355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Шекспир » Король Иоанн » Текст книги (страница 4)
Король Иоанн
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:42

Текст книги "Король Иоанн"


Автор книги: Уильям Шекспир


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

СЦЕНА 3

Перед замком.

На стену всходит Артур.

Артур

 
Да, высока стена, а прыгнуть надо.
Будь милосердна, добрая земля.
Меня здесь мало знают, и притом
На мне одежда юнги. О, как страшно!
И все ж я попытаюсь. Если, спрыгнув,
Не разобьюсь, – дорогу на свободу
Найду я без труда – и не одну:
Уж лучше в бегстве смерть, чем смерть в плену.
(Прыгает вниз.)
Ах, камни с дядей заодно. Господь,
Мой дух – тебе; земле английской – плоть!
 

Входят Пембрук, Солсбери и Вигот.

Солсбери

 
В Сент-Эдмондсбери я с ним встречусь, лорды.
Спасенье в этом: отвергать нельзя
Любезных предложений в час суровый.
 

Пембрук

 
А кто привез письмо от кардинала?
 

Солсбери

 
Французский рыцарь, граф Мелен. В беседе
Он больше рассказал мне, чем письмо,
О добрых чувствах юного дофина.
 

Бигот

 
На завтра утром встречу мы назначим.
 

Солсбери

 
Не медля надо ехать: ведь к нему
Никак не менее двух дней пути.
 

Входит Бастард.

Бастард

 
Вновь мы сошлись, разгневанные лорды!
Король вас просит поскорей прийти.
 

Солсбери

 
Он сделал все, чтоб мы порвали с ним.
Мы честью нашей не хотим латать
Истасканной, запятнанной порфиры
И не пойдем за ним: его нога
Повсюду след кровавый оставляет.
Нам худшее известно, – так ему
И передай.
 

Бастард

 
Решайте, как хотите.
По мне – ответить лучше добрым словом.
 

Солсбери

 
Сильнее всех приличий – наша скорбь.
 

Бастард

 
Сейчас для скорби нет у вас причин,
И, значит, нет причин забыть приличье.
 

Пембрук

 
Сэр, сэр! В права вступает нетерпенье!
 

Бастард

 
В права – на вас одних навлечь беду.
 

Солсбери

 
Темница – здесь.
(Заметив тело Артура.)
А это кто лежит?
 

Пембрук

 
Как царственен и чист твой облик, смерть!
Земля не схоронила злодеянье!
 

Солсбери

 
Убийца ужаснулся и не скрыл
К возмездию взывающее дело.
 

Бигот

 
Могиле обрекая красоту,
В могилу не посмел ее упрятать.
 

Солсбери

 
Сэр Ричард, вы что скажете? Случалось
Вам это видеть, слышать, иль читать,
Иль думать о подобном? Видя это,
Глазам вы верите? Могла бы мысль
Возникнуть о таком, когда б глаза
Не увидали? Вот предел, вершина,
Венец, корона рыцарского шлема
В гербе убийцы! Самый злой позор,
Свирепейшее зверство и подлейший
Из всех ударов, что могли нанесть
Слепая злоба или ярый гнев,
Чтоб состраданье слезы проливало.
 

Пембрук

 
Убийства дней былых – ничто пред этим,
И беспримерностью своей оно
Должно придать и чистоту и святость
Злодействам нерожденных поколений.
Нет зрелища страшнее; рядом с ним
Покажется любая бойня шуткой.
 

Бастард

 
Кровавое и мерзкое деянье!
Жестокая рука его свершила,
Когда виновна чья-нибудь рука.
 

Солсбери

 
«Когда виновна чья-нибудь рука»?
Мы этого, пожалуй, ожидали.
Свершилось Хьюберта рукою гнусной,
Задумал же и повелел король.
От верности ему я отрекаюсь,
Склонясь над этим мертвым нежным– телом.
Над бездыханной прелестью его
Мой вздох да вознесется фимиамом
Священного и страшного обета
Не ведать больше радостей мирских,
Не осквернить веселием души,
Чуждаться лени и бежать покоя,
Покуда славой не покрою руку,
Которую я мщенью посвятил.
 

Пембрук и Бигот

 
Твои слова мы свято подтверждаем!
 

Входит Хьюберт.

Хьюберт

 
Я, право, сбился с ног, ища вас, лорды.
Живет Артур! Король вас ждет к себе.
 

Пембрук

 
Какая дерзость! Он не покраснел
Пред ликом смерти! – Прочь отсюда, изверг!
 

Хьюберт

 
Не изверг я!
 

Солсбери (обнажая меч)

 
Пора мне заменить
Судью и палача.
 

Бастард

 
Блестит ваш меч,
Но лучше вы в ножны его вложите.
 

Солсбери

 
Убийцы шкура – вот ему ножны!
 

Хьюберт

 
Лорд Солсбери, ни с места, говорю вам!
Мой меч наверно не тупей, чем ваш.
Я не хотел бы, чтоб к защите правой,
Забывшись, вы принудили меня,
И я бы сам, такую видя ярость,
Забыл ваш ранг, величие и честь!
 

Бигот

 
Смердящий пес! Грозишь ты дворянину?
 

Хьюберт

 
Нет, но своей безвинной жизни ради
И против цезаря я поднимусь!
 

Солсбери

 
Убийца ты!
 

Хьюберт

 
О нет, и вы меня
Не делайте убийцей. Кто клевещет
Неправду говорит, а где неправда
Там ложь.
 

Пембрук

 
Руби его!
 

Бастард

 
Ни с места, лорды!
 

Солсбери

 
Прочь, Фоконбридж! Не то тебя ударю!
 

Бастард

 
Ударь-ка лучше черта, Солсбери!
Ты только шевельнись, нахмурься грозно,
Худое слово, не сдержавшись, брось,
Прикончу мигом! И бери-ка меч,
Не то тебя я с вертелом твоим
Так двину, что подумаешь: из ада
Сам черт пришел.
 

Бигот

 
Как, славный Фоконбридж!
Ты защищаешь изверга, убийцу?
 

Хьюберт

 
Не убивал я.
 

Бигот

 
Кем же принц убит?
 

Хьюберт

 
Когда я час назад его оставил,
Он был здоров. Я чтил его, любил,
Оплакивать до самой смерти буду
Утрату этой жизни.
 

Солсбери

 
Нет, не верьте
Слезам коварным. Увлажнять глаза
Умеют и злодеи. Уж поверьте
Он мастер изливать из глаз своих
Невинности и жалости потоки.
Скорей за мною все, кому противен
Тошнотный запах бойни. Здесь меня
Удушит преступленья тяжкий смрад.
 

Бигот

 
Скорее в Бери. Встретимся с дофином!
 

Пембрук

 
Скажите королю: пусть ищет нас.
 

Лорды уходят.

Бастард

 
Хорош же мир! Об этом славном деле
Ты знал? А если гнусное убийство
Совершено тобой, ты проклят, Хьюберт,
Как ни безмерна милость божья...
 

Хьюберт

 
Сэр,
Послушайте!
 

Бастард

 
Сначала доскажу:
Как черный... нет, всего черней твой грех!
Как Люцифер, владыка зла, ты проклят.
Нет мерзостнее грешника в аду,
Чем будешь ты, раз ты убийца принца.
 

Хьюберт

 
Клянусь душой...
 

Бастард

 
А если допустил ты
Деянье зверское – умри в тоске.
Нужна тебе веревка? Хватит нити,
Которую паук прядет. Повиснешь
Ты на тростинке хрупкой, как на балке.
Пойдешь топиться? В ложку влей воды
И ложка превратится в океан,
Чтоб гнусного злодея поглотить.
Ты у меня на тяжком подозреньи.
 

Хьюберт

 
О, если я согласьем, мыслью, делом
Помог исхитить душу, что жила,
Прекрасная, в прекрасном этом прахе,
Пусть для меня в аду не хватит мук.
Когда расстались мы, он был здоров.
 

Бастард

 
Возьми его и унеси отсюда.
Я потрясен, я словно заблудился
В колючих, страшных чащах этой жизни.
О, как легко вся Англия восстала!
С последним вздохом умершего принца
Жизнь, и права, и правда всей страны
Исчезли в небе. Англии осталось
Зубами и когтями раздирать
Наследье королей в борьбе за власть.
Вот, на обглоданную кость величья,
Как пес, уже щетинится война
И миру кроткому рычит в лицо.
Вот, чужеземный враг и свой мятежник
Соединили силы; смута ждет,
Как ворон над полуиздохшим зверем,
Чтоб сгинула неправедная власть.
Счастливцы те, кого их плащ и пояс
В ненастье защитят. – Возьми ребенка;
Иди скорей за мной. Я – к королю.
Забот и дел кругом несметный рой,
И взор небес мрачнеет над страной.
 

Уходят.


АКТ V

СЦЕНА 1

Дворец короля Иоанна.

Входят король Иоанн, Пандольф (с короной в руках) и свита.

Король Иоанн

 
Итак, венец величья моего
Я отдал вам.
 

Пандольф (возвращая ему корону)

 
Назад его примите
Из рук моих, а с ним, как дар от папы,
Державный королевский сан и власть.
 

Король Иоанн

 
Сдержите же теперь святое слово:
Войска французские остановите
Во имя папы, чтобы нам в огне
Здесь не погибнуть. Графы восстают,
И наш народ отверг повиновенье;
Он чужеземцу присягнуть готов
И полюбить заморского владыку.
Разлитье яростное этой желчи
Предотвратить способны только вы.
Не медлите: недуг зашел далеко,
И, чтобы он не стал неизлечим,
Здесь быстрое потребно врачеванье.
 

Пандольф

 
Мое дыхание раздуло бурю,
Когда глумились вы над властью папы.
Теперь же вы раскаялись в грехе
И мой язык уймет грозу войны,
Чтоб возвратить вам ясную погоду.
В день Вознесенья нынче – знайте это
Вы присягнули папе, – и французы
По слову моему опустят меч.
 

(Уходит.)

Король Иоанн

 
Сегодня Вознесенье? Предсказатель
Вещал тогда, что в Вознесенье утром
Сложу я свой венец, – и вышло так.
Страшился я – меня к тому принудят,
Но, слава богу, дело сделал сам.
 

Входит Бастард.

Бастард

 
Весь Кент в руках врага, и не сдается
Лишь замок Довер. Лондон, словно гостя,
Дофина с войском принял. Ваши лорды
Вас не желают слушать и пошли
Свои услуги предлагать врагу;
Сторонников же ваших ненадежных
Безумное смятенье охватило.
 

Король Иоанн

 
Но почему, узнав, что жив Артур,
Не захотели лорды возвратиться?
 

Бастард

 
Он под стеною мертвым найден был;
Пустой ларец!.. Бесценный жемчуг жизни
Украла чья-то подлая рука.
 

Король Иоанн

 
Мерзавец Хьюберт мне сказал, что жив он.
 

Бастард

 
Клянусь душою, он и думал так!
Но почему вы годовой поникли,
И скорбь у вас во взоре? Быть вам надо
В делах своих, как в замыслах, великим.
Пускай в очах властителей земных
Не видит мир ни страха, ни сомнений!
Так будьте же стремительным, как время,
Огонь с огнем, угроза на угрозу,
Глядите смело в страшный лик беды,
Чтоб низкие, готовые всегда
Великим подражать, на вас взирая
И тоже возвеличившись душой,
Решимостью прониклись боевой.
Вперед! Вы будете как бог войны,
Блистающий в лучах на поле бранном:
Пусть в вас горят уверенность и храбрость.
Хотят враги, напав на льва в берлоге,
Чтоб устрашился он, затрепетал?
О, да не будет так! С бедою злой
Схватитесь в поле, дальше от ворот,
Пока она не подошла вплотную.
 

Король Иоанн

 
Я принимал здесь папского легата;
Счастливый мир мы заключили с ним:
Он обещал мне, что ушлет обратно
Войска дофина.
 

Бастард

 
О, бесславный сговор!
Ужели мы, тут, на своей земле,
Должны идти на сделки, на уступки,
На подлый торг и на постыдный мир
С врагом-захватчиком? Юнец безусый,
Бездельник, неженка в шелках, дерзнет
На родине героев подвизаться,
Насмешливо развеет в нашем небе
Свои знамена, не найдя отпора?
Нет, государь, к оружью! Может быть,
И кардинал не выговорит мира;
А если да, пускай никто не скажет,
Что мы обороняться не смогли.
 

Король Иоанн

 
Сейчас – тебе распоряжаться всем.
 

Бастард

 
Смелей вперед! Мы защитим свой дом,
Вступая в бой и не с таким врагом!
 

Уходят.


СЦЕНА 2

Лагерь дофина близ Сент-Эдмондсбери.

Входят вооруженные Людовик, Солсбери, Мелен, Пембрук, Бигот и войска.

Людовик

 
Пусть это перепишут и для нас
Оставят список, граф Мелен, а лордам
Вы подлинник вернете, чтоб они,
А также мы всегда могли прочесть,
О чем договорились, в чем клялись
У алтаря, и чтобы нерушимой
И твердой клятва верная была.
 

Солсбери

 
Ее мы не нарушим никогда.
Но, доблестный дофин, хоть мы клялись
По доброй воле вам служить поддержкой,
Поверьте, я не рад, что мы должны
Недуг лихого времени лечить
Таким проклятым средством, как мятеж,
И, рану застарелую врачуя,
Другие наносить. Душа скорбит,
Что должен извлекать я меч из ножен,
Чтоб умножать вдовиц в моей стране,
Где к Солсбери взывают для спасенья
И для защиты грозной от врага.
Но так полно заразой это время,
Что мы оздоровлять свои права
Принуждены рукой неправды черной
И беззаконной смуты. О друзья,
Скорбящие друзья мои! Как горько,
Что рождены мы островом своим,
Чтоб видеть час его беды жестокой,
Идя за чужеземцем, попирать
Земли родимой ласковое лоно
И числиться в рядах ее врагов
(Я отойду оплакать честь свою,
Позором омраченную невольным),
Среди дворян заморских подвизаясь,
Чужим знаменам открывая путь!
Чужим? О, если б встал ты, мой народ!
О, если бы Нептун, что сжал тебя
В объятьях мощных, мог тебя заставить
Забыть дела твои и перенес
К неверным оба христианских войска,
Чтоб их враждующая кровь слилась
В один поток союзный и не стала
Преступно истекать в борьбе взаимной!
 

Людовик

 
Как высоки и речь твоя и дух!
Боролись чувства страстные в тебе,
И взрывом благородства завершился
Их поединок. Славно же сразились
Святая честь с нуждою слишком властной!
Дай отереть мне чистую росу,
Что на щеках твоих засеребрилась.
Меня нередко трогал женский плач,
Хотя привычны мы к потокам этим;
Но мужем гордым пролитые слезы,
Душевной бурею рожденный ливень
Дивит глаза и изумляет дух,
Как будто надо мною небосвод
Пронизан весь огнями метеоров.
Но, славный Солсбери, чело свое
Ты подними и мужественным сердцем
Отринь дыханье бури, а слезам
Из глаз ребячьих литься предоставь,
Не видевших грозы в великом мире,
Из глаз того, кто мог изведать счастье
Лишь на пирах, где смех и болтовня
Подогревают кровь. Ну, полно, друг:
В кошель успеха ты запустишь руку
Так глубоко, как сам дофин Людовик,
Как все дворяне, силу мышц своих
Связавшие с моей.
 

Входит Пандольф со свитой.

 
О, видно, мне
Слова подсказывал небесный ангел;
Смотрите, к нам идет святой легат,
От бога он несет нам полномочья;
Его благословенье освятит
Деянья наши.
 

Пандольф

 
Мой привет дофину!
Узнайте: ныне примирился с папой
Король Иоанн и укротил свой дух,
На церковь восстававший, нашу мать,
На Рим – святой престол, столицу веры.
Сверните асе грозящие знамена,
И да смирится буйный дух войны,
Да ляжет он, как прирученный лев,
У ног святого мира и отныне
Да будет страшен людям лишь по виду.
 

Людовик

 
Святой отец, простите: отступать
Не стану я, и так высок мой род,
Что не могу я быть ничьим слугой,
Приказы получать, как подчиненный,
Как подданный, и быть слепым орудьем
Какой-нибудь державы. Сами вы
Раздули тлеющий огонь войны
Меж нами и несчастным этим краем,
Вы топлива подбросили, и пламя
Теперь уже не затушить дыханьем,
Которое смогло его разжечь.
Вы доказали мне мои права
На эти земли, вы уговорили
Меня начать поход, – и вот, сейчас
Являетесь с известьем, что Иоанн
Смирился перед Римом? Что мне в этом?
Я, в силу прав супружеских – преемник
Артура юного, король английский.
Наполовину покорив страну,
Я отступлюсь лишь потому, что Рим
С Иоанном помирился? Раб я Риму?
Дал Рим хоть грош, послал солдат, припасы,
Чтоб нам помочь? Не я ли на себя
Все бремя взял? Не я ль и те, кто клятвой
Со мною связан, тяготы несем?
И разве не слыхал я, как кричали
«Vive le roi» островитяне эти,
<Да здравствует король! (Франц.)>
Едва я подплывал к их городам?
Игра идет, все козыри держу я
И брошу их, не выиграв венца?
Такого не дождетесь вы конца!
 

Пандольф

 
Поверхностен ваш взгляд на это дело.
 

Людовик

 
Поверхностен иль нет, – не отступлюсь,
Покуда чести всей не обрету,
Которую сулили мне надежды,
Когда сзывал я доблестную рать,
Когда скликал я пламенные души,
Достойные глядеть в лицо победы
И вырвать славу из зубов у смерти.
 

Трубы.

 
Что нам запела звонкая труба?
 

Входит Бастард со свитой.

Бастард

 
Согласно всем обычаям почтенным
Прошу вас выслушать меня. Я послан
От короля, отец мой кардинал,
Узнать исход переговоров ваших.
Ответ же мне укажет, что за речи
Обязан здесь держать я как посол.
 

Пандольф

 
Дофин, упорствуя, внимать не хочет
Моим миролюбивым увещаньям.
Он отказался опустить свой меч.
 

Бастард

 
Клянусь я кровью, закипевшей гневом,
Юнец ответил дельно! – А теперь
Король английский отвечает вам
Через меня: готов он в бой – как должно,
Вторженье наглое и шутовское,
Дурацкая игра в парад военный,
Вся шайка безбородых сорванцов
Ему смешны, и он готов прогнать
С земли своей ударами хлыста
Ребячье войско, армию пигмеев.
Неужто мощная его рука,
Что трепку вам у вашего порога
Так славно задала, загнала в дом,
Что вас заставила нырять, как ведра
В колодцы, прятаться в навозных кучах,
Среди свиней скрываться по хлевам,
Таиться, как заклады, в сундуках,
Убежища искать в темницах, в склепах,
Заслышав карканье своих ворон,
Дрожать от страха: «Это англичане!»
Неужто здесь ослабла та рука,
Что с вами справилась под кровлей вашей?
Нет! Знайте, наш король вооружился.
Он, как орел, почуял, что гнездо
В опасности, и устремился ввысь,
Чтоб ринуться оттуда на врага.
А вы, ублюдки, вы, неблагодарный
Мятежный сброд, кровавые Нероны,
Терзая чрево родины своей,
Краснейте от стыда! Ведь жены ваши
И девы нежноликие спешат,
Заслышав рев трубы, как амазонки.
Они иглу сменили на копье,
Наперсток на железную перчатку
И нежность душ на ярость боевую.
 

Людовик

 
Довольно хвастать, отправляйся с миром!
Тебя не переспоришь. Будь здоров!
Нельзя нам тратить время дорогое
На болтуна.
 

Пандольф

 
Позвольте мне сказать.
 

Бастард

 
Нет, я не кончил!
 

Людовик

 
Глухи мы для всех.
Бить в барабаны! Языком войны
Сумеем защитить мы наше дело.
 

Бастард

 
Да, бьешь по барабану – он вопит;
Побитые, вы тоже завопите.
Ваш первый барабан пробудит эхо:
Поблизости ему ответит наш,
И так же громко. Чуть в другой забьете,
Тотчас же новый отзвук, столь же зычный,
Дойдет до облаков и передразнит
Небесный гром. Затем, что здесь стоит,
Не полагаясь вовсе на легата,
К нему прибегнув больше ради шутки,
Иоанн-воитель, и с его чела
Грозит вам смерть костлявая: сегодня
Ей будут пищей тысячи французов.
 

Людовик

 
Бить в барабан! Мы ждем опасных встреч!
 

Бастард

 
Дождешься, принц: он близок, вражий меч.
 

Уходят.


СЦЕНА 3

Поле битвы.

Тревога. Входят король Иоанн и Хьюберт.

Король Иоанн

 
Ну, как у нас дела? Скажи мне, Хьюберт.
 

Хьюберт

 
Боюсь, что плохо. Государь, что с вами?
 

Король Иоанн

 
Душа болит; к тому же лихорадка
Давнишняя измучила меня.
 

Входит гонец.

Гонец

 
Мой государь, вас просит Фоконбридж,
Ваш славный родич, удалиться с поля.
Я должен передать ему – куда.
 

Король Иоанн

 
Направлюсь я в Суинстедское аббатство.
 

Гонец

 
Мужайтесь! Те большие подкрепленья,
Что ждал дофин, три дня назад погибли
На Гудвинских песках. Об этом весть
Сейчас до сэра Ричарда дошла.
Враг отступает, пыл его угас.
 

Король Иоанн

 
О, горе! Истомила лихорадка.
Не даст порадоваться доброй вести.
Подать носилки и скорее в Суинстед.
Я ослабел, мне труден каждый шаг.
 

Уходят.


СЦЕНА 4

Входят Солсбери, Пембрук, Бигот и другие.

Солсбери

 
Не думал я, что столько сохранилось
Друзей у короля.
 

Пембрук

 
Еще раз в бой!
И подстегнем французов: их побьют
Нам будет плохо.
 

Солсбери

 
Фоконбридж проклятый,
Ублюдок, дьявол, всюду поспевает
На зло судьбе.
 

Пембрук

 
Я слышал, что Иоанн,
Совсем больной, покинул поле битвы.
 

Входит раненый, поддерживаемый солдатами Мелен.

Мелен

 
К мятежникам английским подведите.
 

Солсбери

 
В дни счастья, помню, мы не так звались.
 

Пембрук

 
О, граф Мелен!
 

Солсбери

 
Он ранен, умирает!
 

Мелен

 
Всему конец, английские дворяне.
Распутавшейся ниткой надо вам
Из тесного игольного ушка
Своей крамолы выскользнуть. Бегите,
Падите ниц пред вашим королем.
Дофин решил, победу одержав,
За вашу службу верную в награду
Вам головы срубить. Дал в этом клятву
Он сам, и я, и многие другие
В Сент-Эдмондсбери перед алтарем
Тем самым алтарем, где мы клялись,
Что вечно будем вашими друзьями.
 

Солсбери

 
Возможно ль это? Правду ты сказал?
 

Мелен

 
Да разве смерть в глаза мне не глядит.
И жизнь моя не вытекает с кровью,
Как на огне растаяло бы вмиг
Мое изображенье восковое?
Из мира лжи навеки уходя,
Зачем мне лгать, когда я знаю правду,
А правда в том, что здесь я умираю,
И там одной лишь правдой буду жив.
Я повторяю: если, одолев,
Останется Людовик верен клятве,
Вы завтра не увидите рассвета;
Но в эту ночь, что черное дыханье
Уже клубит над кромкой огневой
Усталого слабеющего солнца,
Да, в эту злую ночь, когда победу
Одержит с вашей помощью дофин,
Предательство свое вы искупите,
Сраженные предательским ударом.
Вы Хьюберту привет мой передайте,
Он состоит при вашем короле.
Мы дружбу с ним вели, к тому ж мой дед
Был родом англичанин. Потому
Я и решил сейчас во всем признаться.
А вы взамен, прошу вас, уведите
Меня от грохота и шума битвы,
Чтоб думы я последние свои
Додумал мирно, чтоб моя душа
В благочестивых чувствах отлетела.
 

Солсбери

 
Тебе мы верим. Пусть я буду проклят,
Коль не сочту прельстительным, прекрасным
Счастливый случай повернуть назад
С недоброго, опасного пути
И, словно усмиренная волна,
Расставшаяся с буйным непокорством,
Опять войти в родные берега
И устремить послушное теченье
В наш океан, к великому Иоанну.
Я помогу нести тебя отсюда
Затем, что муку смертную прочел
В твоих глазах. – Ну, други, новый путь
К старинной правде должен нас вернуть!
 

Уходят, поддерживая Мелена.



СЦЕНА 5

Французский лагерь.

Входит Людовик со свитой.

Людовик

 
Казалось, солнце медлило садиться,
Багрянцем заливая небосвод,
Когда родную землю англичане
Сдавали, отступая. Мы же славно
Закончили кровавый ратный труд,
Вдогонку пожелав им доброй ночи
Последним залпом, и свернули с честью
Знамена рваные, почти оставшись
Хозяевами поля.
 

Входит гонец.

Гонец

 
Где мой принц?
 

Людовик

 
Я здесь. Какие вести?
 

Гонец

 
Граф Мелен
В сраженьи пал, но убедил пред смертью
Вельмож английских вновь отпасть от вас.
Отряды, посланные вам в подмогу,
Погибли все на Гудвинских песках.
 

Людовик

 
Будь проклят за подобные известья!
Не думал я, что мне скорбеть придется
Сегодня к ночи. Кто же говорил,
Что сам Иоанн бежал за час иль два
Пред тем, как сумрак сонный разделил
Войска усталые?
 

Гонец

 
Кто б это ни был,
Сказал он правду, государь.
 

Людовик

 
Итак,
Сегодня ночью сторожить усердней!
А утром поднимусь я раньше солнца,
Чтоб снова в битве счастье испытать.
 

Уходят.


СЦЕНА 6

Открытое место в окрестностях Суинстедского аббатства.

С разных сторон входят Бастард и Хьюберт.

Хьюберт

 
Кто там? Ответь скорей, не то – стреляю!
 

Бастард

 
Я свой. Ты кто?
 

Хьюберт

 
Из войска англичан.
 

Бастард

 
Куда идешь?
 

Хьюберт

 
А что тебе за дело?
Я у тебя о том же мог спросить.
 

Бастард

 
Как будто Хьюберт?
 

Хьюберт

 
Угадал неплохо.
И своего готов признать я в том,
Кто распознал мой голос в темноте.
Но кто же ты?
 

Бастард

 
Да кто тебе угодно!
А если хочешь быть любезным, думай,
Что я Плантагенетам не чужой.
 

Хьюберт

 
Ах, память, память! Вместе с ночью темной
Ты подвела меня. Прости, храбрец,
Что речь твою и голос твой знакомый
Мой чуткий слух не сразу распознал
 

Бастард

 
Не извиняйся, брось! Какие вести?
 

Хьюберт

 
Я все брожу под черным сводом ночи
И вас ищу.
 

Бастард

 
Скорее говори.
 

Хьюберт

 
Любезный сэр! Черны, как эта ночь,
Ужасны, тягостны и скорбны вести.
 

Бастард

 
Показывай мне смело эту язву.
Я ведь не баба, чтоб лишиться чувств.
 

Хьюберт

 
Боюсь, не отравил ли короля
Один монах: его почти безмолвным
Оставил я, чтоб вас предупредить
И чтобы вы могли во всеоружье
Беду, на нас нагрянувшую, встретить.
 

Бастард

 
А что он пил? Кто пробовал питье?
 

Хьюберт

 
Я вам сказал – один монах, злодей,
Который тут же сам издох от яда.
Король – в сознаньи. Выживет, быть может.
 

Бастард

 
Кого же ты оставил с королем?
 

Хьюберт

 
Как, вы не слышали? Вернулись лорды,
И с ними Генрих, наш наследный принц.
Его величество по просьбе принца
Их всех простил. Они сейчас при нем.
 

Бастард

 
Не шли нам непосильных испытаний,
О небо грозное! Умерь свой гнев!
Знай, Хьюберт, нынче ночью, проходя
По отмелям линкольнским, половина
Моих солдат была приливом смыта.
Я спасся на коне, хотя с трудом.
Веди же к королю меня: боюсь,
Не умер бы до моего прихода.
 

Уходят. 


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю