Текст книги "Базар житейской суеты. Часть 1"
Автор книги: Уильям Теккерей
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 18 страниц)
Неизвѣстно, вслѣдствіе какихъ причимъ, а быть можетъ и безъ всякихъ причимъ, эта почтенная старушка задумала полюбить Родона Кроли, когда тотъ былъ еще мальчишкой. Она помогла ему вступить въ Кембриджскій Университетъ, мѣжду тѣмъ какъ братъ ея обучался въ Оксфордѣ. Когда, черезъ два года, Родонъ Кроли, за отчаянную лѣность былъ выгнанъ изъ Кембриджа академическимъ совѣтомь, миссъ Кроли купила для своего любимца весьма красивую должность и опредѣлила его на дѣйствительную службу. На службѣ, между товарищами, онъ считался малымъ разбитнымъ, слособнымъ на всѣ руки. Онъ боксировалъ какъ чудо-богатырь, игралъ на бильярдѣ лучше всѣхъ, просиживалъ за картами цѣлыя ночи напролетъ, и оказалъ, въ короткое время, необыкновенные успѣхи во всѣхъ забавахъ, которыя тогда считались въ модѣ между молодыми людьми, понимавшими цѣну жизни. Притомъ, по плводу разныхъ обстоятельствъ, Родонъ Кроли совершилъ побѣдоносно три отчаянныя дуэли, въ которыхъ представилъ наглядныя доказательства своего полного презрѣнія къ смерти.
– Пропалъ, несчастный, охъ, пропалъ на вѣки! говаривалъ мистеръ Кроли; устремляя свои сѣрыя очи къ потолку. Это ужь было въ его натурѣ; мистеръ Питтъ Кроли любилъ на досугѣ соболѣзновать о несчастномъ состояніи особъ, которыя, своими дѣлами или мнѣніями, противорѣчили его созерцательнымъ бесѣдамъ.
Но не такъ смотрѣла на эти вещи романтическая миссъ Кроли. Она искренно любовалась взбалмошной отвагой своего любимца, и охотно выплачивала его долги.
– Что жь онъ такое? говорила она, когда указывали ей на безпутное поведеніе Родона Кроли; въ немъ бушуетъ молодецкая кровь: пошалитъ – исправится, остепенится, и ужь во всякомъ случаѣ онъ въ тысячу разъ достойнѣе своего болвана братца. Терпѣть не могу этихъ ханжей.
ГЛАВА XI
Аркадская простота и невинность нравовъ
Изъ всего, что сказано до сихъ поръ о почтенныхъ обитателяхъ джентльменского замка, читатель могъ убѣдиться окончательно, какія выгоды сельская жизнь представляетъ надъ городскою касательно чистоты и невинности нравовъ. Для дополненія этой картины, намъ остается отрекомендовать баронетова братца, Бьюта Кроли и его супругу.
Достопочтенный Бьютъ Кроли пользовался во всей области удивительною популярностью, и его знали гораздо больше, чѣмъ самого баронета. Въ школѣ онъ былъ коноводомъ всѣхъ шалуновъ, и никто не смѣлъ съ нимъ состязаться въ кулачномъ бою. Привычки разгульной жизни, повидимому, остались за нимъ навсегда; онъ присутствовалъ на конскихъ скачкахъ, на кулачныхъ бояхъ, на регаттахъ, и не было въ цѣломъ околодкѣ, на растояніи пятидесяти квадратныхъ миль, ни одного митинга и публичного обѣда, куда бы не являлся достопочтенный Бьютъ Кроли. Лѣтомъ и зимою, весной и въ глубокую осень, онъ тащился на своей гнѣдой кобылкѣ на хуторъ Фуддельстона или въ замокъ Вапсгота, къ кому-нибудь изъ лордовъ, стоявшихъ съ нимъ на короткой ногѣ. Съ ними онъ бесѣдовалъ, шутилъ, и на вечерахъ ихъ пѣлъ отличныя баллады, возбуждавшія всеобщій восторгъ. Въ довершеніе всего, онъ отлично ловилъ зайцовъ и превосходно удилъ рыбу.
Супруга его, мистриссъ Кроли, представляла изъ себя довольно толстую фигурку небольшого роста, и первымъ ея достоинствомъ было то, что она весьма искусно писала сочиненія для своего мужа. Одаренная рѣшительными наклонностями къ семейной жизни, мистриссъ Кроли, при содѣйствіи своихъ дочерей, управляла хозяйствомъ самовластно, и внѣ дома предоставляла своему супругу полную свободу. Онъ могъ уѣзжать и пріѣзжать по произволу, и обѣдать въ гостяхъ сколько угодно, потому-что мистриссъ Кроли была женщина расчотливая, и хорошо понимала цѣну портвейна. Она происходила изъ порядочной фамиліи, покойный отецъ ея, Гекторъ Мак-Тевишъ, былъ подполковникомъ, – и, въ отношеніи къ домашней экономіи, была чудесной женой. При всемъ томъ, несмотря на ея чрезмѣрную заботливость и аккуратность, достопочтенный Бьютъ Кроли былъ постоянно въ долгахъ. Еще въ коллегіи, при жизни отца, онъ прокутилъ значительную сумму, и едва въ десять лѣтъ, послѣ женитьбы, расквитался съ своими кредиторами, снабжавшшими его земными благами, когда онъ былъ студентомъ. Затѣмъ, двѣ, три неудачныя спекуляціи еще больше растроили его дѣла. Престарѣлая сестрица дарила ему по временамъ по сотнѣ фунтовъ, но это было почти то же, что капля въ океанѣ, и главнѣйшія его надежды, какъ само-собою разумѣется, основывались на ея смерти.
– Пусть только умретъ старуха, и мы заживемъ на-славу, говорилъ достопочтенный Бьютъ Кроли; Матильда должна отказать мнѣ половину своихъ денегъ.
Не будетъ, стало-быть, ничего удивительного, есла мы скажемъ на основаніи всѣхъ этихъ соображеній, что баронетъ и его братъ жили почти такъ же, какъ кошка съ собакой. Сэръ Питтъ не пропускалъ ни одного случая, когда могъ поставить что-нибудь въ пику мистеру Бьюту, а такихъ случаевъ была бездна. Молодой Питтъ собиралъ свои методистскія сходки передъ самымъ носомъ дяди, и открыто охотился на его землѣ. Родонъ Кроли еще больше долженъ былъ увеличить фамильную вражду своими притязаніями на собственность миссъ Матильды. Эти денежные расчоты, спекуляціи на жизнь и смерть, эти безмолвныя битвы за лакомый кусокъ… кому неизвѣстно, что все это удивительно какъ скрѣпляетъ союзъ братской любви на базарѣ житейской суеты? Я, съ своей стороны, зналъ на своемъ вѣку двухъ братцовъ, которые жили душа въ душу около пятидесяти лѣтъ; потомъ они поссорились однажды навсегда изъ-за банкового билета въ пять фунтовъ!
Прибытіе на «Королевину усадьбу» такой замѣчательной особы, какъ миссъ Ребекка Шарпъ, и ея постепенное возвышеніе въ глазахъ баронетова семейства, отнюдь не могло, по крайней мѣрѣ долго, оставаться тайной для проницательной супруги мистера Бьюта. Собрать біографическія свѣдѣнія, изслѣдовать подробно исторію и характеръ новой особы, поселившейся въ джентльменскомъ замкѣ, вотъ задача, которую немедленно предложила себѣ мистриссъ Кроли. Да и какъ же иначе? Она интересовалась всѣмъ, что имѣло какое-либо отношеніе къ «Королевиной усадьбѣ«, и было ей извѣстно въ совершенствѣ, насколько хватаетъ говяжьяго желе въ господскомъ домѣ, сколько штукъ приготовляется чорного бѣлья къ великому прачечному дню, сколько персиковъ ростетъ въ оранжереяхъ, и какую микстуру употребляетъ леди Кроли въ продолженіе своей болѣзни. Существовало съ незапамятныхъ временъ примѣрное родственное согласіе между прислугой пастората и ливрейными слугами замка. Люди сэра Питта весьма часто упивались шотландсквмъ пивомъ на пасторской кухнѣ, и было приведено въ извѣстность, что пиво здѣсь гораздо доброкачественнѣе, чѣмъ въ замкѣ, потому-что мистриссъ Кроли не скупилась ни на солодъ, ни на хмѣль. Были въ добавокъ и кровныя связи между служителями обоихъ семействъ, и черезъ этотъ каналъ весьма исправно протекали всѣ свѣжія новости изъ пастората въ замокъ, и изъ замка въ пасторатъ. Такой порядокъ дѣлъ существуетъ издавна въ человѣческомъ родѣ, и мы упоминаемъ о немъ только въ видѣ общихъ замѣчаній. Какая вамъ нужда до поступковъ брата, если вы любите другъ друга? Но какъ-скоро вы разсорились, вамъ, само-собою разумѣется, необходимо знать всю подноготную о его семействѣ.
Вскорѣ по прибытіи на «Королевину усадьбу», Ребекка начала постоянно рисоваться въ бюллетенѣ мистриссъ Кроли, и въ первомъ его нумерѣ стояли слѣдующія замѣчанія, выраженныя весьма кратко и сильно:
«Зарѣзана чорная свинья. Вѣса шестьдесятъ фунтовъ. Бока посолили. Къ обѣду пуддингъ и свиная нога. Мистеръ Крампъ, изъ Модбери, толковалъ съ баронетомъ, какъ упрятать въ тюрьму Джода Блаккмора. Мистеръ Питтъ болталъ на методистской сходкѣ (были такіе-то, имярекъ). Миледи хандритъ, какъ всегда. Выписали гувернантку для дѣвицъ.»
Черезъ нѣсколько дней, въ бюллетенѣ появились дополненія такового рода:
«Новая гувернантка начинаетъ водить за носъ всѣхъ этихъ ословъ. Сэръ Питтъ съ нею удивительно ласковъ. Мистеръ Кроли тоже. Онъ читаетъ ей свою галиматью. Слушаетъ и нерѣдко хнычетъ.»
– Ну, теперь будетъ у нихъ потѣха! проговорила смуглолицая мистриссъ Бьютъ Кроли, чувствуя при этомъ необыкновенную усладу въ своемъ сердцѣ: она ихъ выведетъ на свѣжую воду.
Наконецъ, дошло до ея свѣдѣнія, что гувернантка прибрала къ своимъ рукамъ всѣ дѣла на «Королевиной уеадьбѣ«. Бюллетень гласилъ:
«Пишетъ письма для сэра Питта. Завѣдываетъ его счотами. Вертитъ хозяйствомъ. Управляетъ безконтрольно женой, сыномъ, дѣвчонками, всѣмъ.»
– Да это, просто, дьяволёнокъ въ женскомъ тѣлѣ! воскликнула мистриссъ Кроли; надобно теперь держать ухо востро, иначе, пожалуй, у нихъ выйдетъ такой дербедень, что самъ бѣсъ не разберетъ.
И въ изобрѣтательномъ мозгу мистриссъ Кроли образовались и созрѣли невѣдомые планы. Ея наблюденія надъ замкомъ приняли теперь болѣе рѣшительный характеръ, и она уже въ буквальномъ смыслѣ знала всю подноготную относительно всего, что происходило въ непріятельскомъ станѣ.
Мистриссъ Бьютъ Кроли къ миссъ Пинкертонь, въ Академію дѣвиць, что на Чизвиккскомъ проспектѣ.
Пасторатъ на «Королевиной усадьбѣ«. Декабря….
«Милостивая государыня,
«Много, много лѣтъ протекло съ той поры, какъ я имѣла счастье пользоваться вашими драгоцѣнными наставленіями въ стѣнахъ учебного заведенія, дѣлающаго честь нашему отечеству, и, однакожь, я всегда неизмѣнно сохраняла въ тайникѣ своей души глубочайшее почтеніе къ Чизвикку, и въ особенности къ вамъ, безцѣнная моя наставница. Надѣюсь, что вы наслаждаетесь добрымъ здоровьемъ. Провидѣніе, конечно, сохранитъ еще на многая, многая лѣта несравненную миссъ Пинкертонъ, столько необходимую для общаго блага, объусловливаемого прежде всего разумнымъ воспитаніемъ женского пола.
«На этихъ дняхъ, почтенная моя пріятельница, леди Фуддельстонъ, изъявила желаніе пріобрѣсть опытнугю и добродѣтельную наставницу для своихъ дѣтей, средства не позволяютъ мнѣ самой держать гувернантку для своихъ малютокъ; но, благодареніе Всевышнему, я получила воспитаніе въ Чизвиккѣ, и по этому обратилась ко мнѣ за совѣтомъ, зная очень хорошо мой нравственныя правила на пути сей жизни. «Ахъ, Боже мой! воскликнула я, добрая, несравненная миссъ Пинкертонъ можетъ какъ нельзя лучше помочь намъ въ этомъ дѣлѣ!» Словомъ, милостивая государыня, нѣтъ ли у васъ на примѣтѣ опытныхъ дѣвицъ, которыхъ таланты могли бы принести существенную пользу моей почтенной пріятельницѣ и сосѣдкѣ? Смѣю васъ увѣрить, что леди Фуддельстонъ согласится принять въ свой домъ гувернантку не иначе какъ по вашей рекомендаціи.
«Мужъ мой проситъ сказать, что ему было бы пріятно видѣть въ своемъ домѣ все, что исходитъ изъ благородной академіи миссъ Пинкертонъ. О, какъ бы я желала представить свое семейство несравненному другу и покровительницѣ моей юности, – той знаменитой осооѣ, которая нѣкогда заслужила справедливое удивленіе нашего великого лексикографа! Если когда-либо случится вамъ путешествовать по Гемпширу, то я и супругъ мой позволяемъ себѣ надѣяться, что вы благоволите, покрайней мѣрѣ на короткое время, украсить своимъ присутствіемъ нашу сельскую хижину, гдѣ въ объятіяхъ счастливого семейства пребываетъ
«безгранично вамъ преданная
«счастливая питомица ваша
«Марта Кроли.»
«P. S: Братъ мистера Кроли, баронетъ, съ которымъ, къ несчастью, мы стоимъ вовсе не на короткой ногѣ, держитъ при себѣ гувернантку для своихъ малютокъ, не получившихъ до сихъ поръ никакого воспитанія, свойственного ихъ званію и полу, потому-что несчастная ихъ мать сама… но извините, родственная пріязнь запрещаетъ мнѣ распространяться объ этомъ непріятномъ предметѣ. Гувернантка, какъ мнѣ сказывали, имѣла счастье получить воспитанье подъ вашимъ руководствомъ. Я получила о ней разные болѣе или менѣе неудовлетворительные отзывы; и такъ-какъ, съ одной стороны; я, неоютря на фамильные раздоры, питаю искренно чисто-материнскую привязанность къ своимъ маленькимъ племянницамъ, а съ другой, всякая воспитанница изъ Чизвикка имѣетъ полное право на мое вниманіе и уваженіе, то, сдѣлайте одолженіе, миссъ Пинкертонъ, раскажите мнѣ исторію этой молодой дѣвицы, съ которой мнѣ, по чизвиккскимъ воспоминаніямъ, было бы весьма пріятно заключить искреннюю дружбу, хотя бы для того только, чтобы почаще говорить о васъ, почтенная миссъ Пимкертонъ. M. K.»
Миссъ Пинкертонъ къ мистриссъ Бьютъ Кроли. Чизвиккскій проспектъ, Декабря…
«Спѣшу немедленно, милостивая государыня, отвѣчать на пріятное письмо ваше, полученное мною съ послѣднею почтой. Чувствую невыразимое наслажденіе при мысли, что мои материнскія попеченія возбуждаютъ истинно-дѣтскую привязанность ко мнѣ въ тѣхъ особахъ, которыя нѣкогда пользовались теорическюій и нравственно-практическими уроками въ стѣнахъ заведенія, удостоенного лестнымъ вимманіемъ и одобреніемъ великого лексикографа. Радуюсь душевно благосостоянію возлюбленной мистриссъ Бьютъ Кроли, въ которой мнѣ пріятно вспомнить еще разъ бывшую свою воспитанницу, умную, кроткую, прилежную, совершннѣйшую миссъ Марту Мак-Тевишъ. Подъ моимъ руководствомъ воспитываются теперь многія дочери особъ, бывшихъ вашими современницами въ Чизвиккской Академіи; какая радость была бы для меня, если бы и ваши милыя дѣти поступили подъ мой непосредственный надзоръ!
«Свидѣтельствуя свое совершеннѣйшее почтеніе леди Фуддельстонъ, имѣю честь (письменно) рекомендлвать ея превосходительству двухъ своихъ пріятельницъ, миссъ Чоффинъ и миссъ Гоки.
«Обѣ эти дѣвицы получили подъ моимъ руководтвомъ, совершеннѣйшее воспитаніе. необходимое для образованной гувернантки. Онѣ могутъ учить по-гречески, по-латыни, и преподавать основанія еврейского языка по новѣйшей методѣ. Онѣ владѣютъ также обширными свѣдѣніями историческими и математическими, и могутъ, кромѣ ариѳметики, преподавать алгебру, геометрію, дифференціяльныя исчислснія, астрономію и небесную механику. Притомъ, обѣ онѣ превосходно знаютъ языки испанскій, итальянскій, фраицузскій, географію древнюю и новую, музыку инструментальную и вокальную, физику, зоологію, ботанику, фитологію и танцовальное искусство въ полномъ объемѣ, такъ-что при нихъ не будетъ никакой надобности нанимать особого танцмейстера. Обѣ въ совершенствѣ понимаютъ педагогическое значеніе и употребленіе глобусовъ небесныхъ и земныхъ. Сверхъ-того, миссъ Чоффинъ, дочь покойного пастора, Ѳомы Чоффина, бывшаго членомъ Кембриджской Коллегіи Миссіонеровъ, можетъ съ успѣхомъ преподавать древній сирійскій языкъ и основанія конституціонного права. Должно, впрочемъ, замѣтить, что ей только восьмнадцать лѣтъ и она имѣетъ удивительно привлекательную наружность; быть-можетъ, это обстоятельство послужитъ ей препятствіемъ къ поступленію въ аристократическій домъ сэра Гуддельстона-Фуддельстона.
«Миссъ Летиція Гоки, напротивъ того, не получила отъ природы блистательныхъ даровъ наружной красоты, ей двадцать одннъ годъ, и лицо ея обезображено оспой. Она немного спотыкается, коситъ обоими глазами, волосы ея имѣютъ красноватый цвѣтъ. Въ обѣихъ дѣвицахъ укоренены глубокія правила высокой нравственности. Жалованье, конечно, должно соотвѣтствовать ихъ энцтклопедическому образованію и талантамъ.
«Съ глубочайшимъ почтеніемъ къ достопочтенгому вашему супругу, мистеру Бьюту Кроли, имѣю честь быть вашею,
милостивая государыня,
покорнѣйшею слугою
Барбара Пинкертонъ.»
P. S. Миссъ Шарпъ, проживающая теперь въ качествѣ гувернантки у баронета и члена парламента, сэра Питта Кроли, была, точно, воспитанницей въ моемъ заведеніи, и я, съ своей стороны, не имѣю ничего сказать въ охужденіе ея личности. Наружирсть ся, конечно, непріятна, и можетъ съ первого взгляда внушать нѣкоторое отвращеніе, но это собственно дѣло натуры, нисколько не зависящее отъ нашей воли. Родители ея, къ несчастію, стояли на самой низшей ступени въ общественномъ быту (отецъ миссъ Шарпъ, отличавшійся грязною жизнью, былъ живописецъ, а мать театральная танцовщица, о чемъ я съ ужасомъ узнала послѣ); однакожь я должна сказать по совѣсти, что дочь ихъ имѣетъ весьма значительные таланты, и я не имѣю особенныхъ причинъ жалѣть, что приняла ее изъ состраданія. Можно, конечно, опасаться какъ бы со временемъ не привились къ ней, по наслѣдству, несчастныя свойства ея матери (мнѣ имѣли безсовѣстность представить ее какъ французскую графиню, эмигрировавшую къ намъ въ концѣ прошлого столѣтія, но послѣ я убѣдилась изъ достовѣрныхъ источниковъ, что это была довольно жалкая тварь, безъ всякихъ нравственныхъ правилъ); но до сихъ поръ, такъ по крайней мѣрѣ мнѣ казалось, поведеніе миссъ Шарпъ было удовлетворительнымъ въ нравственномъ смыслѣ. Позволяю себѣ надѣяться, что и впередъ она не отступитъ отъ правилъ строгой морали, тѣмъ болѣе, что теперь она имѣетъ всѣ возможные случаи пользоваться прекрасными примѣрами въ утончонномъ и образованномъ кругу превосходительного сэра Питта Кроли.
Миссъ Ребекка Шарпъ къ миссъ Амеліи Седли.
«Милая Амелія,
безцѣнный, несравненный другъ мой!
«Вотъ уже прошло нѣсколько мѣсяцовъ сряду, прежде чѣмъ я рѣшилась снова взяться за перо, чтобы возобновить съ тобою переписку; но теперь о чемъ станетъ писать бѣдная сирота, заброшенная судьбою въ какую-то трущобу, гдѣ не видишь иной разъ человѣческого лица? Развѣ интересно тебѣ знать, хорошъ или нѣтъ, въ нынѣшнемъ году, урожай на рѣпу, сколько фунтовъ должна вѣсить откормленная свинья, и будутъ ли жирны коровы, если откармливать ихъ клеверомъ? Другихъ предметовъ, достойныхъ твоего вниманія, я рѣшительно не нахожу на «Королевиной усадьбѣ«. Время тянется уныло, монотонно, и всѣ дни похожи одинъ на другой, какъ двѣ капли воды; впрочемъ, вотъ тебѣ еще разъ подробнѣйшій отчотъ моего житья-бытья.
«Передъ завтракомъ, прогулка съ баронетомъ и его интересными пичужками, какъ онъ ихъ называетъ; послѣ завтрака, учебныя занятія въ классѣ, гдѣ пичужки обязаны слушать наставленія вашей покорнѣйшей слуги; послѣ класса, я читаю и пишу дѣловыя бумаги, разсуждая съ баронетомъ о его рудокопняхъ, каналахъ и безконечныхъ тяжбахъ съ откупщиками, потому-что, какъ изволишь видѣть, сэръ Питтъ Кроли сдѣлалъ меня своимъ секретаремъ; послѣ обѣда, старшій сынокъ его пускается въ длинныя разсужденія относительно суеты мірской, между-тѣмъ какъ самъ баронетъ играетъ въ шашки. Миледи, по обыкновенію, слушаетъ, молчитъ, смотритъ во всѣ глаза и, кажется, не думаетъ ни о чемъ. Она теперь довольно интересна, потому-что страдала недавно мигренью; это обстоятельство привело въ нашъ домъ нового джентльмена въ лицѣ молодого врача.
«Очень хорошо, моя милая, бѣдныя дѣвицы никакъ не должны упадать духомъ. Молодой докторъ весьма деликатно и тонко намекнулъ вашей подругѣ, что если ей угодно принять на себя интересный титулъ мистриссъ Глауберъ, то она составитъ лучшее украшеніе его медико-хирургического кабинета. Я отвѣчала эскулапу, что не чувствую въ себѣ довольно храбрости и силы выдержать соперничество съ его банками и вызолоченными ступками, въ которыхъ онъ толчотъ свои порошки. Неужели, въ самомъ дѣлѣ, судьба произвела меня на свѣтъ для того, чтобы сдѣлать изъ меня жену какого-нибудь сельского врача? Мистеръ Глауберъ воротился домой съ весьма разстроеннымъ здоровьемъ; принялъ прохладительную микстуру, и теперь, если не ошибаюсь, совсѣмъ излечился отъ любовного недуга. Сэръ Питтъ Кроли былъ, на этотъ разъ, совершенно доволенъ моимъ поступкомъ, и сдѣлалъ весьма лестный отзывъ относительно моего благоразумія; ему, видите ли, было бы жаль потерять во мнѣ своего маленького секретаря. Впрочемъ, кажется, я нравлюсь старикашкѣ, и онъ меня любитъ, какъ-только можно любить въ его лѣта, съ такой чорствой натурой. Выйдти замужъ, да еще за деревенского аптекаря!.. Нѣтъ, нѣтъ, сердце женщины не вдругъ забываетъ старыя привязанности и связи, о которыхъ, впрочемъ, было бы не кстати распространяться. Возвратимся къ джентльменской трущобѣ.
«И то сказать, титулъ трущобы теперь нейдетъ къ «Королевиной усадьбѣ«. На дняхъ, ma chиre, пріѣхала къ намъ миссъ Кроли съ своими жирными конями, жирными лакеями, жирнымъ кучеромъ и жирной болонкой, знаменитая миссъ Кроли, у которой семьдесятъ тысячь фунтовъ наличного капитала, и которую обожаютъ оба брата… то-есть, вѣрнѣе будетъ сказать, что баронетъ и его братецъ обожаютъ капиталъ своей престарѣлой сестрицы. Въ ней, повидимому, обнаруживаются несомнѣнные признаки близкой апоплексіи, и потому ничего нѣтъ удивительного, что сэръ Питтъ и мистеръ Бьютъ Кроли ухаживаютъ за старухой съ истиннымъ самоотверженіемъ. Забавно видѣть, какъ они бросаются къ ней наперерывъ, чтобы поправить ея подушки, или подать ей парикъ. Несмотря на тѣлесные недуги, старушка не теряетъ присутствія духа, и нравъ у нея удивительно веселый.
«– Всякой разъ какъ я пріѣзжаю въ деревню, говоритъ она, мнѣ совсѣмъ нѣтъ надобіюсти брать съ собою свою кошечку, миссъ Бриггсъ, и она остается въ городѣ караулить домъ. Мои братцы лучше всякихъ котовъ.
«Съ ея пріѣздомъ «Королевина усадьба» расцвѣтаетъ, и все здѣсь на цѣлый мѣсядъ принимаетъ праздничный видъ, какъ-будто самъ старикъ сэръ Вальполь возвращается къ намъ съ того свѣта. Мы обѣдаемъ великолѣпно и ѣздимъ четверней съ лакеями на запяткахъ въ богатѣйшихъ ливреяхъ новѣйшого фасона. Кларетъ и шампанское у насъ нипочемъ, какъ-будто мы обыкновенно употребляемъ эти напитки каждый день. По вечерамъ, въ классной залѣ у насъ горятъ восковыя свѣчи, и въ каминахъ хрустить неугасимый огонь. Леди Кроли выбираетъ изъ своего гардероба модныя платья свѣтло-зеленого цвѣта, и воспитанницы мои промѣниваютъ свой неуклюжія туфли и толстыя тартановыя шубейки на шолковые чулки и бѣлыя кисейныя платьица, какія только могутъ быть приличны для дочерей богатого баронета. Вчера миссъ Роза прибѣжала ко мнѣ въ величайшемъ испугѣ: вильтширская свинка, любимица ея на скотномъ дворѣ, ужасно загрязнила и совсѣмъ испортила ея шолковое сиреневое платьицо. которое только-что она обновила въ первый разъ. Случись это недѣлью раньше, сэръ Питтъ, нѣтъ сомнѣнія, жестоко отодралъ бы уши своей пичужкѣ, и засадилъ бы ее на хлѣбъ и воду на цѣлый мѣсяцъ; но теперь онъ только примолвилъ: «я раздѣлаюсь съ тобой, миссъ, дай лишь уѣхать твоей тёткѣ«. Потомъ онъ улыбнулся и захохоталъ, какъ-будто ничего особенного не случилось. Станемъ надѣяться, что гнѣвъ его успѣетъ простыть еще до отъѣзда миссъ Кроли; я по крайней мѣрѣ этого искренно желаю, изъ любви къ миссъ Розѣ. Деньги – великій миротворецъ на бѣломъ свѣтѣ. «Семьдесятъ тысячь фунтовъ, олицетворенныхъ въ особѣ миссъ Кроли, оказываютъ также удивительный эффектъ на сердечныя расположенія двухъ братцовъ Кроли. Я разумѣю собственно стариковъ, баронета и пастора, душевно ненавидящяхъ другъ друга. Сэръ Питтъ способенъ на всякую продѣлку, чтобъ при случаѣ досадить мистеру Бьюту, и разъ въ недѣлю регулярно выводитъ его изъ терпѣнья, позволяя себѣ храпѣть въ ту пору, когда тотъ въ публичномъ собраніи читаетъ свои сочиненія, написанныя высокимъ слогомъ. Но съ пріѣздомъ миссъ Кроли, они, что называется, живутъ душа въ душу, и нѣтъ между ними ни малѣйшаго слѣда обычныхъ ссоръ. Джентльменскій замокъ посѣщаетъ пасторатъ, и на оборотъ, vice versa, какъ говорятъ педанты въ школахъ. Пасторъ и баронетъ разговариваютъ дружелюбно о скотномъ дворѣ, о браконьерахъ, о своихъ сосѣдяхъ, и каждый, смотря на нихъ, подумаетъ, что это закадычные друзья. Иначе и быть не можетъ: миссъ Кроли выразилась на прямикъ, что если хоть разъ они повздорятъ и поссорятся при ея особѣ, она передѣлаетъ завѣщаніе и откажетъ свой деньги шропширскимъ Кроли. Это ея другіе родственники, къ которымъ, мнѣ кажется, могло бы перейдти все наслѣдство; но шропширскіе Кроли не умѣютъ и, можетъ-быть, не понимаютъ, какъ взяться за дѣло. Шропширскій Кроли – пасторъ, такъ же какъ его гемпширскій кузенъ; онъ жестоко оскорбилъ миссъ Кроли неумѣстными замѣчаніями насчетъ ея слишкомъ свѣтского поведенія, и старая дѣва перестала ѣздить въ Шропширъ. Впрочемъ, она и была тамъ одинъ только разъ, когда гемпширскіе братцы, забывъ правила благоразумія, задумали при ней посчитаться между собой.
«Съ прибытіемъ миссъ Кроли, вечернія бесѣды на сонъ грядущій прекращаются въ нашемъ замкѣ, и мистеръ Питтъ, которого она презираетъ съ полнымъ сердечнымъ убѣжденіемъ, обыкновенно считаетъ нужнымъ отправляться въ городъ по своимъ дѣламъ. Съ другой стороны, братъ его, кептенъ Кроли неизмѣнно пріѣзжаетъ въ эту пору на «Королевину усадьбу». Можетъ-быть, тебѣ интересно знать, что это за человѣкъ.
«Кентенъ Кроли молодой высокій денди, чистой, джентльменской породы. Онъ шести футовъ ростомъ, голосъ у него басистый и громкій; каждый день бранитъ онъ слугъ, на чемъ свѣтъ стоитъ, и однакожь, слуги любятъ его, потому-что кептенъ Кроли бросаетъ имъ деньги зажмуря глаза и великодушію его нѣтъ предѣловъ. Зато и челядиницы «Королевиной усадьбы» готовы сдѣлать все для своего любимца. На прошлой недѣлѣ, садовники чуть не уходили констебля и его помощника, пріѣхавшихъ изъ Лондона переговорить съ господиномъ Кроли по одному весьма непріятному дѣлу; садовники приняли ихъ за браконьеровъ, и чуть-ли не поизмяли ихъ бока. Дѣло, впрочемъ, не имѣло дальнѣйшихъ послѣдствій, потому-что баронетъ вступился за незваныхъ гостей.
«Родонъ Кроли ничутъ не уважаетъ старика, и я слышала собственнымй ушами, какъ онъ придавалъ ему многія энергическія названія, нисколько несовмѣстныя съ почтеннымъ званіемъ баронета. Между здѣшними леди онъ пользуется страшной репутаціей. Онъ привозитъ съ собой своихъ охотниковъ, дружится и живетъ съ здѣшними мелкими помѣщиками, приглашаетъ въ замокъ на обѣдъ всѣхъ своихъ знакомыхъ; которыхъ у него бездна, и сэръ Питтъ не смѣстъ прекословить мистеру Родону, изъ опасенія оскорбить миссъ Кроли и потерять свою часть наслѣдства, какъ-скоро она скончается отъ апоплексического удара.
«Говорить ли, какимъ комплиментомъ удостоилъ меня однажды кептенъ Кроли? Не мѣшаетъ, потому-что это авось позабавитъ тебя. Разъ, вечеромъ, танцовали на «Королевиной усадьбѣ«; были у насъ сэрь Гуддельстонъ Фуддельстонъ и его семейство, сэръ Джильсъ Ванеготъ и его молодыя леди, да еще не знаю кто; вообще, гостей было вдоволь. Очень хорошо. Вдругъ кептенъ Кроли, обращаясь къ одному изъ своихъ друзей, проговорилъ: «клянусь честью, это будетъ прилакомый кусочекъ!» и потомъ, съ неподражаемымъ безстыдствомъ, прямо указалъ на вашу покорнѣйшую слугу. Велѣдъ за тѣмъ, я удостоилась чести протанцовать съ нимъ двѣ кадрили. Съ молодыми помѣщиками онъ въ самыхъ дружескихъ связяхъ; съ ними онъ пьетъ, держитъ пари, ѣздитъ верхомъ, разсуждаетъ объ охотѣ и стрѣльбѣ; но здѣшнихъ дѣвицъ онъ называетъ бездушными, намалеванными куклами, и въ этомъ отношеніи, кажется мнѣ довольно близокъ къ правдѣ: я по крайней мѣрѣ, совершенно раздѣляю его мнѣніе. Онѣ рѣшительно презираютъ меня, всѣ до одной, и это между прочимъ доставляетъ мнѣ большое удовольствіе. Когда онѣ танцуютъ, я, по обыкновенію, сижу за фортепьяно, и играю весьма небрежно. Разъ, послѣ обѣда, Родонъ Кроли выбѣжалъ изъ столовой въ разгорячонномъ состояніи духа, и, увидѣвъ меня за этимъ интереснымъ занятіемъ, закричалъ громко и весьма неосторожно, что я танцую рѣшительно лучше всѣхъ красавицъ гемпширского графства, и что онъ, «чортъ побери», немедленно позаботится выписать музыкантовъ изъ Модбери.
«– Продолжайте, mesdames, я стану для васъ играть! сказала мистриссъ Бьютъ, суетливо усаживаясь вмѣсто меня за фортепьяно.
«Мистриссъ Бьютъ Кроли презабавная кругленькая фигурка съ моргающими глазами и старомоднымъ тюрбаномъ на головѣ. Кептенъ Кроли и ваша бѣдная Ребекка закружились, подъ ея музыку, въ бѣшеномъ вальсѣ, и потомъ протанцовали кадриль. Что же? Она поздравила меня съ успѣхомъ? Пожалуйте, какъ это можно! Гордая мистриссъ Бьютъ Кроли, первая кузина графа Типтопа, ведетъ себя свысока даже въ отношеніи къ миледи Кроли, и никогда не дѣлаетъ ей визитовъ, кромѣ тѣхъ случаевъ, когда миссъ Кроли гоститъ на «Королевиной усадьбѣ«. Бѣдная леди Кроли! Между-тѣмъ какъ всѣ мы веселимся въ гостиныхъ и залахъ бельэтажа, она смиренно сидитъ у себя наверху, и принимаетъ пилюли, отъ нечего дѣлать.
«Однакожь, можете вообразить! мистриссъ Бьютъ Кроли вдругъ, ни-съ-того ни-съ-сего, почувствовала ко мгѣ сердечную привязанность.
«– Отчего бы вамъ, милая миссъ Шарпъ. сказала она, не завернуть къ нахъ въ пасторатъ съ своими ученицами, когда-нибудь послѣ прогулки? Сдѣлайте одолженіе, миссъ Шарпъ, првходите къ намъ какъ можно чаще; моимъ дѣтямъ будетъ очень пріятно видѣть своихъ кузинъ.
«Я знаю, куда она мѣтитъ. Синьйоръ Клементи не напрасно училъ насъ музыкѣ: добрая пасторша хочетъ имѣть во мнѣ дарового музыкального профессора для своихъ дочекъ. Вижу насквозь ея маленькія стратагемы, и читаю у нея въ душѣ. Такъ и быть: сдѣлаю визитъ достопочтенной Бьютъ Кроли. Я рѣшилась здѣсь угождать всѣмъ этимъ ослицамъ и ослам. Это неизмѣнная и неизбѣжная обязанность бѣдной гувернантки, у которой нѣтъ ни покровителя, ни друга. Думая мнѣ сдѣлать комплиментъ, и вѣроятно растрогать мое сердце, пасторша изволила отозваться весьма выгодно касательно успѣховъ, сдѣланныхъ моими ученицами на попрящѣ искусствъ и наукъ; бѣдная, простоволосая, деревенская душа! какъ-будто я сколько-нибудь дорожу своими ученицами! Довольно и того, что, по ихъ милости, я живу на «Королевиной Усадьбѣ«.
«Твоя индійская кисея и розовый шолкъ, милая Амелія, говорятъ, пристали мнѣ какъ нельзя лучше. Эти платья довольно поистаскались; но бѣдныя дѣвушки, само-собою разумѣется, не имѣютъ права расчитывать на «des fraiches toilettes». Счастливое, счастливое созданіе! Тебѣ стоитъ только поѣхать на Сент-Джемскую улицу въ модный магазинъ, и добрая maman готова накупить для тебя всякой всячины. Прощай, милый другъ мой.
«Совершенно тебѣ преданная
«Ребекка.»
«P. S. Посмотрѣла бы ты, какъ перебѣсились дѣвицы Блакк-Бруксъ (адмиральскія дочки, моя милая), когда кептенъ Кроли ангажировалъ меня на кадриль! А туалетъ ихъ приготовляется въ Лондонѣ по послѣднимъ картинкамъ.
«Adieu, chиre amie, adieu, adieu!»
Открывается отсюда, что миссъ Ребекка Шарпъ, хорошо понимала свое значеніе и роль на «Королевиной усадьбѣ«. Сближеніе замка съ пасторатомъ весьма много зависѣло отъ ея согласія навѣщать по временамъ мистриссъ Бьютъ Кроли, которой тайныя намѣренія были для нея яснѣе солнца. Тутъ было употреблено очень кстати содѣйствіе могущественной миссъ Кроли, которая принудила сэра Питта забыть окончательно фамильную вражду, чтобъ всѣмъ и каждому было весело въ его помѣстьи. Такимъ образомъ, было рѣшено на семейномъ совѣтѣ, что молодыя особы обѣихъ фамилій будутъ безпрепятствеимо навѣщать другъ друга какъ-можно чаще, и эта дружеская связь продолжалась ненарушимо во все время пребыванія миролюбивой и веселой старушки на «Королевиной усадьбѣ«.
– И зачѣмъ ты пригласила на обѣдъ этого забулдыгу, Родона Кроли? сказалъ мистеръ Бьютъ своей супругѣ, когда они гуляли по парку. Ну, зачѣмъ онъ тебѣ понадобился? Онъ смотритъ на васъ, провинціяловъ, какъ на какихъ-нибудь Арабовъ. И ужь я знаю, онъ будетъ тянуть мою старую мадеру, какъ водицу, а это не бездѣлица; бутылка мнѣ стоитъ до десяти шиллинговъ.