412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уильям Блейк » Стихи в разных переводах » Текст книги (страница 1)
Стихи в разных переводах
  • Текст добавлен: 25 сентября 2016, 22:43

Текст книги "Стихи в разных переводах"


Автор книги: Уильям Блейк


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Блейк Уильям
Стихи в разных переводах

The Fly

 
Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.
 
 
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
 
 
For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
 
 
If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;
 
 
Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.
 
Муха
 
 Бедняжка муха,
 
 
Твой летний рай
Смахнул рукою
Я невзначай.
 
 
Я – тоже муха:
Мой краток век.
А чем ты, муха,
Не человек?
 
 
Вот я играю,
Пою, пока
Меня слепая
Сметет рука.
 
 
Коль в мысли сила,
И жизнь, и свет,
И там могила,
Где мысли нет,
 
 
Так пусть умру я
Или живу,
Счастливой мухой
Себя зову.
 
Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М. 1965.)
Мотылек
 
Жаль мотылька!
Моя рука
Нашла его
В раю цветка.
 
 
Мой краток век.
Твой краток срок.
Ты человек.
Я мотылек.
 
 
Порхаю, зная:
Сгребет, сметет
Рука слепая
И мой полет.
 
 
Но если мыслить
И значит – быть,
А кончив мыслить,
Кончаем жить,
 
 
То жить желаю
Мой краткий срок,
Весь век порхая,
Как мотылек
 
Перевод В.Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М 1982.)
Мотылек
 
Бездумно танец
Мотылька
Оборвала
Моя рука.
 
 
А чем и я
Не мотылек?
Ведь нам один
Отпущен срок:
 
 
Порхаю
И пою, пока
Слепая
Не сомнет рука.
 
 
Считают: мысль
Есть жизнь и свет,
А нет ее
И жизни нет;
 
 
А я порхаю
Над цветком
Таким же точно
Мотыльком!
 
Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)
Мошка
 
Малютка мошка,
Ты так хрупка!
Тебя сгубила
Моя рука.
 
 
А чем не мошка
Я, человек?
Ведь ненамного
Мой дольше век.
 
 
Пою, танцую,
Кружусь, пока
Меня не сгубит
Судьбы рука.
 
 
Но если разум
Для нас – как свет,
И где нет мысли
Там жизни нет,
 
 
То жить ли буду
Иль смерти ждать,
Счастливой мошкой
Хочу летать.
 
Перевод А.Кудрявицкого (В кн.: Анатолий Кудрявицкий. В белом огне ожиданья: Стихи и переводы. М., 1994.)
Мошка
 
Летунья-мошка,
С перин цветка
Тебя стряхнула
Моя рука.
 
 
А я – не мошка
Тебе под стать?
Мне сходной доли
Не миновать.
 
 
Я тоже праздно
Кружусь, пою,
Но рок загубит
И жизнь мою.
 
 
Коль мысль есть сила
И жизнь сама,
И равен смерти
Недуг ума,
 
 
Блаженство мошки
Познать спешу
Живым ли буду,
Иль смерть вкушу.
 
Перевод С. Нещеретова (1996)
Мотылек
 
Летун проворный,
Твой летний бал
Рукой небрежной
Я вмиг прервал.
 
 
О мотылек!
Ты мне сродни.
Ведь сочтены
Часы и дни.
 
 
Вот я играю,
Резвлюсь, сную
Но не прервут ли
И жизнь мою?
 
 
Пусть жизнь есть мысль,
И жар, и свет,
А смерть есть тьма,
Где мысли нет,
 
 
И там, и там
Я лишь на срок.
И счастлив я
Я мотылек.
 
Перевод Т.Стамовой (1996)

The Lily

 
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat'ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
 
Лилия
 
Есть шип у розы для врага,
А у барашка есть рога.
Но чистая лилия так безоружна,
И, кроме любви, ничего ей не нужно.
 
Перевод С.Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М" 1965.)
Лилии
 
Шипы для защиты испытаны Розой.
Своей красоты не пятнают угрозой
В любовном всесилии лишь белые Лилии,
Восторженно льющие свой блеск в изобилии.
 
Перевод В.Потаповой (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1978.)
Лилея
 
Тернием колет Роза, строга.
Овечка, грозя, подымает рога.
А Лилея, бела, для любви расцвела,
Не угрозой, нетерньем – красотою взяла.
 
Перевод А. Ларина (В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.)
Лилия
 
Стыдливая Роза шипами грозит,
Овечка-тихоня боднуть норовит
Любит открыто лишь белая Лилия
И не вершит над собою насилия.
 
Перевод С.Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб, 1993.)
Лилия
 
Тронь скромницу-розу – уколет до крови,
А у барашка рога наготове.
Лишь лилия в белом своем одеянии
Струит нам любви беззащитной сияние.
 
Перевод А. Кудрявицкого (1994)
Лилия
 
У робкой розы – шипы защита.
Овечка рогом грозит сердито.
У белой лилии – другая сила:
Бутон раскрыла и – ослепила.
 
Перевод Т. Стамовой (1996)
Лилея
 
У Розы найдутся шипы для врага.
Барашек поднимет врага на рога.
А нежной Лилее защиты не нужно —
Нет лучше оружья, чем быть безоружной.
 
Перевод М. Калинина (1996)

London

 
I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.
 
 
In every cry of every Man,
In every Infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear.
 
 
How the chimney-sweeper's cry
Every black'ning church appals;
And the hapless soldiers sigh
Runs in blood down palace walls.
 
 
But most thro' midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage
                                                        hearse
 
Лондон


...

конец ознакомительного фрагмента

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю