355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Ходжсон » Путешествие шлюпок с «Глен Карриг» » Текст книги (страница 4)
Путешествие шлюпок с «Глен Карриг»
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 17:12

Текст книги "Путешествие шлюпок с «Глен Карриг»"


Автор книги: Уильям Ходжсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц)

Еще поутру боцман велел нам приготовить завтрак, оказавшийся весьма скудным по причине ограниченности наших запасов; поев и осмотрев берега на случай, не покажется ли там какая-нибудь опасная тварь, мы вновь взялись за весла и двинулись дальше вверх по течению, ибо еще надеялись достичь такого места, где бы не вымерло все живое и где бы мы могли наконец ступить на настоящую твердую землю. Впрочем, как я уже упоминал, странные деревья с похожими на капусту плодами росли по берегам довольно часто, поэтому я, пожалуй, не совсем точен, утверждая, будто на этих равнинах исчезла всякая жизнь. Да и сама грязь, в которую они столь жадно впивались корнями, служила, по всей вероятности, вольготным обиталищем для множества причудливых и медлительных существ наподобие червей и моллюсков, ибо даже издалека она казалась тучной и плодородной.

Наступил полдень, но вокруг нас простирались все те же пустые пространства, разве что растительность стала гуще: теперь она подступала к ручью почти непрерывной стеной, однако берега его по-прежнему оставались илистыми и топкими, и пристать к ним где-либо не представлялось возможным; впрочем, сделай мы такую попытку, и нам, скорее всего, открылось бы, что страна за береговой линией ничуть не лучше.

Но, даже налегая на весла, мы не переставали с опаской поглядывать то на левый, то на правый берег; те же из нас, кто отдыхал от гребли, были готовы каждую секунду схватиться за рукоятки своих ножей, ибо события прошедшей ночи были еще слишком ярки в нашей памяти, а страх наш был так велик, что большинство матросов предпочли бы, пожалуй, вернуться в море, если бы наши запасы провианта не оказались на исходе.

Брошенный корабль

Близился вечер, когда мы добрались до места, где наш ручей соединялся с другой, более широкой протокой. Мы бы, наверное, проплыли мимо, ибо в течение дня пропустили уже несколько подобных мест, но боцман вдруг крикнул, что видит за первым поворотом большой протоки чужой корабль. И, похоже, он ничуть не ошибся, ибо мы почти сразу разглядели впереди обломанную, покосившуюся мачту неизвестного судна.

Мы были до того утомлены нашими одинокими скитаниями и до того страшились предстоящей ночи, что едва не разразились радостными криками, но боцман сделал нам знак молчать, ибо не знал, кто может оказаться на борту неизвестного корабля. После этого он со всеми предосторожностями стал править к судну; мы тоже развернули шлюпку и, как можно тише погружая весла в воду, двинулись следом. Какое-то время спустя мы достигли излучины, откуда корабль был виден уже целиком. Он казался необитаемым, потому после некоторых колебаний мы подошли к чужому судну почти вплотную, продолжая, впрочем, соблюдать тишину.

Неизвестный корабль стоял, тяжело навалившись корпусом на правый от нас берег, на котором возвышалась обширная роща странных деревьев. Судя по всему, он довольно глубоко увяз в густом иле, да и выглядел так, словно простоял тут уже довольно много времени; последнее обстоятельство повергло меня в уныние, ибо я сомневался, что в его трюмах и кладовых найдется добрая пища, которой мы могли бы набить наши пустые желудки.

Мы были на расстоянии примерно десятка морских саженей [66]66
  Морская сажень, или фатом, – морская мера длины, равная 1,82 м.


[Закрыть]
от штирборта [67]67
  Правый борт корабля.


[Закрыть]
неизвестного корабля – со стороны носа, так как судно лежало носом к малому ручью, – когда боцман велел своим людям табанить, а Джош на нашей шлюпке повторил его команду. Потом боцман, изготовившись к немедленному отступлению на случай, если бы нам грозила какая-нибудь опасность, окликнул незнакомца, но не получил никакого ответа, если не считать слабого эха его собственного голоса, вернувшегося к нам несколько мгновений спустя. Тогда, предположив, что кто-то из команды мог быть в этот момент на нижней палубе или в трюме, боцман повторил свой клич, но и в этот раз его слова не возымели никакого действия – только ветви странных деревьев на берегу чуть заметно шевельнулись, словно разбуженные эхом его голоса.

Убедившись, что с судна нам ничто не угрожает, мы подошли вплотную к борту и, поставив весла вертикально, взобрались по ним на палубу. Здесь все было в порядке, если не считать разбитого палубного иллюминатора над кают-компанией и нескольких стоек, которые были размозжены словно ударом тяжелого предмета; на палубе не было даже мусора, и мы решили, что судно, вероятно, покинуто не так давно, как нам казалось.

Едва поднявшись на борт, боцман сразу направился к кормовому люку, а мы последовали за ним. Створка люка оказалась приоткрыта примерно на дюйм, однако, чтобы открыть ее полностью, нам потребовалось приложить такие усилия, что всем стало ясно: прошло довольно много времени с тех пор, как кто-то пользовался этим ходом.

Как бы там ни было, в конце концов мы спустились на нижнюю палубу. Кают-компания была пуста, если не считать кое-какой мебели, в беспорядке разбросанной по полу. Со стороны носа к салону примыкали две офицерские каюты, а с кормы – просторная каюта капитана; в них мы обнаружили разнообразную одежду и всякие полезные вещи, словно корабль был покинут экипажем в крайней спешке. Еще одним доказательством этого стали золотые монеты, найденные нами в ящике бюро в капитанской каюте; они составляли изрядную сумму, с которой при обычных обстоятельствах человек вряд ли расстался бы по собственной воле. Офицерскую каюту с правого борта занимала, по некоторым признакам, женщина, несомненно путешествовавшая на этом странном судне пассажиркой. В левой двухместной каюте жили, скорее всего, два молодых франта: к этому заключению мы пришли, осмотрев раскиданную по полу дорогую одежду.

Кому-то, возможно, может показаться, что на обследование кают мы потратили немало времени, но это не так; главной нашей заботой оставалась пища, поэтому мы лишь бегло осмотрели жилые помещения и, ведомые боцманом, продолжили наши поиски в надежде, что в трюме отыщется запас провианта, который позволит нам поддержать наши убывающие силы.

И надежды наши не оказались напрасными. Взломав люк, ведущий в кладовую под ахтерпиком, [68]68
  Крайний отсек кормового трюма, играющий роль балластной цистерны для устранения дифферента.


[Закрыть]
мы зажгли два фонаря, которые были у нас в шлюпках, и спустились в трюм. Довольно скоро мы отыскали две большие бочки, которые боцман вскрыл своим топориком. В бочках, сделанных из превосходного, прочного дерева, оказались галеты, нисколько не испорченные и вполне пригодные в пищу. При виде их мы – как легко догадаться – испытали изрядное облегчение, ибо нам больше не грозила непосредственная опасность умереть голодной смертью. Кроме галет мы отыскали бочонок с патокой, анкерок [69]69
  Деревянный сплюснутый бочонок вместимостью от 16 до 50 л, служащий для хранения пресной воды или спиртных напитков на кораблях.


[Закрыть]
с ромом, несколько ящиков с сухофруктами (они, правда, заплесневели от влаги и едва ли годились в пищу), а также бочку засоленной говядины, бочку соленой свинины, небольшой бочонок с винным уксусом, ящик бренди и две бочки с мукой, одна из которых, впрочем, оказалась подмоченной, а также пачку м аканых сальных свечей.

Не тратя времени даром, мы перенесли нашу добычу в кают-компанию, чтобы как следует рассмотреть найденное и принять окончательное решение, что могло годиться в пищу, а что было безнадежно испорчено. Пока боцман с частью команды занимался этим приятным делом, Джош взял двух матросов и отправился на палубу, чтобы поднять из шлюпок наше скудное имущество, ибо из соображений безопасности грядущую ночь мы решили провести на борту судна.

Покончив с этой работой, Джош обыскал расположенный на носу кубрик для команды, но не нашел там ничего интересного, кроме двух матросских сундучков, одного заплечного мешка и кое-каких мелочей. В кубрике, кстати, находилось не больше десяти коек, ибо судно, на которое мы так счастливо наткнулись, было небольшим двухмачтовым бригом с немногочисленной командой. Джош, однако, был несколько озадачен тем, куда подевались остальные сундучки, ибо десять матросов вряд ли могли обойтись всего двумя сундуками и мешком. Впрочем, он не стал доискиваться ответа на этот вопрос; куда больше его интересовал ужин, поэтому Джош поднялся на палубу, а затем снова спустился в кают-компанию.

Пока он отсутствовал, боцман велел матросам привести салон в порядок, после чего оделил каждого парой галет и глотком рома. Такая же порция досталась и Джошу. Пища подкрепила нас, поэтому, утолив голод, мы устроили в салоне что-то вроде военного совета.

Впрочем, прежде мы набили трубки и закурили, так как в капитанской каюте боцман отыскал запас табаку, и только после этого приступили к обсуждению нашего положения.

Найденной провизии, по расчетам боцмана, должно было хватить нам почти на два месяца, даже если не особенно экономить. Не знали мы, имеется ли в трюме запас пресной воды; это было важно, так как вода в ручье была солоноватой и едва пригодной для питья, несмотря на то что мы отошли довольно далеко от моря. Поиски бочек с водой боцман поручил Джошу и еще двум матросам; несколько человек он назначил на камбуз, велев заниматься готовкой, покуда мы будем оставаться на борту брига. Впрочем, он тут же добавил, что к этим делам следует приступить завтра, на сегодняшнюю же ночь нам вполне хватит галет и той воды, которая еще оставалась в шлюпочных анкерках. Вскоре в кают-компании начало темнеть, ибо наступили сумерки, но мы спокойно продолжали нашу беседу, так как счастливая перемена в нашем положении и добрый табак повлияли на наше настроение, вселив надежду во многие сердца.

Прошло, однако, совсем немного времени, когда один из матросов негромко вскрикнул, призывая нас к молчанию; в ту же секунду все мы снова услышали далекий, протяжный вой – тот самый, который так подействовал на нас накануне. Пока мы переглядывались, вой стал громче, и через считанные секунды он, казалось, доносился уже со всех сторон – и источник его был совсем близко! Жуткие звуки врывались к нам сквозь разбитый иллюминатор кают-компании, словно какое-то невидимое существо тяжко стенало, стоя на палубе над самыми нашими головами.

Мы сидели совершенно неподвижно, боясь сказать хоть слово, боясь даже пошевелиться; только боцман и Джош двинулись к люку, чтобы попытаться разглядеть хоть что-нибудь в полутьме, но, ничего не увидев, снова спустились в салон, ибо обнаруживать свое присутствие перед лицом неведомой опасности было бы с нашей стороны крайне неблагоразумно – особенно если учесть, что у нас не было никакого оружия, кроме наших ножей.

Вскоре на равнины опустилась ночная мгла, а мы по-прежнему сидели в кают-компании и молчали, различая друг друга в темноте и в табачном дыму только по тлеющим огонькам трубок.

Не знаю, сколько длилось наше напряженное ожидание, когда над погруженным во тьму пустынным, болотистым краем вдруг пронеслось низкое, глухое рычание, в котором тотчас потонули протяжные всхлипы и стоны. Когда оно смолкло, наступила непродолжительная тишина, затем рычание раздалось снова – намного громче и явно ближе. Услышав этот звук, я даже вынул изо рта трубку, ибо события предыдущей ночи заронили в моей душе столь глубокое беспокойство и страх, что даже хороший табак больше не доставлял удовольствия.

Но, как и в первый раз, рычание подобно раскату грома прокатилось над палубой и смолкло в отдалении – и снова наступила тишина.

Несколько минут мы молчали, слишком напуганные, чтобы что-то говорить или делать, потом боцман, видимо приняв какое-то решение, велел нам перебираться в капитанскую каюту; сам он вместе с Джошем попытался задраить входной люк, что удалось им лишь с большим трудом. Потом они тоже перешли в капитанскую каюту, и мы, заперев дверь на замок, подперли ее для верности двумя тяжелыми сундуками, ибо только так мы могли чувствовать себя в относительной безопасности, зная, что ни человек, ни зверь не смогут ворваться к нам. И все же, как легко догадаться, мы были не совсем спокойны, ибо в рычании, наполнявшем темноту, было нечто демоническое, и никто из нас не сомневался, что во мраке снаружи рыщет по заболоченным равнинам некая злая сила.

Свирепое рычание не смолкало всю ночь; порой оно раздавалось буквально над нашими головами и было стократ громче, чем предыдущей ночью, и я не уставал благодарить Господа за то, что Он даровал нам надежное убежище от преследовавшего нас ужаса.

Ночной гость

Той ночью я не сомкнул глаз – как, думаю, и многие из моих товарищей; большую часть времени я провел в тревожной полудреме, не в силах отдаться сну из-за несмолкающего рычания и рева над самыми нашими головами и из-за страха, который они рождали в моей душе. Находясь в состоянии полусна-полубодрствования, я уловил какой-то звук, донесшийся вскоре после полуночи из кают-компании. Дремота мгновенно слетела с меня, я сел, напряженно прислушиваясь, и почти сразу понял, что какое-то живое существо медленно перемещается по палубе салона. Поднявшись со своего места на полу, я пробрался туда, где лежал боцман, с намерением разбудить его, если он уснул, но не успел наклониться, чтобы тронуть его за плечо, как он схватил меня за лодыжку и шепнул, чтобы я не шумел, ибо тоже услышал странные звуки, доносящиеся из салона. Немного помедлив, мы подобрались к двери так близко, как только позволяли подпиравшие ее сундуки, и снова замерли, прислушиваясь, однако никто из нас не мог бы сказать, что за тварь производила эти странные звуки. Это не были ни шаги, ни шарканье, ни даже шелест, какое издают подчас крылья летучей мыши (это сравнение первым пришло мне в голову, ибо я думал о вампирах, которые, как говорят, населяют ночной мрак в забытых богом краях). Звук, которые мы слышали, не походил и на шуршание, какое издает ползущая змея; больше всего он напоминал шорох грубой мокрой ткани, если проводить ею по половицам и переборкам. Сходство это стало особенно разительным, когда что-то проползло прямо по двери, у которой мы сидели; при этом мы оба в страхе отпрянули назад, хотя и дверь, и сундуки по-прежнему отделяли нас от неведомой твари. Вскоре, однако, пугающий звук стих, и как мы ни прислушивались, не могли больше уловить ни шороха. Несмотря на это, мы оба больше не ложились и до самого рассвета строили догадки одна ужаснее другой относительно того, кто или что побывало на борту ночью.

С рассветом страшное рычание прекратилось. Еще какое-то время траурный вой продолжал терзать наш слух, но наконец смолк и он, и настала глубокая тишина, которая воцарялась над этими пустынными и бесплодными землями в дневные часы.

С наступлением тишины мы заснули, ибо ночное бодрствование и страх утомили нас. Однако уже в семь часов утра боцман разбудил меня, и я увидел, что матросы разбаррикадировали ведущую в салон дверь. Мы с боцманом сразу отправились на разведку, но хотя мы искали очень тщательно, нам не удалось обнаружить никаких следов, которые помогли бы нам догадаться, что за существо посетило нас ночью и нагнало на нас такого страха. Впрочем, нельзя сказать, что никаких следов в кают-компании не было: в нескольких местах переборки оказались словно процарапаны грубым наждаком, однако определить, появились ли эти потертости прошедшей ночью или они были здесь раньше, мы не смогли.

О том, что мы слышали, боцман велел мне никому не говорить, так как ему не хотелось путать матросов больше, чем следовало. Мне это решение показалось достаточно разумным, поэтому я держал рот на замке. В глубине души я, однако, был далеко не спокоен, ибо мне хотелось больше знать о твари, которую нам следовало опасаться; более того, я вовсе не был уверен, что опасность грозит нам только ночью. Мысли об этом не отпускали меня, и все время, пока внимательно осматривал трап и стены салона, я боялся, что существо – а именно так я называл про себя нашего ночного гостя – может напасть на нас и при свете дня.

После завтрака, к которому кроме рома и галет каждый получил по куску солонины – назначенные боцманом на камбуз матросы сумели развести в плите огонь, – мы под руководством боцмана занялись нашими насущными делами. Джош и двое матросов второго класса отправились на поиски бочек с водой, а остальные начали вскрывать ведущие в грузовой трюм люки, чтобы посмотреть, что вез таинственный бриг, но – вот странность! – в подпалубных помещениях не было ровным счетом ничего, кроме трех футов застоявшейся воды.

К этому времени Джош обнаружил бочонки с пресной водой и даже перекачал немного в пустой анкерок, но, к нашему великому сожалению, вода эта обладала отвратительным вкусом и запахом и не годилась для питья. Боцман, однако, велел перелить часть воды в ведра и поставить на палубе в расчете на то, что на свежем воздухе она отдаст часть запаха. Джош так и поступил, однако вода, простояв все утро в открытой посуде, сделалась лишь немногим лучше.

Как легко предположить, все мы были весьма озабочены тем, где достать пригодную для питья воду, ибо к этому моменту мы уже начинали ощущать нехватку ее. Одни предлагали одно, другие другое, но – увы – никто не придумал реального способа удовлетворить нашу нужду. После обеда боцман велел Джошу взять четверых матросов, сесть в шлюпку и подняться вверх по протоке на милю или две в надежде, что на большем удалении от моря вода окажется не такой соленой. К несчастью, экспедиция хотя и вернулась перед самым закатом, привезла неутешительные вести – вода в протоке оставалась непригодной для питья даже на значительном расстоянии от места нашей стоянки.

Очевидно, боцман предвидел, что Джошу не удастся найти воду, поскольку сразу после того, как шлюпка отчалила, приказал назначенным на камбуз матросам кипятить взятую из ручья воду в трех вместительных чайниках; над носиком каждого чайника боцман повесил по большому котелку с водой из трюма, которая была холоднее, чем вода в протоке, чтобы пар из чайников, попадая на холодное железо, конденсировался и стекал в ведра, поставленные под котелками на полу камбуза. Таким образом нам удалось получить достаточно пресной воды, чтобы хватило и на сегодняшний вечер, и на завтрашнее утро; к сожалению, этот способ оказался чересчур медленным, и нам необходимо было придумать что-нибудь более производительное, если мы хотели – я, во всяком случае, хотел – поскорее покинуть этот странный корабль.

Ужинать мы сели рано, еще до того, как село солнце, так как не хотели портить себе аппетит, слушая заунывный вой, ожидать возобновления которого у нас имелись все основания. После ужина боцман задраил входной люк, и мы все перешли в капитанскую каюту, как и в предыдущую ночь заперев и забаррикадировав за собой дверь; как оказалось, эта похвальная предусмотрительность сослужила нам добрую службу.

К этому времени солнце почти закатилось, над равнинами сгустились сумерки, и в полумраке поплыл выматывающий душу вой; мы, впрочем, отчасти уже привыкли к многочисленным странностям этих богом оставленных земель, поэтому набили наши трубки и раскурили их; я, однако, заметил, что никто из моряков не разговаривал: не обращать никакого внимания на траурные стоны и истерический визг было выше человеческих сил.

Как я уже сказал, никто из нас не обменялся и парой слов, однако молчание наше вскоре оказалось нарушено благодаря открытию, которое сделал Джордж. Наш юнга не имел привычки к курению табака, поэтому, пока остальные наслаждались своими трубками, он пытался найти какое-нибудь занятие, чтобы скоротать время; в этот раз юноша принялся разбирать содержимое шкатулки, стоявшей на полу у передней переборки. Шкатулка эта была заполнена по большей части всяким хламом, среди которого оказалось около дюжины грубых бумажных пакетов, в каких, насколько я знал, продается кукурузная рассада; мне, однако, было известно, что их можно использовать и для других целей – как, например, в нашем случае. Сначала Джордж отбросил их в сторону как нечто совершенно ненужное, но, когда совсем стемнело, и боцман зажег одну из найденных в кладовке сальных свечей, юнга, убиравший с палубы мусор, сделал открытие, заставившее его удивленно вскрикнуть.

Услышав крик Джорджа, боцман сердито на него шикнул, полагая, что это просто шалость, какие, увы, были еще свойственны нашему не до конца вошедшему в зрелый возраст матросу, но юнга, придвинув к себе свечу, велел нам слушать, ибо бумажные пакетики были исписаны мелким, похожим на женский, почерком.

Но не успел Джордж рассказать, что же он такое нашел, как ночь вступила в свои права; мы поняли это по тому, что протяжные стенания затихли, и издалека донеслось громовое рычание, не дававшее нам покоя две предыдущие ночи. На несколько секунд мы даже позабыли про наши трубки и сидели неподвижно, прислушиваясь, ибо странный звук по-прежнему внушал нам неосознанный ужас. Прошло совсем немного времени, и грозный рык зазвучал, как и в прошлые разы, со всех сторон сразу, но мы сумели совладать с собой и, вернувшись к нашим трубкам, велели Джорджу прочесть то, что было на бумажных мешочках.

Тогда юнга, правда не очень твердым голосом, начал читать написанное строку за строкой, и, надо сказать, это была странная и страшная повесть, которая еще больше усилила нашу тревогу:

«…Когда посланные отыскали среди венчающих берег деревьев родник, мы все воспряли духом, ибо в последние дни остро нуждались в пресной воде. А часть матросов, боясь оставаться на корабле (они утверждали, что все наши несчастья, включая таинственное исчезновение нескольких членов команды и брата моего возлюбленного, происходят оттого, что на корабле поселился дьявол), даже заявила о своем желании перенести к роднику свои вещи и устроить там лагерь. Свой план они задумали и осуществили сразу после полудня, хотя наш капитан – человек во всех отношениях достойный и честный – заклинал их не покидать судно, если они хоть сколько-нибудь дорожат жизнью. Увы, никто из них не послушал доброго совета, а после того как пропали без следа боцман и первый помощник, капитан не имел никаких средств заставить безрассудных внять голосу разума…»

Тут Джордж замолчал и принялся перебирать бумажные мешочки, ища следующую страницу странной рукописи. Минуту спустя он с растерянным видом признался, что не может ее найти, но боцман велел ему читать все подряд, справедливо заметив, что мы не знаем, существует ли у этой истории продолжение; кроме того, нам было важно побольше узнать об источнике воды, который, судя по описанию, находился на берегу неподалеку от корабля.

Подбодренный таким образом, Джордж поднес к глазам следующий листок, не заботясь более о связности повествования; как я понял из его объяснений, листки были пронумерованы как попало и почти не соотносились друг с другом. Нас, однако, это не смущало, ибо всем нам очень хотелось узнать, что могут сообщить даже такие разрозненные записки.

Следующий отрывок, который прочел юнга, гласил:

«…Внезапно капитан крикнул, что в салоне что-то есть. Почти сразу я услышала голос моего возлюбленного, убеждавшего меня запереть дверь моей каюты и не открывать ее ни при каких условиях. Потом хлопнула дверь в капитанскую каюту, и наступила тишина, которую минуту спустя нарушил какой-то странный шорох. Так я впервые услышала, как тварь ползает по полу салона. Только потом мой жених и капитан признались, что тварь пробиралась в кают-компанию и раньше, но они ничего мне не говорили, боясь испугать без нужды. Что ж, зато теперь мне стало понятно, почему мой возлюбленный так настойчиво просил меня непременно запирать на ночь двери моей каюты. Задумалась я и о том, не указывал ли звон бьющегося стекла, разбудивший меня две или три ночи назад, на то, что некое таинственное существо пыталось проникнуть в салон, ибо наутро я увидела, что потолочный иллюминатор разбит. Так я размышляла о мелочах, а сердце мое от ужаса готово было вырваться из груди…

Отчасти по привычке, отчасти по необходимости я научилась засыпать, несмотря на страшное рычание, раздававшееся по ночам вокруг корабля, так как мне удалось убедить себя, что это голоса странствующих во мраке духов; я не позволяла странным и страшным мыслям слишком смущать мой дух, к тому же мой жених убедил меня, что нам ничего не грозит, и что в конце концов мы непременно вернемся домой. Но теперь я своими ушами слышала, как страшно ворочается у моей двери алчущая тварь, и…»

Тут Джордж запнулся, потому что боцман внезапно поднялся и опустил свою тяжелую руку ему на плечо. Юнга хотел что-то сказать, но боцман знаком призвал его к молчанию; его жесты были столь выразительны, что все мы, чьи нервы были взвинчены волнующей историей неизвестной женщины, невольно прислушались. И почти сразу наши уши уловили новый звук, прежде заглушённый грозным, раскатистым рычанием, – звук, до этой минуты ускользавший от нашего внимания, ибо все мы были слишком поглощены тем, что читал Джордж.

Снаружи… Снаружи что-то терлось, скреблось о дверь, точно большая, жесткая щетка. На протяжении нескольких томительных секунд мы не шевелились и, едва осмеливаясь дышать, прислушивались к этому страшному звуку. Потом несколько человек, сидевших ближе всех к двери, инстинктивно отпрянули прочь, охваченные страхом, вызванным близостью твари, но боцман, подняв руку, негромко приказал им сидеть тихо и не производить излишнего шума. И действительно, тварь, казалось, услышала шорох их быстрых движений, ибо дверь внезапно содрогнулась с такой силой, что мы были почти уверены: еще немного, и она слетит с петель. К счастью, дверь устояла, и мы поспешили укрепить ее с помощью нескольких снятых с капитановой койки досок, которые мы просунули в щель между нею и двумя сундуками, на которые поставили третий, закрыв таким образом весь дверной проем.

Сейчас уже не помню, говорил ли я о том, что в каюте капитана было два окна, одно из которых, расположенное со стороны левого борта, оказалось разбито. Мы обнаружили это, когда поднялись на корабль, и боцман сразу закрыл его так называемым «глухарем» (тиковой крышкой, какие используются для защиты стекол во время шторма), заложил батенсами [70]70
  Батенсы – доски шириной 10–20 и толщиной 5—10 см.


[Закрыть]
и укрепил клиньями. Он сделал это, боясь, как бы под покровом темноты какое-нибудь существо не проникло к нам на борт через дыру, и, как будет видно из дальнейшего, поступил весьма мудро и предусмотрительно. Когда Джордж крикнул, что кто-то пытается взломать «глухарь» левого иллюминатора, мы в сильнейшей тревоге попятились, ибо поняли, что какая-то злобная тварь пытается добраться до нас другим путем, проявляя тем самым поистине пугающее упорство и целеустремленность. Один лишь боцман – мужественный человек, который к тому же умел не терять головы в самых сложных обстоятельствах, – шагнул к иллюминатору и удостоверился, что клинья надежно удерживают батенсы. И в этом вопросе на него вполне можно было положиться, ибо боцман ходил под парусами уже не один десяток лет; если уж он утверждал, что ни одно живое существо, если только оно не обладает силой кита, не сможет взломать шторм-крышку, значит, так оно и было, и мы могли не беспокоиться, что враг доберется до нас этим путем.

Но пока боцман проверял, надежно ли сидят клинья в гнездах, один из матросов вдруг вскрикнул в сильнейшем страхе, ибо в окне справа показалась какая-то розоватая масса, которая подобно гигантскому слизню медленно ползла по стеклу вверх. В следующую секунду Джош, сидевший у стола, схватил свечу и поднес ее к окну… Так я впервые увидел тварь. Складчатая, бесформенная, она была сделана словно из сырой говядины – и в то же время она была живая!

Это зрелище внушило нам такой ужас, что мы только смотрели на тварь, не в силах предпринять ничего для собственной защиты; впрочем, у нас не было никакого оружия. Не знаю, сколько мы простояли так, неподвижны и безгласны, словно агнцы перед мясником. Наше оцепенение продолжалось, вероятно, лишь несколько мгновений, но мне они показались невероятно долгими. Потом я услышал, как затрещал оконный переплет, и увидел, как по стеклу разбежались во все стороны зигзагообразные трещины. Еще немного, и окно не выдержало бы, и вход в каюту оказался открыт, но тут боцман с проклятьем (он назвал нас «никчемными сухопутными крысами») схватил вторую шторм-крышку и с маху закрыл ею правое окно. Его поступок помог нам сбросить гибельное оцепенение, и уже в следующую секунду у боцмана оказалось помощников больше, чем можно было пожелать. В считанные секунды батенсы оказались вставлены в проушины и закреплены клиньями. Все это было проделано более чем своевременно, в чем мы тотчас убедились, ибо снова раздался громкий треск дерева, звон разбитого стекла, и темноту огласил пронзительный рев, который становился все громче, пока не заглушил даже наполнявшее ночь рычанье. Рев, впрочем, вскоре затих, и наступила короткая пауза, в продолжение которой мы слышали непрестанный шорох и влажные шлепки по тиковой шторм-крышке, которая, по счастью, была закреплена как следует, так что никакая непосредственная опасность нам не угрожала.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю