Текст книги "Генрих IV (Часть 2)"
Автор книги: Уильям Шекспир
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)
...ест морских угрей с укропом. – Морские угри с укропом – любимая закуска тогдашних пьяниц.
Сатурн нынче в соединении с Венерой. Что говорит на этот счет календарь? – Помимо мифологического смысла (встреча старика Фальстафа с жрицей любви Долль) это выражение содержит астрологический смысл: схождение в небе двух светил (в данном случае – планет Сатурна и Венеры), как могущее оказать определенное влияние на судьбы человеческие, отмечалось в тогдашних календарях.
Посмотрите, как этот огненный Тригон... шепчется со старой счетной книгой своего хозяина... – Тригон (буквально – треугольник) – старинное название одной из частей Зодиака. Огненным Тригоном здесь назван Бардольф за багровый цвет его лица. Счетная книга Фальстафа – миссис Куикли, которая все время записывает его долги.
Джон Дойт, Джордж Барнс, Франсис Пикбон, Уилл Скуил – все эти имена, а также упоминаемые дальше Стокфиш, Шуркард, Дебл и Найтуэрк – смысловые: Дойт значит – грошик, Пикбон – блюдолиз, Скуил – пискун, Стокфиш – вяленая треска; Шуркард – играющий в карты наверняка (то есть шулер), Дебл двуличный, Найтуэрк – ночная работа.
Томас Маубрей – покойный отец выведенного в этой пьесе лорда Маубрея.
Псалмопевец – царь Давид, о котором рассказывается в библии, что он слагал и пел псалмы.
Джон Гант – герцог Ланкастерский, покойный отец Болингброка, ставшего королем Генрихом IV.
У нас уже немало теней в списках – то есть "мертвых душ" (фиктивно числящихся).
Целая армия – паразиты, кишащие в лохмотьях.
Я вызвал на два человека больше, чем вам требовалось... – Небрежность Шекспира или ошибка в счете со стороны Шеллоу. На самом деле только одним больше, так как на сцепу перед этим было выведено пять рекрутов, а не шесть.
Добрейший господин капрал-капита н... – Плесень от волнения смешивает два разных чина.
Артуровы игры (названные так по имени легендарного короля Британии Артура, при дворе которого жили будто бы особенно доблестные и искусные в военном деле рыцари) – состязания в стрельбе из лука, устраивавшиеся в Майленд-Грине (поляна близ Лондона), причем их участники принимали имена персонажей "артуровских" романов.
Сэр Дагонет – имя шута легендарного короля Артура.
...хвастал передо мной... своими подвигами на Торнбульской улице. – На Торнбульской улице в Лондоне находилось множество притонов.
...женщины звали его мандрагорой. – Плоды мандрагоры считались возбуждающим средством.
Тильт-Ярд – поле для турниров в Уэстминстере.
...сказал Джону Ганту, что он отколотил свое собственной прозвище. Имя Гант (герцогский титул, происходящий от названия города Гента во Фландрии) созвучно английскому слову "gaunt" – тощий, исхудалый.
...и будь я не я, если не сделаю себе из него два философских камня. Алхимики пытались изготовить два состава, которые они называли двумя видами "философского камня": один из них должен был обладать способностью обращать все металлы в золото, другой – исцелять от всех болезней.
...из-за расправы, постигшей моего родного брата. – Брат архиепископа Йоркского, лорд Скруп, граф Уилтшир, был казнен Генрихом IV (см. первую часть этой трагедии, акт I, сцена 3).
Граф Херифорд – титул Болингброка, будущего короля Генриха IV.
"Пришел, увидел, победил" – слова Юлия Цезаря,
Двери сна – глаза.
Надевает корону. – Согласно старинному английскому обычаю, когда король был при смерти, рядом с ним клали его корону, которую после смерти короля тут же надевал на себя его наследник.
...другое, низшей пробы, драгоценной, затем что исцеляет от недугов. В состав некоторых лекарств того времени входило золото, которое было более низкой пробы, чем золото королевской короны.
Не Амурат – преемник Амурата... – Намек на события, происходившие при турецком дворе незадолго до написания этой пьесы. В 1574 г. султан Амурат, взойдя на престол, умертвил всех своих братьев как возможных соперников. После его смерти, в 1596 году, его сын, также называвшийся Амуратом, сделал, взойдя на престол, то же самое,
Саминго – искажение имени Сан-оминго, то есть святого Доминика, считавшегося покровителем пьяниц.
Пуф из Барсона – великан из города Барсона (иначе Барстона); его показывали за деньги на ярмарках.
Плевать мне на весь свет... – Здесь и дальше в речах Пистоля – пародия на напыщенный стиль некоторых английских трагедии того времени. Фальстаф отвечает в тон Пистолю.
Король Кофетуа – персонаж популярной народной баллады, неоднократно упоминаемый Шекспиром.
Робин Гуд, Джон, Скарлет – персонажи старинных английских баллад.
Геликон – горная цепь в Греции, считавшаяся обиталищем бога искусств Аполлона.
Гвоздь дверной– большой гвоздь во входной двери, в который ударяли подвешенным около него молотком, что заменяло современный звонок.
Пусть коршуны ему терзают печень! – Намек на миф о Прометее, которого Зевс (Юпитер) приковал к скале, велев коршуну каждую ночь выклевывать ему печень, за день выраставшую снова.
...тогда у тебя будет опять дюжина подушек; а сейчас их у тебя только одиннадцать – Полицейский хочет сказать, что хозяйка дала одну из своих подушек Долль, которая привязала ее к животу, симулируя беременность. Смысл этой хитрости в том, что беременных женщин избавляли от суровых наказаний.
Ах ты, синяя навозная муха! – Полицейские носили синие куртки.
Неужто правда одолеет силу" – Одна из обмолвок хозяйки, которая хочет сказать: "неужто сила одолеет правду?"
Алекто – имя одной из фурий; согласно преданию, голова ее была увита змеями.
Идем, лейтенант Пистоль. – Пистоль – лишь прапорщик, но Фальстаф, рассчитывая на свое влияние при дворе, мысленно производит его уже в лейтенанты.
Флит – название тюрьмы в Лондоне.
...развеселит вас, показав прекрасную Екатерину Французскую. – В пьесе Шекспира "Генрих V", написанной через год или два после окончания "Генриха IV", изображаются победы Генриха V во Франции, а затем его брак с французской принцессой Екатериной.
...как известно Олдкасл умер смертью мученика, но это совсем другое лицо. – См. послесловие к "Виндзорским насмешницам".
А. Смирнов








