Текст книги "Пятипалая тварь"
Автор книги: Уильям Харви
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
– Как оно выглядело?
– Простите, сэр, этого я не могу сказать, – ответил Мортон, явно нервничая. – Я стоял спиной и увидел его, когда оно уже почти убежало из комнаты.
– Какого цвета оно было? – спросил Сондерс. – Черное?
– О нет, сэр, серовато-белое. И убегало оно как-то очень забавно, сэр. По-моему, хвоста у него не было.
– И что вы тогда сделали?
– Я попытался поймать его, но безуспешно. Тогда я поставил крысоловки и запер библиотеку. Потом одна из девушек Эмма Лейдло во время уборки оставила дверь открытой, и оно, наверно, оттуда убежало.
– Так вы считаете, это оно напугало девушек?
– Да нет, сэр, не совсем так. Они говорят, что… извините, сэр, они говорят, что видели человеческую руку. Эмма однажды наступила на нее у лестницы. Она сначала решила, что это наполовину замороженная жаба, только белая. А потом Парфит мыла посуду на кухне. Она ни о чем таком не думала. Уже смеркалось. Она вынула руки из воды и стала рассеянно вытирать их о полотенце. И вдруг поняла, что вытирает не только свои, но и еще чью-то руку, только чуть холоднее.
– Что за чепуха! – воскликнул Сондерс.
– Совершенно верно, сэр, то же самое ей сказал и я. Но нам не удалось удержать ее.
– А вы сами не верите этому? – спросил Юстас, внезапно взглянув на дворецкого в упор.
– Я, сэр? О нет, сэр! Я не видел ничего подобного.
– И не слышали ничего?
– Да, сэр, вы должны это знать. Иногда звонит колокольчик в неурочное время, а когда приходишь, там никого нет. А когда мы утром ходим и поднимаем шторы, частенько видим, что кто-то уже сделал это. Но я говорил миссис Меррит, что маленькая обезьянка может вытворять удивительные вещи. А мы все знаем, что у мистера Борлсовера в доме водились очень странные животные.
– Понятно, Мортон, этого достаточно.
– И что вы об этом думаете? – спросил Сондерс, когда они остались наедине. – Я говорю о записке, которую, по его словам, вы написали?
– Ну, это довольно, просто, – ответил Юстас. – Видите, на какой бумаге она написана? Я перестал ею пользоваться еще год назад, но в старом столе оставались и ее запасы, и конверты. Мы же не закрепили крышку коробки, когда запирали ее там. Рука выбралась, нашла карандаш, написала записку и вытолкнула ее сквозь щель на пол, где Мортон ее и нашел. Это ясно, как божий день.
– А рука умеет писать?
– Умеет ли она писать? Вы просто не видели того, что видел я.
И он рассказал Сондерсу еще кое-что из того, что происходило в Истберне.
– Понятно, – отметил Сондерс. – Теперь, по крайней мере, появилась ясность в отношении завещания. Это рука без ведома вашего дяди написала письмо его поверенному, завещая себя вам. Ваш дядя так же к этому непричастен, как и я. Но мне кажется, что на самом деле он догадывался об этом автоматическом письме. И опасался этого.
– Ну, хорошо, пусть это не мой дядя. Тогда кто?
– На мой взгляд, кое-кто может сказать, что лишенный тела дух заставил вашего дядю обучить и подготовить для него небольшое вместилище. Теперь он переселился в это маленькое тело и начал самостоятельную жизнь.
– И что нам теперь делать?
– Будем настороже, – сделал вывод Сондерс, – и постараемся его поймать. А если не получится, придется ждать, пока у него кончится завод. Время неумолимо, плоть и кровь не могут существовать вечно.
Два дня прошли без происшествий. Потом Сондерс заметил, как рука скользила по перилам в холл. Он был застигнут врасплох и потерял целую секунду, прежде чем пустился в погоню, так что тварь благополучно скрылась. Через три дня Юстас, сидевший и что-то писавший вечером в библиотеке, увидел, что рука покоится на открытой книге в другом конце комнаты. Пальцы ползали по странице и щупали строчки, словно читая текст. Однако не успел он встать, как тварь спохватилась и забралась наверх по портьере. Юстасу осталось только угрюмо смотреть, как она висит, держась за карниз тремя пальцами и сложив большой и указательный пальцы в издевательскую фигуру.
– Я знаю, что надо сделать, – решил он. – Как только я замечу ее, тут же натравлю на нее собаку.
Он посоветовался насчет этого с Сондерсом.
– Ей-богу, это отличная идея, – сказал тот. – Только не стоит ждать, пока тварь выберется из дома. Лучше приведем в дом собак. У нас есть два терьера, а сторожу помогает дворняжка, которая запросто ловит крыс. У вашего спаниеля для такого занятия не хватит духу.
Сказано – сделано. Дворняжка тут же сгрызла тапочки, а терьеры чуть не сбили с ног Мортона, когда он подавал на стол. Но, тем не менее, их даже не отругали. С охраной, пусть и неумелой, все же спокойнее, чем совсем без нее.
Следующие две недели прошли спокойно. А потом руку все-таки схватили, причем не с помощью собак, а благодаря Питеру, серому попугаю миссис Меррит. Птица ухитрялась время от времени вытаскивать крепления жестянок для корма и воды и удирать сквозь дырки в стенке клетки. Вырвавшись на волю, Питер не торопился возвращаться в клетку и частенько по нескольку дней летал по всему дому. Сейчас, просидев в плену шесть недель подряд, он снова сумел освободиться и пропал в джунглях портьер и гобеленов, распевая песни во славу вольности с карнизов и реек для развешивания картин.
– Ловить его бесполезно, – сказал Юстас миссис Меррит, когда она как-то под вечер пришла в кабинет с раздвижной лестницей. – Лучше оставьте его в покое. Захочет есть – сам капитулирует. Только, миссис Меррит, не оставляйте повсюду бананы и другой корм, чтобы он мог поклевать, когда проголодается. У вас слишком доброе сердце.
– Хорошо, сэр, я смотрю, оттуда, с картины, его не достать, так что, сэр, если вы будете добры закрывать дверь, выходя отсюда, то я принесу сюда вечером его клетку с куском мяса внутри. Он так любит мясо, что готов ощипать и съесть сам себя. Я слышала, что, если сварить…
– Хорошо, миссис Меррит, – прервал ее Юстас, который занимался своими бумагами. – Этого достаточно. Я присмотрю за птицей.
В комнате воцарилась тишина, нарушаемая только скрипом его пера.
– Погладь бедного Питера, – вдруг произнесла птица. – Погладь бедного старого Питера!
– Помолчи, чертова птица!
– Бедный старый Питер! Погладь бедного Питера, погладь.
– Если ты не прекратишь, я сверну тебе шею!
Он взглянул на рейку, где сидел попугай, и замер: держась тремя пальцами за крюк, там висела рука, осторожно гладившая голову попугая четвертым пальцем.
Юстас поспешил к звонку и решительно нажал на кнопку. Потом с громким стуком захлопнул окно. Напуганный шумом попугай раскрыл крылья, чтобы взлететь, но тут пальцы руки сдавили ему горло. Питер пронзительно крикнул и, судорожно маша крыльями, начал кругами летать по комнате, постепенно снижаясь под тяжестью прицепившегося к нему груза. Наконец он неожиданно рухнул на пол, и Юстас увидел, как перед ним катается неразличимая путаница пальцев и перьев. Борьба закончилась тем, что пальцы сдавили шею птицы так, что у нее глаза вылезли из орбит и она, полузадушенная, издала слабое бульканье. Но не успели пальцы ослабить хватку, как Юстас поймал руку.
– Немедленно позовите сюда мистера Сондерса, – велел он служанке, явившейся на его звонок. – Скажете, что он нужен мне срочно!
Потом он поднес руку к огню. На тыльной стороне зияла глубокая рана от птичьих когтей, но кровь из нее не шла. Он с отвращением обратил внимание на ногти: они выросли длинные и бесцветные.
– Надо сжечь эту проклятую тварь, – проговорил он.
Но духу сделать это ему не хватило. Он попытался бросить ее в камин, но собственные руки отказались выполнить эту команду, как будто удерживаемые каким-то древним примитивным инстинктом. Когда пришел Сондерс, он так и стоял, бледный и растерянный, с пойманной тварью в руке.
– Я все-таки поймал ее, – тоном победителя сообщил он.
– Отлично! Давайте ее рассмотрим как следует.
– Только не сейчас. Сначала принесите гвозди, молоток и какую-нибудь доску.
– Вы ее не выпустите?
– Нет. Она сейчас в шоке. Устала, пока душила беднягу Питера.
– Ну, – произнес вернувшийся с инструментами Сондерс, – что мы теперь с нею сделаем?
– Сначала приколотим ее гвоздем, чтобы она не могла удрать. А уже потом будем ее изучать. Столько времени, сколько потребуется.
– Хорошо, только делайте это сами, – сказал Сондерс. – Я не против помогать вам иногда с морскими свинками, если этого требует наука. Главным образом, потому, что не опасаюсь их мести. А вот с этой тварью дело обстоит иначе.
– Ну, что вы за ничтожный сукин сын! Никогда не забуду, как вы себя повели со мной.
Он взял гвоздь и, не успел Сондерс даже ахнуть, как вогнал его в неподвижную руку, прочно приколотив ее к доске.
– Вот так! – он истерично хихикнул. – Поглядите на нее теперь.
Рука судорожно билась, извивалась и дергалась, точно червяк на крючке.
– Прекрасно, – подвел итог Сондерс, – вы все-таки сделали это. Я ухожу и предоставляю вам возможность изучить ее во всех подробностях.
– Ради бога, не уходите! Закройте ее, прошу вас, закройте! Надо набросить на нее что-нибудь! Вот хоть это! – он схватил висевшую на спинке кресла салфетку и укутал доску с рукой. – А теперь возьмите у меня в кармане ключи и откройте сейф. Выбросьте все оттуда. О Господи, как ужасно она дергается! Да открывайте же поскорее! – он сунул внутрь сейфа тварь и захлопнул дверцу. – Будем держать ее там, пока она не сдохнет, – проговорил он. – Гореть мне в аду, если я когда-нибудь снова открою дверцу сейфа.
* * *
В конце месяца миссис Меррит уехала. Ее преемница оказалась более умелой в руководстве прислугой. С самого начала она заявила, что не потерпит никаких бредней, так что слухи и сплетни вскоре зачахли и умерли. Юстас Борлсовер вернулся к прежнему образу жизни. Старые привычки взяли верх, недавние испытания отдалились и потускнели. Правда, он стал немного общительнее и чаще принимал теперь участие в общественной жизни округа.
– Не удивлюсь, если он вскоре женится, – решил Сондерс. – Но лучше бы не так скоро. Мы с Юстасом слишком хорошо знаем друг друга, и будущей миссис Борлсовер это вряд ли понравится. Уже в который раз повторится все та же старая история: долгая дружба – потом супружество – и долгая дружба мгновенно забыта.
IV
Но Юстас Борлсовер не последовал совету дяди и не женился. Он слишком привык к своим старым тапочкам и табаку. Кроме того, благодаря руководству миссис Хэндисайд кормили его теперь отлично, да и потом у новой домоправительницы обнаружилось дарованное богом чувство меры, позволявшее не пересаливать с уборкой и наведением порядка.
Мало-помалу жизнь вернулась в обычную колею. И вдруг – ограбление. Взломщики, как стало известно, проникли в дом через оранжерею. Точнее, это можно было назвать попыткой, так как им удалось вынести из кладовой только кое-что из посуды. Правда, сейф в кабинете оказался открыт и пуст, но, как сообщил мистер Борлсовер инспектору полиции, в последние полгода он не держал там ничего ценного.
– Тогда вам повезло, и вы легко отделались, – сделал вывод инспектор. – К слову, они очень вовремя убрались. Должно быть, опытные грабители. Похоже, что их что-то спугнуло с самого начала.
– Да, – согласился Юстас, – наверно, мне повезло.
– Я не сомневаюсь, что мы выследим преступников, – продолжал инспектор. – Я же сказал, что они уже давно этим занимаются. Это видно из того, как они проникли в дом и вскрыли сейф. Меня удивляет только одна мелочь. Один из них был настолько неосторожен, что не надел перчатки, и я постарался узнать, что он пытался сделать. Его отпечатки нашлись на недавно покрашенных оконных рамах во всех комнатах внизу. Они очень четкие.
– Правая или левая рука? – спросил Юстас. – Или обе?
– Нет, только правая. Везде. Это странно. Он, должно быть, отчаянный парень, и, мне кажется, именно он написал вот это, – он вынул из кармана листок бумаги. – Вот что он написал, сэр: «Я вышел, Юстас Борлсовер, но скоро вернусь». Наверно, какая-то птичка выпорхнула из тюрьмы. Но это облегчает нам поиски. Вам знаком почерк?
– Нет, – ответил Юстас. – Ни у кого из моих знакомых нет такого почерка.
Во время ленча Юстас сказал Сондерсу:
– Больше я здесь не останусь. Эти полгода прошли лучше, чем я ожидал, но я не собираюсь рисковать и дожидаться новой встречи с этой тварью. Сегодня вечером я уезжаю в город. Передайте Мортону, пусть соберет мои вещи, а сами приезжайте на машине ко мне в Брайтон послезавтра. И захватите с собой в качестве доказательств те две бумаги. Мы их потом прочитаем вместе.
– И надолго вы собираетесь уехать?
– Трудно сказать, но будьте готовы к длительному отсутствию. Мы много и упорно трудились все лето, и мне пора уже и отдохнуть. Я сниму квартиру в Брайтоне. Вам лучше сделать остановку в Хитчине. Я пошлю телеграмму в «Корону» и сообщу свой брайтонский адрес.
В Брайтоне Юстас снял квартиру в доме на бульваре. Он уже жил там раньше. Хозяйничал здесь его старый слуга еще студенческих лет, человек верный и молчаливый, да к тому же удачно женатый на превосходной поварихе. Квартира располагалась на втором этаже. Там были две спальни с раздельным входом, окнами во двор.
– Сондерс будет спать в меньшей, но зато с камином, – сказал Юстас. – Я предпочитаю ту, что побольше, там рядом ванная. Не знаю точно, когда он приедет на машине…
Сондерс приехал около семи, замерзший, грязный и злой.
– Сейчас разведем огонь в столовой, – сказал Юстас. – Скажите Принсу, путь распакует кое-что из вещей, пока мы будем обедать. Как дорога?
– Отвратительная. Чуть ли не плыли по грязи, да к тому же весь день чертовски холодный ветер прямо нам в лицо. И это в июле. Добрая старая Англия!
– Да, – согласился Сондерс. – Наверно, нам лучше покинуть добрую старую Англию на несколько месяцев.
Они собрались спать вскоре после двенадцати.
– Вы теперь не замерзнете, Сондерс, – сказал Юстас. – Для вас приготовлен теплый костюм на меховой подкладке. Вам будет в нем очень удобно, все по вашему размеру. Вот взгляните, к примеру, на эти перчатки. Разве в них можно замерзнуть?
– Нет, они не годятся для того, чтобы вести в них машину. Наденьте сами и проверьте.
Сондерс бросил пару перчаток через открытую дверь на кровать Юстасу и отправился к себе в спальню, даже не разобрав свои вещи. Чуть погодя он услышал истошный вопль ужаса.
– О Господи! – кричал Юстас. – Она в перчатке! Скорее, Сондерс, скорее! – послышался глухой удар. – Я швырнул ее в ванную, – задыхаясь, проговорил он. – Она шлепнулась об стенку и упала в ванну. Скорее, если хотите мне помочь…
Сондерс, держа в руке зажженную свечу, заглянул в ванну. Рука была там. Постаревшая, изуродованная, слепая и безмолвная, с рваной раной посередине, она трепыхалась и барахталась там, пытаясь вскарабкаться наверх по скользкой стенке, но только срывалась и беспомощно шлепалась обратно на дно.
– Стойте здесь, – сказал Сондерс. – Я поищу какую-нибудь коробку, и мы ее сунем туда. До моего возвращения она не сумеет выбраться.
– Сумеет! – крикнул ему Юстас. – Она уже выбирается! Она лезет наверх по цепочке от пробки! Нет, скотина! Нет, грязная скотина! Куда лезешь?.. Сондерс! Скорее! Мне ее не удержать! Она скользкая… Черт, она царапается! Окно закройте! Вы, идиот, вверху тоже! Ну, вы полный идиот! Она удрала!
Было слышно, как что-то шмякнулось на каменные плиты за окном, и Юстас потерял сознание.
* * *
Две недели он проболел.
– Не знаю, как его лечить, – сказал врач Сондерсу. – Могу только предположить, что мистер Борлсовер испытал невероятный эмоциональный шок. Если вы не против, я пришлю кого-нибудь ухаживать за ним. Он боится оставаться один в темноте? Пусть будет так. Я на вашем месте не выключал бы свет по ночам. Но ему обязательно нужен свежий воздух. Его требование не открывать окон – это полный абсурд.
Однако Юстас не желал видеть рядом с собой никого, кроме Сондерса.
– Мне больше никто не нужен, – сказал он. – Они обязательно пронесут ее сюда. Я это знаю.
– Не беспокойтесь, старина. Все это не может продолжаться бесконечно. Я разглядел ее на этот раз так же хорошо, как и вы. Она уже далеко не такая шустрая. Она долго не протянет, особенно после такого падения. Я же слышал, как она шмякнулась на мостовую. Как только вы немного окрепнете, мы отсюда уедем. Никаких сумок, никаких вещей – только то, что на себе, так что ей негде будет спрятаться. Так мы от нее избавимся. Мы не оставим адреса, и не будем получать никаких посылок. Выше голову, Юстас! Через пару дней вы уже сможете выдержать дорогу. Доктор сказал, что завтра я могу вывезти вас на прогулку в коляске.
– Что мне делать? – спросил Юстас. – Почему она меня преследует? Я же не хуже других. Я не хуже вас, Сондерс, вы сами это знаете. Ведь это вы были замешаны в грязных делишках в Сан-Диего пятнадцать лет назад.
– А при чем здесь это? – удивился Сондерс. – Мы живем в двадцатом веке, и даже пасторы перестали пугать нас возмездием за прошлые грехи. Еще до того, как вы ее поймали, она уже ненавидела и вас, и весь род людской. Но, конечно, после того, как вы ее пробили гвоздем, она забыла про остальных и всю свою злобу направила на вас. В сейфе она просидела почти полгода. И наверняка все это время мечтала об отмщении.
Юстасу Борлсоверу очень не хотелось даже выходить из комнаты, но он решил, что в предложении Сондерса уехать из Брайтона тайком есть рациональное зерно. Он начал быстро восстанавливать силы.
– Мы отправимся первого сентября, – заявил он.
* * *
Вечер тридцать первого августа выдался угнетающе душным. Открытые весь день окна с наступлением сумерек закрыли. Миссис Принс уже давно перестала удивляться странным привычкам джентльмена со второго этажа. Вскоре после его приезда она получила указание снять тяжелые портьеры с окон в обеих спальнях, да и вообще день ото дня комнаты стали выглядеть все более пустыми. Там не осталось ничего лишнего.
– Мистер Борлсовер не любит, чтобы где-то собиралась грязь, – объяснил Сондерс. – Он предпочитает видеть любой уголок комнаты.
– Может, все же приоткрыть окно хоть немного? – обратился он вечером к Юстасу. – А то ведь мы здесь просто сваримся.
– Нет, оставьте как есть. Мы же с вами не школьницы, только что прослушавшие курс лекций по здоровому образу жизни. Достаньте лучше шахматы.
Они сели за игру. В десять часов миссис Принс принесла записку.
– Прошу прощения, что не принесла раньше, – сказала она, – но это оставили в почтовом ящике.
– Откройте, Сондерс, и посмотрите, нужен ли ответ.
Записка оказалась короткой, без адреса и подписи.
«Согласны встретиться в последний раз сегодня в одиннадцать вечера?»
– От кого это? – спросил Болсовер.
– Это мне, – пояснил Сондерс. – Ответа не будет, миссис Принс, – он положил записку в карман. – Напоминание об уплате от портного. Наверно, он прослышал о нашем отъезде.
Ложь получилась убедительная, Юстас не задавал больше вопросов. Они продолжили игру.
Сондерс слушал, как на площадке снаружи высокие стоячие часы тихо считают секунды, отбивая четверти часа.
– Шах! – произнес Юстас.
Часы пробили одиннадцать. Тут же послышался негромкий стук в дверь. Казалось, он идет снизу.
– Кто там? – спросил Юстас.
Ответа не последовало.
– Это вы, миссис Принс?
– Она сейчас наверху, – заметил Сондерс. – Я слышу, как она ходит по комнате.
– Тогда заприте дверь. И на задвижку тоже. Ваш ход, Сондерс.
Пока Сондерс сидел над доской, Юстас подошел к окну и проверил запоры. То же самое он проделал в комнате Сондерса и ванной. Между тремя помещениями не было дверей, а то он бы запер и их.
– Ну же, Сондерс, – проговорил он. – Вы собираетесь думать над ходом всю ночь? Я бы за это время успел выкурить сигарету. Нехорошо заставлять больного ждать. У вас есть только один выход… А это еще что такое?
– Это плющ стучится в окно… Вот так! Теперь ваш ход, Юстас.
– Это не плющ, дубина вы этакая! Это кто-то ломится в окно.
Он поднял штору. За окном, цепляясь за раму, висела рука.
– Что это она держит?
– Перочинный нож. Она старается лезвием отжать запор и открыть окно.
– Ну и пусть старается, – заметил Юстас. – Эти запоры опускаются и завинчиваются. Их так просто не откроешь. Но лучше мы все же опустим жалюзи. Ваш ход, Сондерс, я свой сделал.
Но Сондерс не мог сосредоточиться на игре. Он удивлялся Юстасу, у которого, похоже, страх внезапно улетучился.
– Вы не против выпить вина? – спросил он. – Я вижу, вы относитесь к этому хладнокровно. А вот у меня, признаться, поджилки трясутся.
– С какой стати? В этой руке нет ничего сверхъестественного. Я хочу сказать, что она подчиняется естественным законам пространства и времени. Она не из тех вещей, которые вдруг на глазах растворяются в воздухе или свободно проходят сквозь дубовую дверь. А раз так, мне наплевать на ее старания забраться внутрь. Мы уедем отсюда утром. Я, к примеру, уже испытал все самое ужасное. Так что наливайте стакан, старина! Окна закрыты, дверь заперта на замок и задвижку. Помянем моего дядю Адриана! Пейте, старина! Чего вы ждете?
Сондерс стоял со стаканом в руке.
– Она может забраться! – севшим голосом произнес он. – Она может забраться! Мы забыли, что у меня в спальне есть камин. Она может спуститься по трубе.
– Быстро! – скомандовал Юстас, бросаясь в соседнюю комнату. – Нельзя терять ни минуты. Что можно сделать? Зажгите огонь, Сондерс. Дайте мне спички. Да поживее!
– Они, должно быть, в другой комнате. Сейчас принесу.
– Шевелитесь же, ради бога! Посмотрите в книжном шкафу! В ванной! Вот что, стойте здесь, я сам поищу.
– Скорее! – крикнул Сондерс. – Я что-то слышу!..
– Тогда заткните трубу простыней. Нет, не надо, вот спичка.
Он нашел, наконец, одну спичку в щели на полу.
– Дрова там есть? Хорошо… Но они могут не загореться… А, знаю… Керосин из старой лампы и кусок ваты. Так, теперь спичка… Да побыстрее! Уберите простыню, идиот! Она нам не понадобится…
Огонь вспыхнул с таким ревом, что пробился сквозь решетку. Сондерс не успел убрать простыню, на нее попал керосин, и она тоже загорелась.
– Так и все здесь загорится! – крикнул Юстас, пытаясь заглушить пламя одеялом. – Плохи дела! Мне с этим не справиться. Отоприте дверь, Сондерс, и зовите на помощь.
Сондерс подбежал к двери и стал возиться с запором. Ключ в замке никак не хотел поворачиваться.
– Скорей! – крикнул Юстас. – Все горит!
Наконец ключ повернулся. Сондерс на мгновение обернулся. Впоследствии он не мог быть уверенным в том, что видел. Но тогда ему почудилось, как что-то черное, как бы обугленное медленно, очень медленно выползает из пламени и движется к Юстасу Борлсоверу. Он уже хотел вернуться к своему другу, но шум и дым заставили его устремиться в коридор с криком «Пожар! Пожар!». Он подбежал к телефону, чтобы вызвать помощь, а потом вернулся и бросился в ванную за водой. Ему, конечно, надо было сделать это раньше. Когда он распахнул дверь в ванную, до него донесся вопль ужаса, который вдруг оборвался. А потом послышался такой звук, словно в его спальне упало что-то тяжелое.