355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Томас Лав Пикок » Аббатство Кошмаров » Текст книги (страница 7)
Аббатство Кошмаров
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:26

Текст книги "Аббатство Кошмаров"


Автор книги: Томас Лав Пикок



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)

Комментарии1

Волшебный, злой фонарь души… Страданьями пред целым светом… – В эпиграфе автор соединил строки из ироикомической поэмы английского поэта Сэмюэла Батлера (1612–1680) «Гудибрас» (1663–1678) (см. ч. I. Песнь 1. 505–506, ч. III. 19–20) и его сатиры «О слабости и ничтожестве человека» (71–2, 229–31).

2

Мэтью: Ох, это истинно ваше благородное настроение… А есть у вас там стул, ни котором можно предаться меланхолии? – Эпиграф взят из комедии Бена Джонсона (1573–1637) «Всяк по-своему» (1598); был подсказан Пикоку Шелли в письме от 25 июля 1818 г.: «Вы пишете, что закончили „Аббатство кошмаров“. Надеюсь, Вы не дали врагу пощады. Помните, что это – священная тайна. Мы нашли отличную цитату у Бена Джонсона: „Всяк по-своему“. Я переписал ее, ибо не думаю, чтобы эта пьеса нашлась у Вас в Марло… Последняя фраза была бы неплохим эпиграфом».

Цитата приводится Пикоком в некотором сокращении. См.: Шелли П. Б. Письма, Статьи. Фрагменты. М., 1972. С. 143 / Пер. письма З. Александровой.

3

…подобно сэру Леолайну из «Кристабели», «он мертвою ее нашел»… – Сэр Леолайн – персонаж «Кристабели» (1797–1802, опубл. 1816) Сэмюэла Тэйлора Колриджа (1772–1834). См. Ч. II, 335.

4

…его учили славно напиваться… – реминисценция из «Гамлета» Шекспира. Акт 1. Сц. 2.

5

И жизнь была пред ним заслонена плодом воображенья, небылицей. – Ср.: Шекспир. Макбет. Акт 1. Сц. 3. (Пер. Б. Пастернака).

6

«Боже, храни короля Ричарда!» – Ср.: Шекспир. Ричард III. Сц. 7.

7

…соперничающие прелаты били в церковные барабаны… – Ср.: Батлер С. Гудибрас. Ч. I. П. I, II; в этой песне высмеивается католический фанатизм.

8

…манихейский проповедник тысячелетнего царства. – Манихейство – религия, возникшая во II в. в Персии. Ее основой является признание двух противоборствующих начал бытия – добра и зла. В первом господствует бог, во втором – дьявол. Борьба двух царств завершается катастрофой, в результате материя погибнет, а дух станет свободным.

9

… «устремя свои мыслительные способности на мыслимость мышления». – Ср. с драмой-бурлеском «Хрононотонтолог», трагичнейшей трагедией, наитрагичнейше представленной трагиками (1734. Акт 1. Сц. 1) английского драматурга, поэта и композитора Генри Кэри (1687–1743).

10

…иллюминатов… – правильно: иллюминистов; иллюминизм – тайное религиозно-политическое движение, существовавшее главным образом в Германии в XVIII в., основателем которого выступил немецкий религиозный лидер Адам Вейсхаупт (1748–1830).

11

«Ужасные тайны» – так в переводе П. Уилла был назван роман «Гений» (1794) немецкого писателя графа Карла Гроссе (1761–1811), который появился а Англии в 1796 г. Повествование ведется от лица Карлоса, содержание составляет рассказ о тайных обществах, мистических явлениях, роковых страстях.

12

…элевтерархи… – правители тайного общества; выведены в романе «Воспоминания князя Алексея Хадматова» (1813) английского писателя Томаса Джефферсона Хогга (1752–1862), друга и биографа Шелли.

13

…мрачные конфедераты, по ночам сходящиеся в катакомбах… – Имеются в виду ранние христиане, искавшие безопасности в катакомбах, где собирались на тайные моления.

14

Действие… есть итог убеждений… – парафраза заглавии главы 5 трактата «Рассуждения о политической справедливости» (1793) писателя Уильяма Годвина (1756–1836), тестя Шелли.

15

Скютроп… написал и тиснул в печати трактат… – намек на трактат Шелли «Предложения союзу филантропов, которые, будучи недовольны моральным и политическим положением Ирландии, готовы всемерно содействовать возрождению страны» (1812).

16

…и это будут семь золотых светильников… – Автор имеет в виду образ из «Откровения св. Иоанна Богослова» (I, 20): «Тайна семи звезд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников есть сия: семь звезд суть Ангелы семи церквей, а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей».

17

…зловещими шутками, о гробе, о червяк, о надписях надгробных. – Ср.: Шекспир. Ричард II. Акт 5. Сц. 2.

18

… «на дыбе кресел слишком мягких»… – строчка из сатирической поэмы Александра Попа (1688–1744) «Дунсиада» (1728. Кн. 4. Ч. 1. 342).

19

… породили в его голове много чистых дочувственных познаний… – скрытая цитата из трактата Уильяма Драммонда (1770?-1826) «Академические вопросы» (1805. Кн. 5. Гл. 6); автор полемически анализирует основные положения философии Канта. Пикок и Шелли хорошо знали труд Драммонда, нередко прибегали к нему, в частности, в спорах с Колриджем: см., например, сатиру Шелли «Питер Белл Третий» (1819. Ч. 4. 14–16).

20

Умоляю тебя, выражайся по-человечески. – Ср.: Шекспир. Генрих IV, реплика Фальстафа (ч. II. Акт 2. Сц. У).

21

…Давайте поступим, как Розалия с Карлосом… и выпьем в залог любви… – Розалия и Карлос – персонажи «Ужасных тайн» (см. примеч. 12). Весь отрывок – переложение сцены из этого романа.

22

…и суета, и томление духа… – ср.: Книга Экклезиаста I, 14: «Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот все – суета и томление духа!»

23

…Скютроп вынул из хранилища череп предка, наполнил его мадерой… – насмешка над романтическими привычками Шелли и Байрона. В пору своего обучения в Итоне Шелли, как-то, пытаясь вызвать духов выпил вино из черепа. В Ньюстедском аббатстве у Байрона за столом иногда вино подавалось в черепе.

24

антиталийная – т. е. чуждая Талии, в греческой мифологии музы и покровительницы комедии и легкой поэзии.

25

…Талия или Мельпомена, Аллегро или Пенсероза… – Талия – см. выше; Мельпомена – муза трагедии; Аллегра, Пенсероза – перевод названий муз, переданный итальянскими словами; ср. также: Мильтон. «L'Allegro» и «Penseroso».

26

«Тумандагиль» – пародийное обыгрывание названия романа Уильяма Годвина (1756–1836) «Мандевилль» (1817), в котором весьма сильны элементы «готики». Шелли и Мэри Годвин читали роман 1 декабря 1817 г. Шелли писал Годвину 7 декабря 1817 г.: «Я прочел „Мандевилля“, но должен его перечесть. Ибо он настолько захватывает, что читатель, увлекаемый, точно облако, гонимое вихрем, не имеет времени оглянуться и понять причину стремительного движения. Я нахожу, что „Мандевилль“ по своей силе может сравниться с лучшими Вашими творениями… и нигде так не проявилась творческая мощь, которой Вы наделены более всех современных писателей… Надо сказать, что в этом последнем Вы правите железной рукой. В картине отсутствуют светлые краски; и непонятно, откуда берете Вы мрак, чтобы так сгустить на ней тени, что слова „десятикратная ночь“ перестают быть метафорой. Слово Smortia (гримаса (ит.). – Е. Г.) затрагивает какую-то струну со столь жестокой силой, что я содрогнулся, и мне на мгновение почудилось, будто Мандевилль – это я сам и его чудовищная усмешка отражается на моем собственном лице». (Шелли. Письма… С. 125–126; пер. 3. Александровой).

27

«Пол Джонс»… Развязка весьма искусственна и непоэтична. – Пол Джонс (1747–1792), американский пират, шотландец по происхождению, грабил английские суда вблизи побережья Великобритании во время Войны за независимость. Рассказывая содержание вымышленной поэмы «Пол Джонс», Пикок отчасти пародирует «Корсара» (1814) Байрона.

28

«Даунингстритское обозрение». – Даунинг-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся резиденции премьер-министра и канцлера казначейства.

Видимо, также пародируется журнал «Эдинбургское обозрение».

29

«Ода к „Красной книге“», Родерик Винобери. – «Красная книга» – популярное название «Королевского календаря» или же любой книги, в которой перечислены фамилии видных государственных деятелей. Родерик Винобери – пародия на Роберта Саути: имя намекает на поэму Саути «Родерик, последний из готов» (1814), в которой отразились мистические настроения поэта в поздний период его творчества. Слово «вино» в фамилии – указание на бочку вина, которой ежегодно жаловали поэта-лаурета. Фамилия Саути с 1813 г. числилась в «Красной книге».

30

…мало кто с таким достойным Иова долготерпеньем… – Иов – ветхозаветный праведник, которого бог подверг тяжелым и многочисленным испытаниям; Иов, однако, переносил их со смирением и терпением.

31

…все, что появилось после старика Джереми Тэйлора… – Джереми Тэйлор (1613–1667) – английский богослов, считался выдающимся стилистом.

32

…лучшее в книгах моих друзей написано либо придумано мною. – Намек на творческое содружество Колриджа с Вордсвортом в «Лирических балладах» (1798) и с Саути в «Мыслях дьявола» (1812).

33

…финал из «Дон-Жуана» – Имеется в виду финал оперы Моцарта «Дон-Жуан» (1787), где герой проваливается в преисподнюю.

34

До последнего времени Дант мне как-то не попадался… Но нынче, я вижу, он входит в моду… – Полный перевод «Божественной комедии» Данте Генри Фрэнсиса Кэри (1772–1844) вышел в 1814 г. Лекции Колриджа о Данте относятся к 1818 г.

35

…потому-то я и окрестил старшего сына Иммануил Кант Флоски. – Колридж назвал своих старших сыновей Хартли и Беркли в память о философах Дэвиде Хартли (1705–1757), Джордже Беркли (1685–1753). В «Biographie Literaria» в гл. X он пишет: «Мое восхищение „Эссе о человеке“ Хартли было в то время столь огромным, что я назвал своего первенца именем философа».

36

«…простым, обыкновенным, из низкого народа»… – ср.: Шекспир. Генрих IV. Акт 4. Сц. 1.

37

«…расчесывающая смоль своих кудрей…» – ср.: Мильтон. Комус (1634) (пер. Ю. Корнеева).

38

Нереида, русалка, была в 1403 году обнаружена на Немецком озере… – имеется в виду легенда о русалке из Эдама, которая оказалась выброшенной на берег после бури.

39

…разновидность Нотилиуса. – От латинского nautilus – «кораблик», «род моллюсков».

40

Славный Дон Фейхоо передает подлинное и достоверное преданье о юном испанце по имени Франсиско де ла Вега. – Дон Бенито Херонимо Фейхоо (1675–1764) – испанский монах-бенедиктинец, за свой скептицизм был прозван «испанским Вольтером». Рассказ о Франсиско де ла Веге содержится в его произведении «Критический театр».

41

…членом ордена святого Иакова… – т. е. ордена Сантьяго, покровителя Испании, основан в 1116 г. во время войны за освобождение Испании от мавров.

42

Плиний упоминает о посольстве… – Этот факт действительно излагается Плинием Старшим (23/24–79) в его трактате «Естественная история»; см.: Кн. 8. Гл. 3.

43

…как преподобнейший брат Жан. – Имеется в виду персонаж из романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле – брат Жан Зубодробитель – «человек молодой, прыткий, щеголеватый, жизнерадостный, разбитной, храбрый, отважный, решительный, высокий, худощавый, горластый, носатый, мастак отбарабанивать часы, отжарить мессу и отвалять вечерню…» (Кн. I. Гл. XXVII. Пер. К. Любимова). Он основал Телемский монастырь, главное правило которого – свобода действий.

44

…синьор Пококуранте… – персонаж философской повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759), «человек, который никогда не знал горя».

Имя – производное от итальянского – «мало забот».

45

Согласно Беркли, esse всех вещей есть percipi. – Джордж Беркли (1685–1753), английский философ. В «Трактате о началах человеческого разума» (1710) утверждал, что внешний мир не существует независимо от восприятий и мышления. Отсюда афоризм: «Esse – percipi» (лат.) – «Быть – значит быть в восприятии».

46

…хилиастам… – Хилиасты или милленарии – сторонники религиозно-утопического учения о втором пришествии Христа и его тысячелетнем царствовании, предсказанном в «Откровении Иоанна» (20, 4). Хилиасты верили в те, что это царствование наступит на земле.

47

…кто не в своем уме и чужд сей теме… – скрытая цитата из «Гудибраса» Батлера (Ч. I. Песнь II. С. 703–704).

48

«И в обоих водятся лососи». – Ср. Шекспир. Генрих V (1599). Акт 4. Сц. 7.

49

«…поэта взор в возвышенном безумье»… – Ср.: Шекспир. Сон в летнюю ночь (1595–1596). Акт 5. Сц. 1.

50

… сближение антиперистатических понятий, тотчас наводит на мысль о сверхсофистической парадоксологии. – Намек на высказывание Колриджа о скуке парадоксальных суждений. См. журнал «Друг», издававшийся поэтом в 1809–1810 гг.

51

Я написал семьсот страниц… – ср.: Колридж. Литературная биография (1817). Гл. XIII.

52

… «из вещества того же, что и сны, сотворены»… – ср.: Шекспир. Буря (1611). Акт. 4. Сц. 1.

53

…во сне сочинил я пятьсот строк… – ср. предисловие Колриджа к поэме «Кубла Хан» (1798): «Около трех часов автор оставался погруженным в глубокий сон, усыпивший, по крайней мере, все внешние ощущения, он непререкаемо убежден, что за это время он сочинил не менее двухсот или трехсот стихотворных строк…» (пер. К. Д. Бальмонта).

54

…и ныне я действую как сам Питер Пигва и сочиняю балладу про свой сон, и она будет называться «Сон основы», потому что в ней нет никакой основы. – Ср.: Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт 4. Сц. 1.

55

…даже не заглянув в Эвклида… – цитата из сочинения Драммонда «Академические вопросы». См. гл. V, где по поводу кантианцев автор замечает: «Они, которые знают метафизику… и которые держат всю геометрическую премудрость в своих головах, хотя никогда и не заглядывали до этого в самого Эвклида».

56

…обидчивый Стрефон… – пастух, влюбленный в Уранию, персонаж пасторального романа английского писателя Филиппа Сиднея (1554–1586) «Аркадия» (1581); имя нарицательное, обозначает наивного возлюбленного.

57

…как видимый знак его внутренних представлений… – намек на манеру выражения Колриджа.

58

…открылись женские формы… длинные волосы цвета воронова крыла и огромные карие глаза… – Прототипом этого персонажа послужила Мэри Годвин, вторая жена Шелли. Однако Пикок сделал в описании своей героини сходство менее ощутимым: Мэри Годвин была белокура и голубоглаза.

59

Конечно, страшно лицом к лицу… красу… – ср.: Колридж. Кристабель. Ч. I (пер. Г. Иванова).

60

Зовите меня Стеллой. – Стелла – героиня одноименной пьесы Гете; проповедует; свободу чувства; оказывается в положении, похожем на то, в которое попали Скютроп, Марионетта и Стелла, а в реальной жизни – Шелли с Харриет и Мэри.

61

Лишь тот раб слепой власти, кто не верит в собственные силы. – Ср. «Защита прав женщины» (1792. Гл. 5. Разд. 4), трактат английской писательницы Мэри Уолстонкрафт (1759–1797), жены Уильяма Годвина.

62

…лорд К. и закон об иностранцах… – В 1816 г. лорд Сидмут, министр иностранных дел, принял «Закон об иностранцах», который дал правительству полномочия выдворять из страны лиц, вызывающих подозрение.

63

…как и для пьяного сапожника и знахаря, вооруженных лишь статейкой и парой дырявых чулок. – Имеются в виду Томас Престон и Джоймс Уолсон, участники мятежа 2 декабря 1816 г. В обвинении против Уолсона на суде говорилось, что он собирался взорвать Тауэр. Порох для этой акции переносился в чулках.

64

…великому Спартаку Вейсхаупту, бессмертному основателю секты иллюминатов… – См. примеч. 10.

65

…выродившийся народ тупых и жалких рабов… – Ср. письмо Шелли Пикоку из Милана от 20 апреля 1818 г.: «Здешние жители безобразны, но кажутся жалкими и телом, и душою. Мужчины мало походят на мужчин, это – племя тупых, сгорбленных рабов. С тех пор как мы перевалили через Альпы, я, кажется, не видел проблеска разума ни на одном лице…» (Шелли П. Б. Письма. Статьи. Фрагменты / Пер. З. Александровой).

66

…бросает, однако ж, отечество… – Ср. с письмом Шелли Пикоку от 20 апреля 1818 г. из Милана: «Проезжающих англичан здесь множество. В нынешнее смутное время им лучше было бы сидеть дома. Поведение их непростительно» (Шелли. Письма Статьи. Фрагменты. С. 136 / Пер. З. Александровой).

67

…я поссорился с женой… Я написал об этом оду… – Имеется в виду ссора Байрона с женой, получившая большую огласку. Два стихотворения, написанные в связи с этим, были распечатаны без его согласия в 50 экз.

68

…сенатор и наш дорогой друг. – Намек на то, что Байрон был членом палаты лордов.

69

«Ей-богу прапорщик, тут нечему радоваться». – Ср.: Шекспир. Генрих V. Акт. 3. Сц. 6.

70

«Этот лживый мерзавец мой близкий друг… я и прошу за него…» – несколько измененная цитата из пьесы Шекспира «Генрих IV» (Ч. 2. Акт 5. Сц. 1).

71

…точно как розенкрейцер, готовый полюбить лишь сильфиду… – Розенкрейцеры, члены мистического общества XVII в., хранители «тайной мудрости», верили, что сильфиды могут иметь возлюбленных.

72

Идеальная красота Елены Зевксиса… – Зевксис – знаменитый древнегреческий живописец (V–IV вв. до н. э.). Особенной известностью пользовалась его «Елена».

73

Лучше милую грустную балладу. Норфольскую трагедию… – В балладе «Дети в лесу» (приблизительно 1555 г.) рассказывается о джентльмене из Норфолька который оставил состояние сыну и дочери, заботу о которых поручил брату. Однако тот присвоил себе деньги, умертвив детей. Судьба жестоко наказывает убийцу.

74

Я в склепе Туллии… – По преданию, когда в XVI в. вскрыли могилу, где была похоронена дочь Цицерона Туллия, там все еще горела лампада.

75

Я буду Гарри Гилл и спою на три голоса. – Намек на стихотворение Водсворта «Гуди Блейк и Гарри Гилл» (I, 20), а также парафраз стихотворения «Матушка Гусыня».

76

…бороздить моря и реки, озера и каналы по лунным дорожкам идеальной красоты… – видимо, намек на странническую жизнь Байрона и Шелли в Италии.

77

Очень многим и в очень большой степени. – Здесь Пикок напрасно упрекает Колриджа, давшего в одной из лекций, прочитанных поэтом в 1818 г., рациональное объяснение снам и видениям.

78

Духи являлись египтянам, когда Моисей послал на Египет тьму. – Намек на библейскую кн. Бытия. Ср.: «И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма. Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня…»

79

Эндорская волшебница вызвала дух Самуила. – Ср.: 1 Царств, 28; 7–25: «Тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину волшебницу… И сказал ей Саул – прошу тебя, поворожи мне и выведи мне, о ком я скажу тебе… Тогда женщина спросила: кого же вывесть тебе? И ответил он: „Самуила выведи мне…“»

80

Моисей и Илия явились на горе Фаворе. – Имеется в виду рассказ о Преображении Христовом в Евангелии; ср.: «По прошествии дней шести, взял Иисус Петра Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних. И преобразился пред ними: и просияло лицо Его, как солнце одежды Его сделались белыми как свет. И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующий» (Матф., 17:1–3).

81

Злой дух был послан на войска Сеннахирима. – Ср.: 2-й Паралипоменон 32:21–22: «И помолился царь Езекия и Исайя, сын Амосов, пророк, и возошли к небу. И по слал Господь Ангела, и он истребил всех храбрых и главноначальствующего и начальствующих в войске царя Ассирийского… Так спас Господь Езекия и жителей Иерусалима от руки Сеннахирима, царя Ассирийского…»

82

Святой Макарий… – Макарий Великий или Египетский (301–331), Отец церкви, сын пастуха близ Фив. Учение о благодати Макария обнаруживает близость философии Сократа и Платона.

83

Святой Мартин Турский, ревнуя успехам мнимого мученика, своего соперника – Святой Мартин (336?-401) родился в Нижней Венгрии; по воле отца, военного трибуна, должен был поступить на военную службу. С юности славился добродетелями Особенно известно предание, как он, увидя полуокоченевшего нищего, разрезал свой плащ пополам и дал ему половину.

Ночью во сне ему явился Христос, одетый в эту половину плаща. В 361 г. основал близ Пуатье монастырь. Один из наиболее почитаемых святых, считался патроном Франции. Под соперником св. Мартина, видимо, подразумевается Гилярии из Пуатье, видный экзорсист, под влиянием которого экзорсистом стал и Мартин.

84

Святой Жермен… – Имеются в виду предания о св. Жермене, жизнь которого изобилует многими легендами; его учеником и последователем был святой Патрик; он же понял в раннем возрасте избранность св. Женевьевы.

85

…мосье Свебаху… – Жак Франсуа Жозеф Свебах, прозванный де Фонтеном (1769–1823) французский художник, изображал военные и охотничьи сцены, лошадей и пейзажи. В 1813 г. поступил главным живописцем на императорский фарфоровый завод в Санкт-Петербурге, но вскоре возвратился во Францию.

86

Павсаний рассказывает… – Павсаний – греческий писатель II в. н. э., автор «Описания Эллады в 10 книгах», своего рода путеводителя по Греции. Отрывок у Пикока переложение 4 из кн. I, разд. 32.

87

…заглянуть в Тилотсона… – Джон Тилотсон (1630–1694) – проповедник, архиепископ Кентерберийский.

88

… покуда полночь языком своим железным двенадцать не отсчитала. – Несколько измененная цитата из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (Акт 5. Сц. 1).

89

… видят призраков или воображают себя чайниками. – Несколько измененная цитата из ироикомической поэмы Александра Попа (1688–1744) «Похищение локона» (1712); ср. песнь 4, 49–51.

90

Я лично с уверенностью могу сказать… – эти слова восходят к высказыванию Колриджа на одной из шекспировских лекций: «Однажды дама спросила меня, верю ли я в духи и привидения. Я честно и искренне ответил: „Нет, мадам! Я видел их слишком много“.» (см. журн. «Друг». Э 1. С. 195. Изд. 3-е).

91

…почтенных старцев… прекрасных юных жен… – намек на персонажей «Сказания о старом моряке» и «Кристабели» Колриджа.

92

«…доступными и зренью и касанью…» – несколько измененная цитата из «Макбета» (Акт 2. Сц. 1) Шекспира: «Иль ты, зловещий призрак, только взору, а не руке доступный» (пер. Ю. Корнеева).

93

… в особенности мой друг мистер Винобери, славны своей добродетелью. – Ср.: «Литературная биография» (1817).

94

Аполлион – или Аваддон, в Ветхом Завете синоним смерти и преисподней: «Аваддон и смерть говорят» (Иов, 28:22). В «Откровении св. Иоанна» (9:11) Аваддон – ангел бездны, «имя которого по-еврейски Аваддон, по-гречески Аполлион».

95

… «усмотрел голос»… – Ср.: Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт. 5. Сц. 1.

96

Стакан портвейну и пистолет. – Ср.: «Страдания молодого Вертера» Гете, письмо 93, а также с его пьесой «Стелла», где герой Фердинанд в аналогичной ситуации хватается за пистолет.

97

В немецкой трагедии это бы сошло… – Видимо, подразумевается «Стелла» Гете.

98

Филин, Филин, не показался ли кто на дороге?.. Ветер веет, мельницы кружатся, но никого нет на дороге. – Ср. с репликами героев в сказке Шарля Перро (1628–1703) «Синяя борода» (1697). Е. Гениева

99

Форсайт – Роберт Форсайт (1766–1846) – шотландский публицист, автор сочинения «Принципы моральной философии» (1805). Оказал влияние на Пикока.

100

Разве за табльдотом, как шестеро королей в «Кандиде». – Имеется в виду трапеза Кандида с шестью государями, которые потеряли свои владения и приехали повеселиться на карнавале в Венеции (Вольтер. Кандид. 1759).

101

Тише, тише, не шумите, чтобы он не догадался. – См. акт 2 оперы «Севильский цирюльник» (1816) Джоаккино Россини (1792–1868). «Севильский цирюльник» была первой оперой Россини, показанной английской публике. Пикок часто выступал в печати с рецензиями и статьями о музыке.

102

«Нина, или Безумная от любви» (1789) – одна из наиболее известных опер-буфф итальянского композитора Джованни Паизиелло.

103

Словарь Джонсона. – Имеется в виду «Словарь английского языка» (1755), составленный писателем и лексикографом Сэмюэлом Джонсоном (1709–1784).

104

…мистер Бэрк… – Эдмунд Бэрк (1723–1797), оратор, член парламента, писатель, эстетик.

105

Наш беспорочный лауреат… продавши свое первородство за испанскую похлебку… – Имеется в виду поэт Саути, получавший, как сказано выше, за испанскую похлебку бочку вина в год, – Пикок намекает на библейскую цитату; ср.: Бытие, 25: 33–34: «Иаков сказал (ему): поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал (Исав) первородство свое Иакову. И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы».

106

…Сосия… – т. е. близнец; в данном случае персонаж в комедии Плавта «Амфитрион». Видимо, Пикок подразумевает Колриджа, которого он обычно высмеивает вместе с Саути, хотя, возможно, это и Вордсворт.

107

«Здесь не пьют». – Ср.: Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Кн. I. Гл. 1. Обыгрывается эпизод романа, где надпись «Здесь не пьют» была сделана на склепе, наполненном сосудами с вином.

108

Цитируемые строки содержатся лишь в гл. 74 поэмы, в пародийных целях изменены Пикоком, за основу взят перевод В. Левика.

109

У Пикока байроновская цитата, в основном из 121 строфы, дана в прозаическом переложении – ср.:

 
Любовь! Не для земли ты рождена,
Но верим мы в земного серафима,
И исполинов веры имена —
Сердец разбитых рать неисчислима.
Ты не была и ты не будешь зрима,
Но, к опыту скептическому глух,
Какие формы той, кто им любима,
Какую власть, закрыв и взор и слух,
Дает измученный, усталый скорбный дух!
 

(Пер. В. Левика)

110

Ср. со стихами из 4-й песни, 112-й строфы «Чайльд Гарольда»:

 
Он собственной отравлен красотою,
Он пленник лжи. В природе нет того,
Что создается творческой мечтою,
Являя всех достоинств торжество.
 

(Пер. В. Левика)

111

Двое ворот открыты для снов. – Вергилий. Энеида. VI. 893. (Пер. С. Ошерова)

112

…сидит и вечно будет сидеть. – Вергилий. Энеида. Песнь VI. 617.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю