Текст книги "Человек из Ларами"
Автор книги: Томас Теодор Флинн
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 14 страниц)
Из конюшни лейтенант Ивэнс вышел в задумчивом настроении. На углу склада он остановился на секунду и, приняв некое решение, зашагал по мосткам к зданию комендатуры. Миновав привычно склонившихся над бумагами писарей, он прошёл вглубь помещения, снял фуражку с кокардой в виде перекрещённых сабель и осторожно постучал в приоткрытую дверь кабинета полковника Лейка.
Глава 15
– Кто там? – прогремел из-за двери полковник.
– Лейтенант Ивэнс, сэр.
– Так входите, Ивэнс, входите! Или стесняетесь?
Лейтенант покраснел и, держа фуражку, как положено, в левой руке, переступил порог кабинета и лихо отдал честь. Кто-то из писарей у него за спиной негромко фыркнул. Полковник Лейк, широкоплечий мужчина с сердитыми кустистыми бровями над блёклыми, водянисто-голубыми глазами и небрежно подстриженными седыми усами, сидел за письменным столом в расстёгнутом мундире. Опустив руку с давно потухшей и изрядно пожёванной сигарой, он выжидающе посмотрел на Ивэнса.
– Сэр, у меня рапорт, и я хотел бы, чтобы по нему было проведено, по мере возможности, скорое и негласное расследование. Разумеется, в случае вашего одобрения.
– В таком случае, мистер Ивэнс, закройте дверь, иначе о какой-либо негласности можно будет забыть.
Лейтенант снова покраснел и, исполнив указание, вытянулся в струнку и коротко доложил дело Локхарта.
Лейк слушал молча, бесстрастно посасывая погасшую сигару. На индийском фронтире полковник считался личностью, почти легендарной. Но, попав под его команду, многие вскоре разочаровывались в нём. Шумный, развязный, Лейк не питал никакого уважения к дисциплине и беззаботно нарушал уставы и инструкции.
Выслушав лейтенанта, он равнодушно кивнул.
– Очень интересно, мистер Ивэнс. Кое-что я уже слышал после возвращения вашего патруля. Вы, как я понимаю, стояли в сторонке и только наблюдали, как один человек умышленно уничтожает имущество другого и убивает его мулов.
– Сэр, – напомнил, залившись краской, Ивэнс, – армия не вмешивается в разборки штатских.
Лейк вынул изо рта сигару.
– А разве в вашем рапорте речь идёт не о тех же самых штатских?
– Я полагаю, сэр, этот Локхарт есть на самом деле капитан Локхарт. И арестовали его по подозрению в убийстве, то есть совершении преступления, подлежащего рассмотрению суда военного трибунала, преступления, порочащего честь армейского офицера. Всё указывает на то, что Локхарт сводит счёты с владельцами ранчо «Колючка». Полагаю, неприятности на этом не закончатся.
– Какой молодец, – пробормотал полковник и сухо добавил: – А как, мистер Ивэнс, всё это касается вас?
– Как офицер, сэр, я считаю необходимым установить личность этого человека. Результатом может стать громкий скандал.
Лейк задумчиво уставился на него.
– Не исключено, что так оно и будет, если, конечно, вы правы. Что ж, лейтенант, поздравляю. Ваша приверженность долгу заслуживает похвалы. Как и забота о чести офицерского корпуса, – с едва заметной усмешкой сказал он. – Так этот Локхарт стал управляющим в «Полумесяце»?
– Если верить сержанту Кленси, сэр.
Лейтенант откозырял и повернулся к двери с неприятным чувством – в тоне полковника ему послышался сарказм. И всё же он испытывал законное удовлетворение – уж теперь-то дело не будет положено в долгий ящик.
Проводив подчинённого задумчивым взглядом и подождав, пока закроется дверь, Лейк чиркнул спичкой по сидению стула и раскурил сигару. Потом поднялся, хмурясь, подошёл к окну, постоял недолго и, покачав головой, вернулся на место. Взяв ручку, он обмакнул перо в чернила и принялся писать запрос.
«Срочно и неофициально. Настоятельно прошу представить данные на капитана Уильяма Локхарта. Место службы. Занимаемая должность. Местонахождение на сегодняшний день. Повторяю: срочно и неофициально. Полковник Майкл Лейк, командир форта Рокстон, Территория Нью-Мексико».
* * *
В тот же самый день почтовая карета Джубала Кирби доставила в Коронадо почту из Рокстон-Спрингса и сногсшибательную новость о том, что этот чужак, Уилл Локхарт, получил место управляющего ранчо «Полумесяц». Известие, как и ожидал Джубал, вызвало всеобщий интерес.
Вернувшись домой, он застал дочь за приготовлением кекса. Ещё не отряхнув дорожную пыль, уставший и странно задумчивый, Джубал поведал ей о предпринятом Кейт Кэнадей шаге. Когда же Барбара, замешивавшая тесто в глиняной миске на застеленном клеёнкой столе, усмехнулась в ответ, на его лице проступило укоризненное выражение.
– У бедняжки не было ни единого шанса, – с улыбкой заметила она. – Кейт всё решила сама, когда отправилась за ним в Рокстон-Спрингс.
– Ты знала, что задумала Кейт, и ни слова мне не сказала? – В его голосе послышались обвинительные нотки. Покачав головой, Джубал с сомнением посмотрел на дочь. – Если Кейт хочет неприятностей, теперь она их точно получит. – Настороженно поглядывая на беспричинно развеселившуюся Барбару, он запустил пальцы в свою чёрную ирландскую шевелюру. – Кейт рассказала, что у неё на уме?
Подняв ложку, Барбара наблюдала за стекающим с неё маслом.
– «Колючка» и Алек Вэггоман, что же ещё?
– Лучше бы Кейт беспокоилась из-за Вика Хансбро и Дейва, – хмуро заметил Джубал. – Эти двое – порох. А Локхарт – спичка.
Вскинув голову, Барбара заглянула отцу в глаза.
– По-твоему, он настолько опасен?
– Кейт не следовало бы ставить его против Дейва и Хансбро, – рассеянно пожал плечами Джубал и, внезапно погрустнев, обвёл кухню тоскливым взглядом.
– Вот выйдешь замуж, и без тебя тут станет одиноко, – вздохнул он.
– Будешь жить с нами.
Он промолчал, притворившись, что не заметил брошенного дочерью беспокойного взгляда.
– Ты ведь не хочешь, чтобы я выходила за Фрэнка, да? – помолчав, спросила она.
Джубал невесело усмехнулся.
– Если скажу, что не хочу, ты всё равно поступишь по-своему. – Он внимательно посмотрел на неё и вдруг спросил: – А что об этом думает Кейт?
– Наверно, то же, что и ты, – вздохнула Барбара. – Почему, не знаю.
– Кейт знает, что в наших краях достойного тебя мужчины просто нет.
– Ты уходишь от ответа.
– А что ещё остаётся человеку, у которого такая вспыльчивая дочь? – развёл руками Джубал и, поставив точку в разговоре, удалился в свою комнату – сбросить запылившуюся одежду, умыться и побриться.
Оставшись одна, Барбара разлила масло по трём квадратным сковородкам. Мысли её обратились к отцу. Джубал переменился – от прежней беззаботной весёлости почти ничего не осталось. Рассеянный, задумчивый, озабоченный – таким она видела его всё чаще и чаще. Насколько знала Барбара, после своего триумфального выигрыша в покер отец даже не появлялся в баре у Макграта. Прежнего Джубала не стало. Нужно ещё раз съездить в «Полумесяц», решила она, и серьёзно поговорить с Кейт – об отце и... о Фрэнке Даррахе. Если кто и даст честный и откровенный совет, то только Кейт. Барбара вдруг поняла, что именно эго нужно ей больше всего на свете – совет.
* * *
За окном уже сгущались сумерки, когда Фрэнк Даррах запер двери и взялся пересчитывать дневную выручку. Усталость давала о себе знать, но то была приятная, волнительная усталость. На помощь отправленной к соляным озёрам ещё из Рокстона команде удалось послать дополнительные фургоны и рабочих. Мысли снова и снова возвращались к Вику Хансбро. Что он поделывает? И когда же стоит ждать результатов? Надежда сменилась лихорадочным возбуждением – совсем скоро знаменитая «Колючка», это сказочное ранчо, полностью перейдёт под его, Фрэнка Дарраха, контроль.
Застыв в мечтах у денежного ящика под полками с консервами, он не сразу заметил своего приказчика, появившегося в проходе с метёлкой и совком для мусора.
– Кто бы мог подумать, что Локхарт отправится в «Полумесяц», – как бы невзначай обронил Макгуайр.
Фрэнк вздрогнул и, нахмурившись, посмотрел на него.
– Локхарт в тюрьме, – коротко напомнил он.
– Был в тюрьме, – поправил хозяина Макгуайр. – Его вытащила Кейт Кэнадей. По судебному постановлению. И назначила управляющим.
От неожиданности Фрэнк сначала опешил, но быстро сообразил, что приказчик, похоже, тайком наблюдает за ним, словно ожидая его реакции. И всё же оправиться удалось не сразу – удар был слишком силён. Локхарт на свободе... Локхарт снова рядом, почти в шаге от Коронадо... он опять подбирается к нему, Фрэнку Дарраху.
– Займись своим делом, – грубо бросил он.
Во рту пересохло. Рука, уже потянувшаяся к зелёным бумажкам, задрожала. Фрэнк беспомощно смотрел на неё, с отчаянием сознавая, что ничего не может с этим поделать.
В этом Локхарте было что-то неумолимое, что-то упрямое и безжалостное. Он поёжился – прежнее ощущение, что хваткие, цепкие руки мёртвых тянутся к нему из далёкого Голландского каньона, вернулось с новой силой. Вопрос, обращённый к ретировавшемуся вглубь склада Макгуайру, прозвучал глухо.
– Откуда ты узнал о Локхарте?
– Джубал Кирби привёз почту из Рокстона, он и рассказал. И кто теперь знает, что будет дальше?
Торопливо ссыпав монеты и запихав бумажки в полотняный мешочек, Фрэнк перешёл к другому ящику. И снова остановился, теперь уже у полок со слесарным инструментом. Локхарт в «Полумесяце», по соседству с Дейвом, Алеком и Виком Хансбро. Столкновения не избежать, и оно будет жестоким и кровавым. Живыми из него выйдут не все.
Пальцы сами собой набрали комбинацию на замке. Тонко звякнул звоночек. Ящик неслышно выехал вперёд. Пожалуй, проблему можно устранить. С этим справится Вик. Фрэнк снова замер, будто парализованный новой мыслью, предполагающей иной вариант развития событий.
Если соперничество двух самых крупных ранчо обострится до предела, «Полумесяц» вполне может потерпеть финансовый крах. И человек смышлёный и прозорливый сумеет, воспользовавшись ситуацией, быстренько прибрать его к рукам...
Захваченный новой идеей, Фрэнк рассеянно высыпал деньги на прилавок – для пересчёта. Если Хансбро не появится в городе утром, визит на ранчо «Колючка» может оказаться весьма полезным. Нужно ехать.
* * *
Джордж Фрилл узнал новости в «Кафе Китти». В глубоком раздумье он допил кофе и поспешил вернуться в банк, который только что и закрыл.
Фриллу нравилось говорить и думать, что банк приносит прибыль, потому что он понимает людей, с которыми живёт на этой земле. И вот теперь, оставив опущенной зелёную штору, он открыл сейф, достал металлический ящичек и перешёл с ним к столу.
Разложив перед собой бумаги, банкир долго и внимательно их изучал – всё это были долговые расписки и поручительства, и на всех стояла короткая и энергичная подпись одного человека. Кейт Кэнадей. Что будет со всем этим, если давняя вражда между владельцами «Колючки» и «Полумесяца» приведёт к открытой схватке? Такая возможность существовала и раньше, угрюмо признал Фрилл. Теперь, с появлением этого чужака, Локхарта, опасность резко возросла.
Тяжело вздохнув, Фрилл вернул документы на место и поставил ящичек в сейф. Вечер, он знал это наверняка, был безнадёжно омрачён самыми мрачными предчувствиями. Фрилл знал Алека Вэггомана и Кейт Кэнадей давно, ещё с той далёкой поры, когда они, все трое, были молодыми. И вот их давнему знакомству, всем этим чистым, светлым и дорогим его сердцу воспоминаниям грозит трагический конец. Что он может сделать? Что может сделать банк? Он не знал.
* * *
Незадолго до закрытия почты Том Куигби получил письмо из Рокстона – от шерифа Джонсона. Стоя на дощатом тротуаре, он развернул бумажку и пробежал глазами короткое сообщение. Потом перечитал его уже внимательнее.
«Дорогой Том!
Возможно, ты уже слышал, что я арестовал по подозрению в убийстве некоего Уилла Локхарта, имевшего стычку с людьми Вэггомана у солёного озера, а позже подравшегося с управляющим «Колючки» в Коронадо. Передравшись сюда, он снова оказался замешанным в драку, вскоре после этого второго её участника нашли мёртвым. Им оказался некий Крис Болдт. Он был пьян. Локхарт утверждает, что не встречался раньше с Болдтом. Доказать обратное я пока не могу. А можешь ли ты?
Так или иначе, мисс Кэнадей заявилась ко мне с предписанием, выданным судьёй Вандигером, и вытащила Локхарта из тюрьмы. Мало того, она ещё и забрала его с собой в «Полумесяц» и сделала своим управляющим. Ничего хорошего я от этого не жду. Если что случится, неприятностей не оберёмся. Постарайся по возможности не допустить худшего. Если заварушка всё же начнётся, дай мне знать».
Выругавшись негромко, но от души, Том сунул письмо и карман и продолжил путь в мрачных раздумьях. Чужак, даже один, размышлял он, способен причинить немало неприятностей. А когда чужак столь хладнокровен, силён и опасен, как этот самый Локхарт, когда с ним уже обошлись не по справедливости люди Вэггомана, и когда за ею спиной поддержка такой женщины, как Кейт.... что ж, опасения шерифа вполне обоснованны.
Что касается помянутого в письма Болдта, то его Том Куигби не знал. Правда, бармен в салуне Макграта вроде бы вспомнил какого-то Болдта и даже отозвался о нём не самым лучшим образом, но связать его с Локхартом не смог.
В городе уже ощущалось нарастающее напряжение, нечто напоминающее то, что бывает с приближением бури, когда над пиками нависает чёрная туча, а где-то вдалеке ворчит сурово гром. Владельцев «Колючки» и «Полумесяца» здесь знали все, а Локхарта горожане успели увидеть в действии.
– Если начнут стрелять, – поделился своими мыслями невысокий фермер по имени Уэбб, – сюда потянутся головорезы от Льяно до Тусона. А тут ещё апачи под боком. Нам в большой войне не выжить.
И он был прав. По эту сторону хребта единственным представителем закона был Том Куигби. Всерьёз его принимали далеко не все. Особенно на ранчо «Колючка».
Но и отступать он не собирался – техасское упрямство не позволяло. Ключевые фигуры во всём этом деле – Алек Вэггоман и Локхарт. Подумав, Куигби решил навестить обоих поутру и предупредить каждого. Может быть, самое страшное ещё удастся предотвратить.
* * *
Утром следующего дня, когда Том Куигби уже покинул Коронадо, Барбара встретила на Мейн-стрит Фрэнка Дарраха. Заметив её, он помахал в ответ и торопливо пересёк улицу.
Едва Фрэнк оказался рядом, как Барбара сразу поняла – ночь у её жениха выдалась бессонная.
– Куда собралась? – поинтересовался он с улыбкой, имея в виду её юбку для верховой езды.
– Еду к Кейт, – ответила небрежно девушка, чувствуя себя виноватой. Что бы сказал Фрэнк, если бы узнал, что невеста собирается разговаривать с Кейт о нём самом.
– Мне, может быть, тоже придётся уехать. Нужно повидать твоего дядю.
– Я подожду, – тут же, не подумав, предложила Барбара.
Фрэнк замялся, потом покачал головой.
– Нет, не надо. Я, наверно, ещё не скоро. Может быть, через несколько часов. – Он взял её за руку, со значением сжал пальцы. – Ты так чудесно сегодня выглядишь. – И, словно не сдержав чувств, глухо добавил: – Дорогая, ждать так тяжело.
Позже, уже выезжая из города, Барбара невольно задумалась над тем, почему столь страстное, нетерпеливое признание вызвало у неё смутное ощущение беспокойства и отчуждённости. Чувство вины терзало её до тех пор, пока чалый не подошёл к броду и не опустил морду в холодную, чистую воду Китайского ручья. Уже в следующую секунду мерин встрепенулся, и Барбара, подняв голову, увидела выехавшего из-за кустов всадника на крупном, мышиной масти муле.
Рыжие волосы и торчащие бакенбарды помогли вспомнить. Она видела этого человека с Локхартом в соляной лагуне, он ещё провожал её к роднику. И звали его Чарли Юилл. Судя по широкой ухмылке он тоже её вспомнил.
– Похоже, мэм, мы с вами только у водопоя и встречаемся.
Барбара рассмеялась, напомнив себе, однако, об осторожности – как-никак Чарли был человеком Локхарта.
Между тем он водрузил на голову шляпу с обвислыми полями и, продолжая улыбаться, вытянул руку.
– Вон там какое-то каменное строение. Без окон. И никого поблизости. Дверь железная, надёжный запор да ещё два замка. Вы не знаете, мэм, что это такое?
Глава 16
Напившись, чалый вышел из воды и остановился рядом с миролюбиво настроенным мулом. Барбара рассмеялась.
– Строение, о котором вы спрашиваете, всего лишь пороховой склад, – объяснила она. – Фрэнк Даррах, которому принадлежит склад в Коронадо, предпочитает держать порох здесь. По крайней мере, в случае взрыва ущерб будет не так уж велик.
– И почему только я сам не догадался? – развёл руками Чарли.
– Вы ещё работаете на Локхарта?
Он посмотрел на неё немного удивлённо.
– Какая ж может быть работа, мэм, если его держат в рокстонской тюрьме?
– Локхарта выпустили, и сейчас он уже управляющий в «Полумесяце».
Новость явно застигла Чарли врасплох.
– Выпустили? – недоверчиво повторил он. – Да ещё и управляющим взяли?
Барбара кивнула, и по его губам скользнула едва заметная улыбка.
– Ну, тогда, может быть, у него и для меня работа найдётся? А как мне добраться до этого самого «Полумесяца»?
– Я туда и еду.
Чарли развернул мула, и дальше путь продолжили вместе. Интересно, думала Барбара, тайком посматривая на спутника, что он делал в кустах, когда она подъехала к броду.
– А вы были в Рокстоне, когда его арестовали? – осторожно спросила она.
Чарли ответил после короткой паузы, словно решал, стоит ли говорить правду.
– Да, в Рокстоне.
– По-вашему, он действительно убил того человека?
На этот раз ответ последовал сразу.
– Конечно, нет, – фыркнул Чарли. – Просто не мог. Мыс ним гуляли по городу. Только вот шериф не захотел поверить.
– Так вы оставили Локхарта в тюрьме? – вырвалось у Барбары.
– Угу. А то ведь шериф и меня бы за решётку засадил. – Он задумчиво посмотрел на неё. – И как же так случилось, что Локхарт не только вышел, но и работу на ранчо заполучил?
– Освобождения добилась хозяйка «Полумесяца», мисс Кэнадей.
– Вот как? – заулыбался Чарли. – А что, может, мне тоже понравится жизнь ранчеро. Если новый управляющий подберёт для меня какое-нибудь занятие.
Барбара уже не сомневалась, что Локхарт возьмёт своего приятеля без лишних вопросов, и не оставлявшее се с момента встречи смутное беспокойство окрепло. А если за ними в «Полумесяц» потянутся и другие чужаки? Он искоса взглянула на Чарли. Тот ехал молча, поглощённый какими-то своими мыслями, и совсем на псе не смотрел. Растревоженная, Барбара решила как можно скорее откровенно поговорить обо всём с Кейт. А ещё ведь есть Алек Вэггоман. И какой будет его реакция на известие о том, что управляющим «Полумесяца» стал Локхарт?
* * *
Солнечный свет струился в восточные окна кабинета, по которому, не находя себе места, расхаживал Алек Вэггоман. Через открытую дверь вливалась свежесть нового дня. Алек вышел на веранду, и раскинувшийся перед ним мир, мир, скрытый мутной дымкой, как будто сделал шаг навстречу. Как будто. На самом же деле всё это великолепие, вся эта протянувшаяся до далёкого горизонта красота были ясны и чисты только в памяти. Живой, ноющей памяти.
Он чувствовал пьянящий аромат хвойных лесов на высоких склонах далёких гор. Слышал доносящиеся от дороги пронзительные крики болтливых соек и резкие очереди дятла, стучащего по высокому сухому дереву за оградой корраля.
По крайней мере, это у него ещё осталось, думал старик со странной, смиренной благодарностью. Пусть ничего этого уже никогда не увидят глаза, но он может радоваться звукам и запахам.
Алек Вэггоман помнил, что дятел много лет прилетает на одно и то же дерево. Может быть, с блёклой улыбкой подумал он, именно здесь, в дупле могучего старого дерева, эта птица вылупилась когда-то из гнезда и теперь возвратилась, чтобы востребовать наследство, как востребует «Колючку» Дейв...
Он поймал себя на том, что в последнее время всё чаще и чаще думает о сыне. Улыбка медленно растаяла, и тут в невесёлые, тягостные мысли вторгся ровный стук копыт.
Вэггоман поднял голову и повернулся на звук, пытаясь рассмотреть гостя, но, потерпев поражение в борьбе с болезнью, вернулся в кабинет, ещё острее, чем прежде, ощущая свою беспомощность и бесполезность.
Всадник подъехал ближе и остановился у коновязи. Сидя за видавшим виды столом, справа от двери, с зажатой между пальцами зажжённой сигарой, Вэггоман слышал, как он спешился. Быстрые, твёрдые шаги по ступенькам... Гость шёл к кабинету...
– Рад, что застал вас на месте, мистер Вэггоман, – коротко, деловым тоном сказал приезжий.
За белёсым туманом маячила высокая фигура.
– И почему же вы этому рады, мистер Куигби? – негромко спросил старик.
– Потому что это парень, Локхарт, теперь управляющий в «Полумесяце».
Вэггоман замер. Первой реакцией на новость были отчаяние и злость. Именно этого он и боялся. Надеялся, что этого никогда не случится. И вот... случилось.
– Кейт его наняла? – бесстрастно спросил Вэггоман.
– А вы разве не слышали?
– Вик Хансбро был в городе пару дней назад и, вернувшись, сказал, что у Локхарта какие-то неприятности в Рокстоне. Вот и всё.
Не дожидаясь приглашения, Том Куигби опустился на стоящий у стола стул и сразу перешёл к делу.
– В Рокстоне Локхарта задержали по подозрению в убийстве. Из тюрьмы его вытащила мисс Кэнадей. Для вас это что-нибудь значит?
– А почему это должно значить что-то для меня?
Куигби с отчаянием подумал, что переоценил свои силы.
Сидевший за столом высокий, с пышными белыми усами старик походил на неприступную скалу. Жёсткое, морщинистое лицо с крупным, рельефным носом оставалось неподвижным, как камень, и не отражало ровным счётом никаких эмоций. Глаза смотрели прямо перед собой – равнодушно, сдержанно, словно мёртвые.
– У Локхарта уже были стычки с вашим управляющим. Мисс Кэнадей тоже не питает к вам тёплых чувств. Я бы сказал, стоит ждать неприятностей, – не вдаваясь в подробности, сказал Куигби.
– Какого рода неприятностей?
– С применением оружия.
– С нашей стороны никакой стрельбы не будет, – с раздражающей мягкостью ответил старик. – С предупреждениями поезжайте к Кейт и Локхарту.
– Туда и собираюсь. – Куигби показалось, что губ старика как будто коснулась тень безрадостной, печальной улыбки. Он отогнал нелепую мысль. С чего бы Вэггоману печалиться?
– А что, Куигби, в этом году много было угонов скота? – задумчиво спросил Вэггоман.
– Не больше обычного.
– Я проверял бумаги. Вижу, поголовье сократилось.
– Может быть, естественный урон, – предположил Куигби.
– Сомневаюсь, – сухо заметил Вэггоман. – Я такой допуск всегда делаю. Не сходится. На зиму скот не выгоняли. Индейцы нас нынче не беспокоили. Остаётся только угон, не так ли?
Куигби тут же насторожился.
– Хотите сказать, что у меня под носом хозяйничают угонщики, а я ничего не знаю?
– Я ничего не хочу сказать. Меня какое-то время не было. Наши люди перегоняют сейчас скот с высокогорных пастбищ. Если обнаружим следы угонщиков, найдём их сами.
Произнесено это было спокойно, миролюбиво.
– Если что, дайте мне знать, – пробормотал, неловко поднимаясь, Куигби. В былые годы старик обходился с угонщиками скота по-свойски, без всякой жалости, но теперь ни в его голосе, ни в манерах не было ничего, что указывало бы на угрозу. Тем не менее помощник шерифа не мог избавиться от неприятного ощущения, что его предупредили и больше не задерживают.
Чем дальше, тем яснее понимал Куигби, что достичь поставленной цели не удастся. В присутствии Алека Вэггомана он чувствовал себя неоперившимся юнцом, беспомощным, ненужным и нежеланным.
– Поеду в «Полумесяц», – упрямо бросил он на прощание, и ни на что большее его не хватило.
– Съездите, – согласился старик, всё так же бесстрастно глядя на кончик сигары.
Куигби вышел, чувствуя себя немного глуповато.
Алек Вэггоман не сдвинулся с места, пока стук копыт не стих вдалеке. Тогда он встал, прошёл, тяжело ступая, к восточным окнам и долго смотрел на размытое пятно гор.
С беспокойством и тревогой думал он о Дейве, который вместе с Виком Хансбро и другими отправился на высокогорные пастбища, и о Локхарте, обосновавшимся теперь так близко, почти рядом, в «Полумесяце». И чем больше он думал, тем острее ощущал тупую, тянущую боль отчаяния.
Дейв мог рассчитывать теперь почти исключительно на себя. И он был не готов принять всю ответственность. Что будет с ранчо? И что ждёт Дейва?
* * *
О том же, но только немного позже, думал и Вик Хансбро, когда камешек, попав под копыто его коня, скатился с узкой тропы на спуске с Южного пика.
Оторвав взгляд от спины ехавшего впереди Дейва, Хансбро наблюдал, как камешек, набирая скорость, пролетел вниз по почти отвесному обрыву высотой в добрых пятьдесят футов и исчез, оставив после себя лишь облачко пыли. Хансбро знал – он упадёт на острые выступы и полетит дальше, пока не врежется в осыпь далеко внизу.
То же будет и с лошадью, и всадником, если они сорвутся с тропы. Вик и Дейв были вдвоём. Если Дейв последует за камнем, только один человек будет знать, что случилось.
Мысль эта, мучительная и соблазнительная, не выходила из головы с той самой минуты, как они с Дейвом оставили за спиной густые луга, подступавшие к лысой макушке Южного пика, и выбрали короткий путь вниз.
Взгляд Хансбро снова устремился к Дейву, когда его серый мерин едва не оступился, и под гладкой кожей проступили узлы напрягшихся мышц. Конь Дейва осторожно ступал по предательски узкой дорожке, прижимаясь боком к вертикальной стене. Сам Дейв уверенно держался в седле, откинувшись на заднюю луку и глубоко вогнав ноги в стремена.
Гипнотизирующий взгляд Хансбро прошёл над плечом и под широкой полой шляпы Дейва – к показавшемуся впереди крутому повороту направо.
Сразу за поворотом начинался длинный и глубокий, головокружительный обрыв.
На лбу выступили капельки пота, а у корней волос жёсткой чёрной бороды появилось неприятное ощущение, будто за них дёргали холодные пальцы. Один удар шпорами – и испуганный чалый рванётся вперёд, вклинившись между отвесной стеной и мерином Дейва. Оттеснённый с тропы, серый сорвётся и...
Воображение повторило недавнюю картину со скатившимся вниз камешком, место которого заняли лошадь и Дейв. Короткий вскрик... бьющие воздух копыта... беспомощное соскальзывание по склону... и отчаянное падение. Всё займёт лишь несколько коротких секунд. Ещё один несчастный случай в горах. И никто не виноват.
Медленно и осторожно Вик Хансбро продвинул ногу глубже в стремя. Пальцы стиснули поводья. Ладони стали вдруг скользкими от пота. Он посмотрел на руки – ничего подобного с ним ещё не случалось – и снова упёрся взглядом в спину ничего не подозревающего Дейва.