедимому страху.

Пароль

Да, это величайшее доказательство существования чудес, какое только возможно в наше время.

Бертрам

Именно так.

Лафе

Покинутый всеми великими врачами...

Пароль

Вот и я говорю: и Галеном и Парацельсом... {Гален – знаменитый греческий врач II в. н. э.; Парацельс – швейцарский врач (XVI в.), пользовался в эпоху Возрождения славой философа, алхимика и врача.}

Лафе

...всеми авторитетнейшими учеными...

Пароль

Да, вот и я говорю.

Лафе

...которые признали его неизлечимым...

Пароль

Вот именно, вот и я говорю.

Лафе

...совершенно безнадежным...

Пароль

Вот, вот: прямо-таки человеком, который может быть уверен...

Лафе

...в непрочности жизни и в неизбежности смерти.

Пароль

Так, правильно вы говорите, я бы то же самое сказал.

Лафе

Смело утверждаю; для мира это новость.

Пароль

Именно так: если вы хотите это представить себе наглядно – мы в этом видим... как бишь это называется?..

Лафе

Проявление небесной силы в земном деянии.

Пароль

Вот именно, вот это-то я и хотел сказать: как раз это самое.

Лафе

Никакому дофину не сравняться с ним по крепости, – говорю со всем почтением...

Пароль

Странно это все, чрезвычайно странно, сколько тут ни говори; и надо иметь очень развращенный ум, чтобы не признать здесь...

Лафе

Десницы божией.

Пароль

Вот именно, и я говорю.

Лафе

В таком, казалось бы, необычайно слабом...

Пароль

...и хрупком орудии – великая сила, великое превосходство; следовало бы ей не ограничиваться одним исцелением короля, но еще и дать нам возможность...

Лафе

...быть всемерно благодарными.

Пароль

Вот именно, это я и хотел сказать, правильно вы говорите. – Вот и король!

Входят Король, Елена и свита.

Лафе

"Лустик", {Голландское слово, означающее веселье, радость.} как говорят голландцы! Я буду теперь любить девушек больше прежнего, пока у меня хоть один зуб во рту останется. Да ведь он может хоть коранту {Очень оживленный танец.} с ней танцевать!

Пароль

Mort du vinaigre! {Дословно: 'смерть от уксуса' (франц.) – одно из клятвенных выражений.} Да это Елена!

Лафе

Видит бог, она!

Король

Позвать ко мне сейчас же всех придворных.

Уходит один из свиты.

Садись, моя спасительница, рядом

С твоим больным; рукой моей, которой

Утраченную мощь ты возвратила,

Вторично подтверждаю свой обет:

Лишь имя назови.

Входят несколько придворных.

Взгляни, красавица: ряд благородных

И юных рыцарей – мои вассалы;

Над ними власть монарха и отца

Дана мне; сделай выбор свой: ты – в праве

Избрать, они – не в праве отказаться.

Елена

Да ниспошлет любовь подруг прекрасных

И чистых всем вам, кроме одного.

Лафе

Я отдал бы гнедого с ценной сбруей,

Будь, как у них, мои все зубы целы

И пух на подбородке!

Король

Рассмотри их:

Все сыновья отцов высокородных.

Елена

Вельможи,

Бог дал мне королю вернуть здоровье...

Все

Да, и за вас благодарим мы бога.

Елена

Простая дева я, и тем богаче,

Что я могу сказать: я просто – дева.

Мой государь, давно мой выбор сделан.

Мне шепчет краска щек моих: "Пылаю,

Стыдясь признанья. Коль тебя отвергнут,

Смерть бледная твои покроет щеки,

И не вернусь на них".

Король

Открой свой выбор;

Отвергший – тем мою любовь отвергнет!

Елена

Диана, покидаю твой алтарь.

Тебе мой вздох, Амур, мой бог и царь.

(1-му Дворянину)

Угодно ль вам узнать мое желанье?

1-й Дворянин

Исполнить!

Елена

Благодарность... и – молчанье!

Лафе

(стоя в отдалении и не слыша разговора Елены с дворянами)

Приятнее было бы участвовать в этом выборе, чем, всю жизнь играя в кости, выбрасывать лишь два очка.

Елена

(2-му дворянину)

Я в гордости прекрасных ваших глаз

Заранее читаю ваш отказ.

Пусть вам любовь иной удел дарует,

Чем скромную любовь мою, простую.

2-й Дворянин

Не надо лучшей мне!

Елена

Все пожеланья

Исполни вам Амур – и до свиданья!

Лафе

Да неужели они все отказываются от нее? О, будь они моими сыновьями: да я бы их выдрал или к туркам послал, чтобы из них сделать евнухов!

Елена

(3-му Дворянину)

Не бойтесь – вас избрать я не хочу,

Я добровольно вас не огорчу:

Коль женитесь – благослови вас боже!

Найдите лучшую на брачном ложе!

Лафе

Эти мальчишки прямо снежные болваны – ни один не хочет ее! Нет, это незаконные дети англичан: француз таких не мог бы родить.

Елена

(4-му Дворянину)

Вы слишком молоды, добры, счастливы,

Чтоб сына от меня иметь могли вы!

4-й Дворянин

Красавица, я думаю не так!

Лафе

Осталась еще одна виноградная кисть... Я уверен, что твой отец умел пить вино. Но что до тебя, я тебя уже узнал: если ты не осел, так я четырнадцатилетний мальчишка.

Елена

(Бертраму)

Что я беру вас – я сказать не смею;

Но отдаю себя с судьбой своею

И жизнь мою всю вам. Вот выбор мой!

Король

Что ж, юный граф! Бери свою жену.

Бертрам

Жену, мой государь? Молю – позвольте

В подобном деле взять мне в помощь только

Мои глаза!

Король

Но разве ты не знаешь,

Чем я обязан ей?

Бертрам

Да, но зачем

Жениться мне на ней – того не знаю.

Король

Из-за нее я встал с одра болезни!

Бертрам

Ужели должен я упасть за то,

Что встали вы? Ее давно я знаю:

Ее отец мой взял на воспитанье.

Дочь бедного врача – моя жена?

Убей меня позор...

Король

Ты званье презираешь в ней? Возвысить

Его могу! Как странно: нашу кровь

Смешав, по цвету, весу, теплоте

Не отличишь. А между тем она

Так разнится? Коль девушке даны

Все качества (вот только что она

"Дочь бедного врача") – пренебрегаешь

Душой ты ради званья? Так не делай:

Из низких мест бьет славных дел родник:

Свершителя делами он велик.

Где пухнет спесь, а качеств не найдем

Водянкой честь больна! Добро – добром,

Зло остается злом – и без названья:

Важна нам суть, не наименованье.

Она прекрасна, молода, умна,

Природой щедро всем одарена.

Вот благородство в чем. А честь пятнает

Кто сыном чести сам себя считает,

А с матерью не схож. Ведь честь – лишь

Где подвиг наш ее доставит нам,

Не наши предки. Слово – раб простой,

Что лжет над каждой гробовой плитой;

Обманчивый трофей: молчит, где в тленье

Лежит, как жертва хладного забвенья,

Честь истая. Но что тут говорить?

Коль ты в ней можешь женщину любить

Все остальное я легко устрою:

Она в себе сокровище несет,

А я ей дам богатство и почет.

Бертрам

Любить ее не в силах и не буду.

Король

Ты самому себе вредишь упорством!

Елена

Мои государь спасен – с меня довольно.

Оставим это.

Король

На ставке честь моя! Но власть поможет

Исправить дело. Вот ее рука.

Мальчишка гордый, недостойный дара

Подобного! Сковав в презренье вместе

Мою любовь и честь ее, не мыслишь,

Что я, вместясь в ее смиренной чаше,

Тебя до стрелки вскину?* Иль не знаешь,

Что честь твою расти заставить можем

Где нам угодно? Так смири презренье

Пред волею, что о тебе радеет:

Не верь ты гордости своей; но тотчас

Судьбе повиновенье окажи,

Как требует твой долг и власть моя,

Иль выброшу тебя навеки в вихорь

Неведенья и юности безумной

И ненависть и месть свою обрушу

Во имя правосудья на тебя

Безжалостно. Ну, что же? Твой ответ!

{* Имеются в виду весы со стрелкой и чашками.}

Бертрам

Простите, государь: я подчиняюсь

Решенью ваших глаз. Я понял ясно,

Какой почет и честь явиться могут

По вашей воле; вижу я, что та,

Кого считал я в гордых мыслях низкой,

Вознесена монархом: благородства

Здесь столько ж, как в рожденье.

Король

Дай ей руку

И назови своей. Я равновесье

Ей обещаю, даже над твоим

Богатством перевес.

Бертрам

Даю ей руку.

Король

Судьба и милость короля улыбкой

Приветствуют союз ваш. Мы обрядом

Скрепим новорожденный наш приказ

Немедля, нынче ж в ночь, а пышный праздник

Отложим до прибытья самых близких

Друзей. Будь верен мне, ее любя:

Иначе не поверю я в тебя!

Уходят все, кроме Лафе и Пароля.

Лафе

Послушайте, сударь... На одно слово.

Пароль

К вашим услугам, сударь.

Лафе

Ваш господин и повелитель хорошо сделал, что взял назад свой отказ.

Пароль

Отказ! Мой господин! Мой повелитель!

Лафе

Ну да. Разве я говорю непонятным языком?

Пароль

На очень грубом языке, и понимание его неизбежно ведет к кровавым результатам. Мой господин!

Лафе

А что же вы – приятель графа Руссильонского?

Пароль

Любого графа, всех графов, всех людей.

Лафе

Людей графа – пожалуй. Но графский господин – это дело другого рода.

Пароль

Вы слишком стары, сударь, и довольно с вас этого; вы слишком стары.

Лафе

Знай, любезный, что мое имя – Человек, а тебе этого звания никакие годы не принесут.

Пароль

Того, что я слишком легко могу сделать, я делать не желаю.

Лафе

В течение двух обедов я, было, думал, что ты неглупый малый: ты здорово разглагольствовал о своих странствиях. Это бы еще куда ни шло. Но все твои шарфики и бантики убедили меня, что ты корабль не особенно большой вместимости. Теперь я тебя нашел. Если опять потеряю – не огорчусь. Можно бы тебя поднять насмех, но ты не стоишь, чтобы тебя даже так поднять.

Пароль

Не защищай тебя привилегия старости...

Лафе

Не заходи далеко в гневе, чтобы не вызвать поединка: если бы это случилось – умилосердись, боже, над такой мокрой курицей! Ну, любезное решетчатое окошко, прощай: мне не надо тебя открывать: я и так вижу тебя насквозь. Давай руку.

Пароль

Мессир, вы наносите мне невыносимейшие оскорбления.

Лафе

Да, от всего сердца, и ты это заслужил.

Пароль

Я не заслужил этого, мессир.

Лафе

Заслужил каждую драхму, а я тебе не спущу ни скрупула.

Пароль

Ладно, вперед буду умнее.

Лафе

Не мешает поумнеть, и чем скорее, тем лучше, а то тебя тянет в противоположную сторону. Если тебя когда-нибудь свяжут твоими собственными шарфами да поколотят, ты поймешь, что значит гордиться своими узами. Я намерен продолжать знакомство с тобой, или, вернее, изучение твоей особы, чтобы при случае сказать: "я его знаю".

Пароль

Ваши издевательства невыносимы, мессир.

Лафе

Хотел бы я для твоего блага, чтобы они были адскими муками и длились вечно; но пора с этим кончать – как я покончу с тобою, со всей скоростью, какую позволяет мой возраст.

Уходит.

Пароль

Ладно: у тебя есть сын – он мне ответит за твои оскорбления. Ах ты, жалкий, грязный, паршивый старичишка! Ничего не поделаешь, приходится быть терпеливым: с сильным не поспоришь. Поколочу его, жизнью клянусь, только бы встретить его при удобных обстоятельствах, будь он в десять раз знатнее! Не пожалею его старости, как... поколочу его, – дайте только мне с ним встретиться!

Входит Лафе.

Лафе

Вот тебе новость, любезный: твой господин и повелитель – женат; у тебя есть госпожа.

Пароль

Искреннейше умоляю вашу светлость заметить, что вы неправы, граф – мой добрый покровитель; но господин мой, кому я служу, – он там, наверху.

Лафе

Кто? Бог?

Пароль

Да, мессир.

Лафе

Дьяволу ты служишь! Чего ты так перевязал свои руки? Из рукавов штаны желаешь сделать? Разве так другие слуги делают? Ты бы был много лучше, если бы тебя поставить вверх ногами. Клянусь честью: будь я хоть на два часа моложе, уж отколотил бы я тебя! Ты – всеобщее посмешище: так и просишься, чтоб тебя поколотили. Ты создан для того, чтобы на твоей спине делать гимнастику.

Пароль

Жестоко и незаслуженно, мессир.

Лафе

Полно, сударь мой: в Италии тебя били за то, что ты зернышко из граната – и то украл! Ты – бродяга, а не настоящий путешественник. Ты много развязнее с вельможами и почтенными людьми, чем на это тебе дают право рождение и герб! Не стоишь ты лишних слов – не то я назвал бы тебя мошенником. Прощай.

Уходит.

Пароль

Хорошо, очень хорошо... Так вот как! Хорошо, очень хорошо... Ну, подождем немного...

Входит Бертрам.

Бертрам

Погублен! Обречен навек страданьям!

Пароль

Что, милый мой, случилось?

Бертрам

Хоть клятву пред священником я дал,

Но никогда не разделю с ней ложа.

Пароль

Что, милый мой, с тобой?

Бертрам

О мой Пароль! Они меня женили!

Сбегу я на войну: с ней жить не стану!

Пароль

Вся Франция – собачья конура,

Ноги твоей не стоит. На войну!

Бертрам

От матери письмо; но содержанья

Еще не знаю я.

Пароль

Узнается. В поход, мой мальчик, в бой!

Тот честь свою в ларце далеко прячет,

Кто дома обнимается с девчонкой,

В ее объятьях тратит пыл мужской,

Которым должен поддержать бы рьяность

В коне горячем Марса! Прочь отсюда!

Конюшня – Франция: здесь жить лишь клячам.

Так значит – на войну!

Бертрам

Да, решено. Ее домой отправлю.

Причину бегства – ненависть к жене

Я матери открою; королю

Я напишу, чего сказать не смею.

А дар его бежать поможет мне

Туда, где храбрых сбор! Страшна ль война,

Раз дом постыл и не мила жена?

Пароль

Удержится ль в тебе capriccio* это?

{* 'Прихоть', 'фантазия' (итал.).}

Бертрам

Пойдем ко мне: мне нужен твой совет.

Я отошлю ее, и быть нам вскоре:

Мне – на войне, ей – в одиноком горе.

Пароль

Чу! Свищут пули! Вот так шум! Да, так:

Тот забракован, кто вступает в брак!

Да, в путь! Бросай ее смелей. В скитанье!

Ты королем обижен. Тcс! Молчанье!

Уходят.

СЦЕНА 4

Париж. Другая зала во дворце.

Входят Елена и Шут.

Елена

Матушка шлет мне сердечный привет. Хорошо ли она себя чувствует?

Шут

Нехорошо. То есть она вполне здорова и очень весела, и все же ей нехорошо; то есть она чувствует себя прекрасно и ей ничего на свете не надо, однако ей нехорошо.

Елена

Если она здорова, то что же ее беспокоит? Чем ей нехорошо?

Шут

Ей было бы совсем хорошо, не будь двух вещей.

Елена

Каких же это?

Шут

Первое – что она не на небесах, куда да возьмет ее в скорости господь, вторая – что она еще на земле, откуда да возьмет ее в скорости господь!

Входит Пароль.

Пароль

Благослови вас бог, моя счастливая дама!

Елена

Я надеюсь, сударь, что вы довольны моим счастьем.

Пароль

Я творил молитвы о том, чтобы вы его получили, и сейчас молюсь, чтобы вы его удержали. – А, плут! Как поживает моя старая госпожа?

Шут

Если бы вам отдать ее морщины, а мне ее деньги, я хотел бы, чтобы она поживала так, как вы говорите.

Пароль

Помилуй, я ничего не говорил.

Шут

Так вы умный человек! Потому что часто язык человеческий болтает во вред своему хозяину. Ничего не говорить, ничего не делать, ничего не знать и ничего не иметь – вот ваши главные достоинства, равняющиеся приблизительно нулю.

Пароль

Убирайся ты, мошенник!

Шут

Вам бы следовало сказать: "Сударь мой, ты мошенник перед мошенником то есть предо мной". Это было бы правдой, сударь мой.

Пароль

Ладно, ты преумный дурак! Я открыл тебя.

Шут

Сами по себе меня открыли? Или кто-нибудь выучил вас открывать меня? Открытие вам принесло пользу: вы бы могли в себе открыть не одного дурака людям на потеху и на пользу смеху.

Пароль

Отличный шут; да и упитан славно!

Графиня, граф сегодня едет в ночь:

Его зовут важнейшие дела.

Любви права и долг, что вам по праву

Принадлежат, он признает вполне,

Но принужден на время отложить их.

Смягчит отсрочку сладость ожиданья;

Она займет обузданное время

И переполнит счастьем час грядущий,

Как чашу, до краев.

Елена

Чего ж он хочет?

Пароль

Чтоб вы немедля с королем простились,

Поспешность объяснив своим желаньем,

И извинение нашли – какое

Сочтете нужным.

Елена

Что еще прикажет?

Пароль

Исполнив это, будете вы ждать

Дальнейших приказаний.

Елена

Во всем его желаньям повинуюсь.

Пароль

Так доложу ему.

Елена

Прошу.

Уходит Пароль.

(Шуту)

За мною!

Уходят.

СЦЕНА 5

Другая зала во дворце.

Входят Лафе и Бертрам.

Лафе

Но я надеюсь, граф, что вы не смотрите на него как на воина?

Бертрам

Нет, именно так – притом очень испытанной храбрости.

Лафе

Вы судите по его собственным рассказам?

Бертрам

И по другим достоверным свидетельствам.

Лафе

Тогда мои часы неверны: я принял этого жаворонка за воробья.

Бертрам

Уверяю вас, мессир, он человек больших знаний и такой же храбрости.

Лафе

Значит, я грешен по отношению к его опытности и преступен по отношению к его храбрости, и положение мое опасно, так как раскаяния в сердце моем никак не найду. Вот он идет: прошу вас, помирите нас, я намерен заслужить его дружбу.

Входит Пароль.

Пароль

(Бертраму)

Все будет исполнено, граф.

Лафе

Скажите, пожалуйста, сударь мой, кто ваш портной?

Пароль

Мессир...

Лафе

О, я его хорошо знаю, сударь мой: прекрасный работник, сударь мой, превосходный портной.

Бертрам

(тихо Паролю)

Она пошла к королю?

Пароль

(тихо Бертраму)

Пошла.

Бертрам

(тихо Паролю)

И уедет сегодня ночью?

Пароль

(тихо Бертраму)

Как вы того желаете.

Бертрам

(тихо Паролю)

Я написал все письма, спрятал деньги

В шкатулку, заказал коней и ночью

Когда б мне надо овладеть супругой

Все кончу, не начав.

Лафе

Хороший путешественник иногда может пригодиться в конце обеда, но тот, кто врет на три четверти и употребляет одну избитую истину на то, чтоб из нее сочинить тысячу небылиц, стоит того, чтобы его раз выслушали, а три раза поколотили. Спаси вас господи, капитан!

Бертрам

Разве между вами и этим вельможей есть какие-нибудь недоразумения?

Пароль

Не знаю, чем я заслужил, что впал в немилость у этого вельможи.

Лафе

Впали в нее целиком, – с сапогами и шпорами и со всем, как шут в пирог, {Сохранился рассказ, современный Шекспиру, о том, как во время городского праздничного обеда был изготовлен гигантский яичный пирог, внутри которого мог поместиться шут лорд-мэра.} – и вылезете из нее скорей, чем ответите, как вы туда забрались.

Бертрам

Может быть, вы ошибаетесь в нем, мессир.

Лафе

И так будет всегда, хотя бы я застал его за молитвой. Прощайте, граф; и верьте мне: в этом пустом орехе зерна не найти. Вся его душа в его платье. Не доверяйте ему в серьезных случаях. Я с такими имел дело и знаю их натуру. Прощайте, мосье, я еще лучше о вас говорил, чем вы того заслужили; но мы должны платить добром за зло.

Уходит.

Пароль

Пустой человек, клянусь.

Бертрам

И я так думаю.

Пароль

Да разве вы его не знаете?

Бертрам

Да, знаю хорошо: молва считает

Его достойным. – Вот моя обуза!

Входит Елена.

Елена

Граф, как вы приказали, говорила

Я с королем. Он разрешил мне ехать

Немедленно. Но раньше он желает

Наедине вас видеть.

Бертрам

Повинуюсь.

Вас удивлять не должен мой поступок,

Хоть он в разладе с нашим положеньем

И нарушает долг мой и пристойность

В подобном деле. Не был подготовлен

Я к этому и потому смутен.

И вот причина, что прошу я вас

Отправиться домой и только думать

Не спрашивать, зачем прошу об этом.

Важней мои, чем кажутся, причины.

Дела зовут меня важней, чем может

Вам, их не знающей, казаться это

На первый взгляд. Вот матушке письмо.

(Дает ей письмо.)

Мы свидимся через два дня. Пока

Благоразумны будьте.

Елена

Граф, я только

Скажу, что я во всем покорна вам.

Бертрам

Ну, полно, полно.

Елена

И стараться буду

Искоренять в себе то, в чем мешает

Несчастная звезда мне быть достойной

Судьбы моей высокой.

Бертрам

Бросим это.

Я тороплюсь, прощайте. Поезжайте.

Елена

Простите мне...

Бертрам

Что скажете еще?

Елена

Я своего богатства недостойна.

Назвать свое своим не смею я.

Но, как пугливый вор, украсть хотела б

То, что закон дает мне.

Бертрам

Что же это?

Елена

Кой – что, пустяк, почти что ничего...

Я не могу сказать, чего хотела б...

Враги прощаются без поцелуя.

Бертрам

Не медлите. На лошадей скорее!

Елена

Приказ ваш я исполню, добрый граф.

Бертрам

(Паролю)

Где остальная челядь вся?

(Елене)

Прощайте.

Уходит Елена.

Ступай! Я не вернусь, пока я в силах

Владеть мечом и слышать барабаны.

Скорей, бежим!

Пароль

Смелей, смелей: coraggio!

{'Мужество', 'кураж', 'мужайтесь' (итал.)}

Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1

Флоренция. Зала в герцогском дворце.

Фанфары.

Входят Герцог Флорентийский со свитою, оба французских

дворянина и солдаты.

Герцог

Так, вы теперь подробно услыхали

Все главные причины той войны,

Что пролила уже так много крови

И жаждет боле.

1-й Дворянин

Кажется священной

Роль ваша в этом споре; черной, страшной

Роль вашего врага.

Герцог

И странно нам, что наш кузен французский

В столь справедливом деле запер сердце

Для наших просьб о помощи.

2-й Дворянин

О наших государственных делах

Могу судить как чуждый зритель только,

Совсем не принимающий участья

В совете высших; потому не смею

Высказывать своих предположений,

Тем боле, что я часто ошибался,

Догадки строя.

Герцог

Как ему угодно.

1-й Дворянин

Но я уверен: наша молодежь,

Бездействием пресытясь, будет к вам

Стекаться за лекарством.

Герцог

Рад им буду

И почестями щедро их осыплю.

Так, вам известно ваше назначенье.

Где лучшие падут – вам возвышенье.

На завтра – в поле!

Фанфары.

Уходят.

СЦЕНА 2

Руссильон. Комната в замке Графини.

Входят Графиня и Шут.

Графиня

Все так и случилось, как я хотела, кроме того, что он не приезжает с ней.

Шут

По чести, я нахожу, что мой молодой господин – большой меланхолик.

Графиня

Из чего ты это заключаешь, скажи пожалуйста?

Шут

Помилуйте: он посмотрит на свой сапог – и поет; поправит отвороты – и поет; спросит что-нибудь – и поет; ковыряет в зубах зубочисткой – и поет. Я знавал одного человека, который в припадке такой меланхолии прекрасную усадьбу продал за песенку.

Графиня

(распечатывая письмо)

Посмотрим, что он пишет и когда намерен приехать.

Шут

А я разочаровался в Изабелле, с тех пор как побывал при дворе. Наша сушеная рыба и наши деревенские Изабеллы ничего не стоят по сравнению с придворной сушеной рыбой и придворными Изабеллами! Моему Купидону прошибли голову, и я начинаю любить, как старик любит деньги, – без всякого аппетита.

Графиня

Что это значит?

Шут

Значит как раз то, что значит.

Уходит.

Графиня

(читает)

"Я посылаю к вам вашу невестку; она спасла короля и погубила меня. Я женился на ней, но не соединился с нею и дал клятву, что это мое "нет" будет вечным. Вы услышите о моем побеге; я хочу, чтобы вы узнали об этом раньше, чем слух дойдет до вас. Если мир действительно велик, я от нее всегда буду на большом расстоянии. С должным почтением ваш несчастный сын Бертрам".

Нехорошо, строптивый, гордый мальчик,

От милости столь доброго монарха

Бежать и на себя навлечь монарший гнев

Пренебреженьем к той, чью чистоту

Сам государь признал!

Входит Шут.

Шут

Ах, графиня! Печальные новости – в виде двух военных и моей молодой госпожи!

Графиня

В чем дело?

Шут

Правда, в этих новостях есть и некоторое утешение: вашего сына не так скоро убьют, как я думал.

Графиня

Да почему же его убьют?

Шут

Так и я говорю, если правда, что он бежал. Опаснее было бы остаться. Это скорей убивает мужчин, хотя и доставляет детей. Вот они идут сюда и все вам расскажут. Что до меня, я только слышал, что ваш сын убежал.

Уходит Шут.

Входят Елена и два дворянина.

1-й Дворянин

Бог вас спаси, почтенная графиня.

Елена

Графиня, граф уехал навсегда.

2-й Дворянин

Не говорите так.

Графиня

Вооружись терпением. Я столько

Смен радости и горя испытала,

Что от внезапности не потеряюсь

По-бабьи. Где мой сын, прошу – скажите.

2-й Дворянин

Он к флорентийскому двору поехал

Мы по дороге встретили его.

Во Францию мы привезли депеши

И едем вновь туда.

Елена

А вот письмо... и в нем мне отпускная.

(Читает)

"Если ты сможешь добыть с моего пальца кольцо, которого я никогда не сниму, и показать мне ребенка, рожденного тобой от меня, тогда назови меня супругом; но такое "тогда" равносильно "никогда".

Ужасный приговор!

Графиня

Вы привезли письмо ей?

1-й Дворянин

Да, графиня.

Узнав, что в нем, жалеем, что трудились.

Графиня

Но ободрись, прошу тебя, графиня:

Все горе взяв себе, ты половины

Меня лишаешь. Он мне сыном был

Его навек изглажу я из сердца.

Лишь ты – мое дитя! – Так он в Тоскане?

2-й Дворянин

Так точно.

Графиня

Хочет сделаться солдатом?

2-й Дворянин

Так благородно он решил. И верьте

Все почести ему дарует герцог,

Каких он стоит.

Графиня

Вы туда вернетесь?

1-й Дворянин

Да, как на крыльях полетим, графиня.

Елена

(читает)

"Пока у меня есть жена, у меня ничего нет во Франции".

Как горько!

Графиня

Так он пишет?

Елена

Да, графиня.

1-й Дворянин

Быть может, дерзко так рука писала,

А сердце было несогласно с ней.

Графиня

"Нет ничего во Франции, пока

Там есть жена"! – Да ничего нет лучше

Его жены! Она достойна мужа,

В чьей свите сто таких мальчишек было б,

Служащих ей как госпоже! Кто с ним?

1-й Дворянин

Всего один слуга и дворянин,

Которого я знал.

Графиня

Пароль, не так ли?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю