355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Уго Ириарт » Галаор » Текст книги (страница 8)
Галаор
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 05:32

Текст книги "Галаор"


Автор книги: Уго Ириарт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)

Мост диадем

Бронзовое войско ждало их. Человек-ящерица помахивал огромным молотом, чудовищного вида женщина выставила вперед две огромные остро отточенные иглы, клубок змей шипел множеством голов, крыса размером с корову угрожающе размахивала хвостом, четыре гиены скалили стеклянные клыки, красивый юноша в доспехах, состоявших из бесчисленного количества твердых красных муравьев, поднял нежными женскими руками тонкую саблю, три свиньи и карлик на бронзовой курице закрывали самое узкое место моста диадем. Сзади толпились и шумели другие бронзовые чудища.

Атакующие рыцари разрезали бронзовое войско на две половины. Галаор – он находился в центре – проскакал вперед по открывшемуся проходу. Ксанф перелетел через свиней и карлика, копыта его ударили по последним плитам моста диадем, и Галаор оказался на равнине. Впереди, уже почти у горизонта, маячила крохотная черная фигурка. Сзади слышалось лязганье оружия, боевые кличи и звериный вой. Галаор обернулся. Разъяренные глыбы бронзы карабкались на рыцарей, громоздя невиданные живые башни. Мечи рыцарей еще сверкали. Вдруг кляча дона Тристана рухнула наземь. Упавший вместе с ней дон Тристан еще пытался наносить бесполезные удары, но два десятка хищных пастей уже оскалились на него со всех сторон. «За тебя, несравненная Матильда, за тебя!» Дон Оливерос упасть не успел: его безжизненное тело свешивалось с седла все еще продолжавшего сражаться коня. Галаор увидел, как карлик с хохотом поднимал верный меч дона Оливероса.

Слезы хлынули из глаз Галаора. Он стиснул зубы, пришпорил Ксанфа и поскакал за Фамонгомаданом.

– Ксанф, друг, догони его! Скачи, сын ветра, скачи!

По каменным плитам моста диадем в последний раз ударили копыта боевого коня дона Оливероса и в последний раз Галаор услышал его ржание, медленное и пронзительное, словно выстраданное признание.

Глаза из черного камня

Задыхающийся Ксанф почти настиг Сарданапала. Галаор, подавшись вперед, казалось, слился с конем, стал частью гармоничного целого. Фамонгомадан повернул свою огромную курчавую голову, и Галаор узнал этот холодный режущий взгляд непроницаемых, невыразительных упрямых глаз из черного, блестящего, как зеркало, камня.

Спокойный и величественный, живая башня громадного замка, склонил до земли огромную голову конегриф. Фамонгомадан огромными прыжками приближался к орлу, жеребенку, льву, птице с глазами размером со щит, глуповатыми и наивными. Галаор яростно пришпоривал Ксанфа.

Фамонгомадан спешился прыжком, не выпуская из цепких рук принцессу с глазами цвета спелой пшеницы, и побежал к конегрифу. Тот шумно захлопал тяжелыми крыльями и начал подниматься в воздух.

Ксанф прыгнул и вскочил конегрифу на спину. Гигант набрал высоту. Фамонгомадан медленно вынул из ножен черный меч. Галаор, спрыгнув с Ксанфа, взялся за рукоятку недавно обновленного им меча, принадлежавшего еще отцу его отца. Они не произнесли ни слова. Непобедимый первым напал на Галаора.

Конегриф взлетел так высоко, что с земли его можно было принять за голубя.

Они бились три дня и три ночи. Галаор пускал в ход самые утонченные приемы фехтования. Не зря он столько часов тренировался – с учителями, отцом, братьями. Но силы Галаора таяли, он повторялся, он уже переходил к обороне. Фамонгомадан размахивал мечом с той же силой, что и в первую минуту боя, применяя тщательно отработанные, смелые, исполненные коварства приемы. Каждую минуту он менял тактику, молниеносные удары следовали один за другим и отражать их стало все труднее. Нельзя было совершить ошибки. Галаор оборонялся. Взгляд сверкающих, как зеркало, похожих на черные камни глаз Непобедимого пронзал его насквозь.

Удар Фамонгомадана был страшен, как крик ужаса. На долю секунды опоздал Галаор, но их оказалось достаточно: меч его переломился надвое.

В этот миг Галаор вспомнил безжизненное тело Оливероса в седле еще продолжавшего сражаться коня. Но вспомнил он и другое. Фамонгомадан отступил на шаг и занес для последнего удара свой огромный, черный, остро наточенный меч. В руке Галаора сверкнул кинжал. Быстрый, беспощадный удар в шею. «Хранящий тайну» разлетелся на мелкие осколки, красные от крови.

Фамонгомадан со скрещенными на груди руками, не проронив ни звука и не отрывая от Галаора навеки застывшего непроницаемого невыразительного и упрямого взгляда, упал с конегрифа и камнем рухнул на землю, как большая подбитая черная птица.

Спасенная

БРУНИЛЬДА: Я родилась в твердом деревянном футляре для предмета со струнами, который служит для пения. Значит ли это, что я – лютня, а девушкой стала по ошибке? Множество существ толпилось вокруг меня – больших и маленьких, заросших волосами, толстых, худых. Я одна такая? Мы все разные? Я видела и некоторое сходство: Вы, например, и тот, кто сейчас улетел, похожи. Есть еще такие, как вы? Вас много? Когда кто-то рождается на свет, его всегда хватают и скачут с ним во весь опор на черном коне? Кто заставляет соблюдать эти непонятные обычаи? Мы попали на это животное и летели на нем, потом вы двое танцевали три дня и три ночи молча. Вы были поглощены танцем, и танец ваш был очень красивый. Но зачем? В чем смысл всего этого? И почему вы не пригласили музыкантов, чтобы танцевать под музыку? Я видела другие танцы, при свете костра, но этот мне понравился больше. Я слышала, что мы рождаемся от родителей. А какие они? Мои родители – музыкальные инструменты? А Ваши родители – как лошади или как птицы? Где живут живые существа – в гнездах, в повозках, в седлах? Мне говорили, что есть города. Какие они? Они похожи на деревья? Говорят, что в них живут люди. Города что, они живые или просто огромные? И как в них проникают? Город их проглатывает? В них есть короли. А какого они размера? Маленькие, как кольцо, или громадные, как животное с хоботом? Я заметила, что некоторые существа разговаривают, а другие – нет, но не все языки я понимаю: не понимаю, например, о чем беседуют птицы и о чем кричат собаки. Почему собаки все время кричат? Вы понимаете, что они хотят сказать? Деревья и травы глупые: не могут ни двигаться, ни говорить. Им всегда грустно? Скажите, мы всегда рождаемся такими, какие мы есть, – одни морщинистые, другие без зубов и в перьях, третьи большие, как Вы? Говорят, что все растет и меняется со временем. Я тоже вырасту? Буду большой, как гора, или маленькой, как мышь? Когда я вырасту, у меня появятся крылья, и я смогу летать? Мне так хотелось бы! Я всегда буду такой, как сейчас? Мне больше всего нравятся те, кто похож на меня. Однажды я видела свое отражение в зеркале, и оно мне понравилось. Надеюсь, что я не очень сильно изменюсь: мне не хотелось бы стать похожей на огромных лысых животных с хоботом. А Вы каким были, пока не выросли? Вы походили на эту лошадь? Послушайте, я видела степи, горы, долины. Велики ли они? Говорят, что там, где все это кончается, начинаются огромные волны воды. Какие они? Вы их видели? Скажите мне, что будет дальше? Возвратится летающий рыцарь, и мы снова поскачем? Что за правила у этой церемонии? И что это за церемония? Я не знаю, ни где я, ни что я, ни что вокруг происходит… И у меня столько всяких вопросов! Простите меня за мою назойливость. Просто я ничего не понимаю!

О фырканье

Неимоверно усталый Галаор, лежа на спине конегрифа и сжимая рукоять хрустального кинжала, слушал Брунильду и смотрел в ее детские глаза цвета пшеницы.

Выглядела она прекрасной и нежной, словно спелое яблоко, сидела, спокойно сложив руки на коленях, как и полагается хорошо воспитанной девушке. Ее голос, жесты и манеры такие, какие им полагается быть у веселой пятнадцатилетней девушки.

ГАЛАОР: Я тоже многого не знаю, принцесса. Мы рождаемся от родителей, похожих на нас… Потом растем и меняемся. Наши представления о жизни и наши цели меняются иногда очень сильно. Совсем недавно, гордясь новым блестящим оружием, пополнил я ряды рыцарей. Тогда я думал, что знаю все или почти все… Но постепенно меня начали одолевать сомнения, и сейчас мне кажется, что я не знаю совсем ничего. Я не знаю, правильно ли я поступил, вступив в схватку с Фамонгомаданом… Знаю, что три дня назад дон Оливерос и дон Тристан были еще живы. Знаю, что благородная принцесса – сокровище Страны Зайцев. Не знаю, каким я стану через много лет, и каждый день все больше убеждаюсь в том, что поступки мои слепы и бессмысленны. Есть такие, которые все знают и во всем уверены. Обратитесь к ним. Я знаю лишь, что почти ничего не понимаю. Я такой же, как и Вы: я словно только что родился. Новорожденный со смутными, печальными, болезненными, как хохот в ночной тишине, воспоминаниями.

Больше Галаор не выдержал: уснул, уронив голову на руки.

БРУНИЛЬДА: Не понимаю… Не понимаю того, что Вы говорите.

КСАНФ: Фырканье… стрела вонзается…

БРУНИЛЬДА: Да, мы летим, как стрела, но мы не вонзимся, а мягко спустимся.

КСАНФ: Прыжок, вода, скачка в дыму…

БРУНИЛЬДА: Это не дым, это облака. Как ты странно говоришь! Как тебя зовут?

КСАНФ: Земля, земля… Летучий конь, солдаты в его животе, город в воздухе…

БРУНИЛЬДА: Я спросила, как тебя зовут. Почему ты не ответил?… К тому же я не поняла, что ты сейчас сказал. Ты можешь повторить?

И они продолжали беседовать подобным образом.

Галаор проснулся, поднялся на ноги, подошел к Ксанфу и потрепал его по холке:

– Успокойся, успокойся, дружище: скоро поскачешь по равнине.

БРУНИЛЬДА: Мы несколько часов беседовали с этим господином, но я не понимаю, почему он не выражается ясно?

ГАЛАОР: Потому что это лошадь, принцесса.

БРУНИЛЬДА: Принцесса? Меня зовут Брунильда. И что меняется от того, что он лошадь?

ГАЛАОР: Лошади не могут говорить. Ксанф – исключение. Но понять его все равно невозможно.

БРУНИЛЬДА: Почему его невозможно понять? А зачем он тогда говорит?

ГАЛАОР: Позвольте, Брунильда, я посмотрю, как управлять этим животным. Нам нужно попасть в Страну Зайцев, а я понятия не имею, над какими местами мы пролетаем сейчас.

БРУНИЛЬДА: Вы тоже не знаете, где Вы и что делаете? Все живут, как я: ничего не понимая?

Длинная линия век

Страшная паника началась во Дворце Засушенной Принцессы, когда в небе над ним показался конегриф. Женщины хватали в охапку игравших во дворцовом дворе детей, из всех окон высовывались головы любопытных. Дисциплинированных лучников остановили лишь в последний миг, когда разглядели на спине чудовища штандарт принца из Гаулы.

Король и Королева спустились во двор. Улыбающийся Галаор сжимал между колен птичью голову конегрифа, заставляя его сделать круг над дворцом. Когда конегриф спустился уже совсем близко к земле, Ксанф, который не мог больше мириться с ролью всадника, спрыгнул на землю и начал скакать и бить копытом, словно хотел проверить, не поднимается ли в воздух и не полетит ли и этот замок Галаор с принцессой Брунильдой на руках передвигался вниз по крылу послушного гиганта. Толпа любопытных окружила конегрифа. Сердца короля и королевы охватила им самим непонятная радость. Под ногами у них путалась какая-то курица. Король хотел осторожно отодвинуть ее, но курица словно окаменела, уставив неподвижный взгляд на Галаора. Король пробовал кричать на нее, топнул ногой, но тут курица вдруг исчезла в клубах неизвестно откуда взявшегося дыма. Галаор остановился. Дым постепенно рассеивался, и из него появились сначала обезьянка, а за ней – Валет Мечей, фея, которую когда-то знали под именем Морганы.

ВАЛЕТ МЕЧЕЙ: Вот и я, детки. Что ж, Галаор, ты отыскал Брунильду. Дай мне взглянуть на нее. О, она нежна и свежа, как спелое яблоко! Меня всегда восхищала точность, с какой исполняются заклятия.

Король и королева встревоженнно переглянулись.

ГРУМЕДАН: Простите, госпожа, но наша дочь Брунильда, к вящей нашей радости, уже давно с нами. Она нежна и прекрасна, и уже вознаградила нас своей заботой и любовью за долгие годы ожидания.

ВАЛЕТ МЕЧЕЙ: Есть только одна Брунильда, – которую держит сейчас на руках Галаор. Другая только выдает себя за Брунильду.

Галаор опустил принцессу на землю. Королева, не слушая, о чем говорят между собой король и фея, и неотрывно глядя на Брунильду, двинулась к ней сначала медленно, а потом все быстрее, быстрее, бегом. Она подбежала к принцессе, обняла ее и зарыдала.

ДАРИОЛЕТА: Дочь моя, которую ждала я с такой любовью! Это ты, моя Брунильда! Меня нельзя обмануть, я всегда знала, что ты где-то далеко, живая или засушенная, лишенная моей ласковой заботы. Брунильда-малышка была моим утешением, я отдала ей всю свою любовь. Не упрекай меня за это. Сколько раз смотрела я на тебя, как же могу я не узнать эту длинную линию век, эти миндалевидные глаза? Где остались твои детские годы? Где остались игры, в которые ты никогда не играла? Девочка без прошлого, как новорожденная луна.

БРУНИЛЬДА: Ты та… Ты… Да, да! Ты та любезная толстуха, которая поспешила мне на помощь, а потом исчезла… Начинаю вспоминать… Нет, не могу… Белая, огромная, с таким нежным голосом… да, да, моя толстая, моя белая, моя дорогая мать!

Когда король хотел обратиться к Галаору, то его рядом не оказалось. Королю сказали, что видели, как Галаор бегом поднимался по дворцовой лестнице.

ВАЛЕТ МЕЧЕЙ: Я поведаю тебе о деяниях храброго Галаора. Не забывай: я могу находиться везде в одно и то же время, оставаясь для всех незаметной.

Валет Мечей глубже нахлобучила обезьянку, которая служила ей головным убором, приставила ко лбу руку на манер козырька, и тут же на дворцовом дворе пропела лучше всяких рапсодов торжественным гекзаметром подвиги рыцаря Галаора.

Ход светил

Услышав молниеносно распространившуюся новость о появлении жеребца, орла, льва – необыкновенной огромной птицы, принц Неморосо в сопровождении всех своих уродцев поспешил в Страну Зайцев.

НЕМОРОСО: Все же победил Охотник Фамонгомадана. Не зря мы с ним родились в один день…

ГРИМАЛЬДИ: Хотя в это трудно поверить. Звезды любят устраивать нам сюрпризы, и ваши с Галаором пути еще пересекутся.

К ночи свита Неморосо добралась до Дворца Засушенной Принцессы. Принц Неморосо помчался смотреть на конегрифа.

– Я отдал бы за это животное все, что угодно, – восклицал он в восторге, – все: и карликов, и толстяков, и даже Верблеопардатиса и двух слонов. Я за него тебя бы в рабство продал, Гримальди!

ГРИМАЛЬДИ: Спокойно, спокойно, не доверяй первому впечатлению. Давай зайдем во дворец: невежливо сначала бежать к животному, а уж потом к королю.

У самого большого во дворце камина собрались король, королева, принцесса Брунильда, склонившаяся головой на грудь матери, и Валет Мечей, вскочившая с места, когда в залу вошел Неморосо.

ВАЛЕТ МЕЧЕЙ: Это он! Он! Принц Неморосо! Он снял заклятие с Брунильды!

НЕМОРОСО: Простите, госпожа, но это не входило в мои планы.

ВАЛЕТ МЕЧЕЙ: Это неважно, молодой человек, совсем неважно! Я знаю, что вы восхищаетесь моим искусством таксидермиста, но вы еще и самый великий влюбленный из всех, какие когда-либо существовали на земле.

НЕМОРОСО: Я?!!

Воскрешающий ветер

Галаор вбежал во дворец, стрелой взлетел по витой лестнице и распахнул дверь в восьмиугольный зал.

ГАЛАОР: Слониния, где Тимотея?

СЛОНИНИЯ: Не знаю, господин: едва заслышав весть о вашем возвращении, она куда-то убежала и спряталась.

Галаор бегал по всему дворцу в поисках Тимотеи. Он громко звал ее, он заглядывал во все углы, во все шкафы и вазы, отодвигал доспехи, отдергивал занавески, падал на пол и заглядывал под мебель, рылся в сундуках и переворачивал кастрюли на кухне. В конце концов он сел на нижнюю ступеньку витой лестницы и долго сидел, задумчиво глядя на ступеньки, торчавшие, как клыки странной изогнутой пасти.

Он медленно направился в банкетный зал. Ему показалось, что с того дня, как он ужинал здесь вместе с другими рыцарями, прошло уже очень много времени. Ему даже показалось, что он слышит смех и песни, визг дам, которых поднимал огромными руками Брудонт Добрый. Он вспомнил презрительный взгляд Фамонгомадана, хохот сыновей короля Кальканта, вспомнил дона Оливероса.

Задумчиво пошел Галаор дальше. «Коротким был путь, – думал он, – но успел я потерять все карты и сбиться с пути. Каноны странствующих рыцарей – это собрание всех совершенств, о которых только может мечтать пылкая юность. Ни к чему задумываться, ни к чему действовать. Кому нужна любовь, если она результат обдуманного действия? Все, что я сделал, имело смысл, когда я делал это… Может быть, цель неважна, а важно лишь то, что ты живешь? Разве пейзаж теряет свою красоту от того, что ты не понимаешь его? Сражаться со свиньей, разрушать отвратительно совершенные сады, отказываться от блаженства безумия, биться с другим воином… имело смысл, пока происходило. Последствия? Разве полагается награда или наказание дереву за то, что на нем вызревают плоды, или быстрому леопарду за то, что он настиг косулю? Я потерял лишь то, чего не имел и чего никто не может иметь. Блаженно все, что растет, все, что течет, меняется, чему приходит срок; все, что начинается, продолжается и достигает зрелости; блаженно все эфемерное, все, что рождается, живет и умирает без всякого смысла – неосмотрительное и щедрое, разнообразное и единообразное; и хаос, из которого рождается красота, и то, что порождает скуку, и то, из чего родятся желания; и время, чьими рабами мы являемся, – рабами, хозяевами и созидателями. Тимотея, оставь свои совершенства для других: я люблю тебя за то, что ты маленькая, за то, что непохожа на других, за то, что ты – финал всех размышлений и всех действий, за то, что ты – лучший цветок лучшего из садов».

И в тот же миг он понял, где нужно искать. В одном из углов большого зала нашел он то, что искал: футляр от виолы да гамба. Осторожно открыл Галаор футляр. Золотистые волосы закрывали заплаканное лицо Тимотеи. Галаор взял ее на руки.

ГАЛАОР: Тимотея, госпожа моя…

Прелестная карлица разрыдалась, ее маленькие ручки обхватили крепкую шею Галаора со всей силой, какая появляется только от великой страсти, а маленькие ножки, предмет восхищения всякого любителя миниатюры, замолотили по воздуху.

О головных уборах

Галаор, Тимотея и Слониния вошли в залу, освещенную светом от огромного камина, и услышали, как Неморосо решительно заявляет фее:

– Никогда!

ВАЛЕТ МЕЧЕЙ: Не выводи меня из себя, Неморосо, не то я превращу тебя в лягушку и набью из нее чучело.

НЕМОРОСО: Делайте со мной что хотите, а на Брунильде я не женюсь. Разве что вы вернете ей ту красоту, которую она утратила, не в добрый час вернувшись к жизни.

ВАЛЕТ МЕЧЕЙ: Не шути с огнем, олух!

НЕМОРОСО: Верните Брунильде красоту, которую она потеряла.

ГАЛАОР: Госпожа фея, позвольте мне сказать…

ВАЛЕТ МЕЧЕЙ (твердо):Бесполезно, Галаор. Брунильда должна принадлежать тому, кто вернул ее к жизни, а не тому, кто вернул ее во дворец.

ГАЛАОР: Простите, но я не претендую на Брунильду: я женюсь на госпоже Тимотее. Я только хотел бы поговорить с принцем Неморосо.

Счастливые король и королева обняли милую Тимотею, и обе Брунильды, впервые увидевшие друг друга, вежливо поздоровались, а потом долго и пристально вглядывались друг в друга – с улыбкой, но оценивающе.

ГАЛАОР: Там во дворе – свадебный подарок для тебя, Неморосо.

НЕМОРОСО: Ты отдашь мне конегрифа, Галаор?!

ГАЛАОР: После свадьбы.

НЕМОРОСО: Тогда я на ком хотите женюсь!

И в этот миг раздался возглас Слонинии:

– Поликарпо! Поликарпо! Вижу, как нужна тебе помощь, вижу, что нужно удовлетворить твою первейшую потребность! Ты достиг совершенства, учитель шутов!

И Слониния протянула руки к обезьянке, которую Валет Мечей использовала вместо шляпки. Она нежно улыбалась и гладила сморщенную мордочку.

ВАЛЕТ МЕЧЕЙ: Отойди, глупая! Какой еще Поликарпо! Это существо зовется Альманзором, мне его подарила моя кузина, Королева Собак, и это премиленькая шляпка.

СЛОНИНИЯ: Вы уж простите, госпожа, но это мой Поликарпо, учитель шутов. Много лет он был моим мужем, как же я могу не узнать его?

ТИМОТЕЯ: Госпожа Валет Мечей, ваша доброта известна всему миру! Слониния мне как мать, она всегда была так ласкова со мной! Позвольте просить Вас о великой милости!

ГАЛАОР: Вас просит о милости принцесса Гаулы.

ВАЛЕТ МЕЧЕЙ: Так и быть, я подарю вам моего Альманзора. Отойди, Слониния, ему нужно вернуть прежний вид.

СЛОНИНИЯ: Простите, госпожа, но можно мне взять его таким, как есть? Так я смогу лучше заботиться о нем.

ВАЛЕТ МЕЧЕЙ: Он твой. Забирай. Дарю его тебе ради прелестной Тимотеи с кротким взглядом. Поступай с ним так, как сочтешь нужным, Слониния. Слониния аккуратно сняла свой головной убор и надела его на голову старой феи, а себе на голову надела испуганно повизгивавшую обезьянку.

СЛОНИНИЯ: Никогда не предполагала, что у меня будет такой изысканный головной убор. А ты предполагал, Поликарпо?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю