355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Том Вом » Гарольд Шекспир » Текст книги (страница 2)
Гарольд Шекспир
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 21:24

Текст книги "Гарольд Шекспир"


Автор книги: Том Вом



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)

II

Ши швырнул дубину в сторону чудовища, подхватил книгу и ринулся к лесу. Бегающая впереди него корова проделала в чаще нечто вроде прохода, которым Гарольд воспользовался, надеясь, что деревья не позволят летучему преследователю свободно передвигаться в лесу. Растительность, покрывающая грунт, не была высокой и не препятствовала быстрому бегу, однако земля была изрыта впадинами и неровностями, к тому же повсюду валялись упавшие деревья. Ши, постоянно спотыкаясь и останавливаясь, бежал по только что протоптанной коровой тропинке, пока не натолкнулся на ствол мертвого дерева. Ши резко свернул влево и спрятался за ветками огромного куста. Гарпия, не отставая, стремительно летела за ним, громко маша крыльями и издавая пронзительные шипящие звуки. Чудовище двигалось с такой легкостью, как будто летело не по густому лесу, а на открытом пространстве.

Ши дважды обежал вокруг куста, чувствуя присутствие гарпии за спиной. Наконец у чудовища созрел какой-то план, оно село на верхушку куста, а оттуда слетело на землю, оказавшись прямо перед ним. Гарольд мгновенно развернулся и бросился назад тем же путем, каким добрался до злополучного куста. Он вскочил на лежащее на земле дерево, собираясь перескочить с него на другое, но зацепился ногой за торчащий сук и грохнулся на траву. Гарпия, злобно шипя, нависла над ним. В воздухе над Ши кружились листья, веточки и мелкий мусор, поднятые с земли взмахами ее гигантских крыльев.

Ши медленно встал на колени; на то, чтобы скрыться от чудовища, казалось, не было никакой надежды. Но вдруг… прямо перед ним, почти что в его руках, оказался большой толстый сук… дубинка, которую он недавно отбросил прочь! Порывистым движением руки он схватил дубинку и встал, держа ее наготове, лицом к лицу с чудовищем.

Ши с трудом удавалось держать открытыми глаза, поскольку огромные крылья чудовища безостановочно молотили по воздуху рядом с его лицом. Чего бы он не дал сейчас за то, чтобы его верная сабля оказалась у него в руках! Он собрал все силы и, замахнувшись, ударил гарпию по голове. Чудовище отбросило назад, и Ши с дубинкой в руках завертелся на месте, как бейсболист, который из-за плохой подачи промазал по мячу.

Гарпия пронзительно закудахтала, и пока Ши пытался восстановить равновесие, его лицо погрузилось в массу дурно пахнущих перьев. Он почувствовал сильный удар по затылку, и в тот же миг весь мир вокруг него закрыло завесой звездного дождя.

Гарольду Ши снилось, что он находится в снежном сугробе, глубоком и холодном, а сам он окостенел и одеревенел от холода. Он смог разглядеть маленьких снежных человечков с длинными морковными носами, строивших иглу[6]6
  Иглу – эскимосская хижина из затвердевшего снега.


[Закрыть]
вокруг него… насколько милыми казались ему эти существа…

– Эй! Подождите!

Он очнулся и обнаружил себя лежащим на берегу ручья и закопанным по шею в куче мелкого мусора. Саднящая боль в затылке была такой, как будто его головой только что играли матч между сборными командами армии и ВМФ. Он поежился и попытался пошевелиться. Ничего не получилось. Он был связан. Ему казалось, что земля просто-напросто разверзлась и поглотила его, хотя вокруг него простирался ковер из зеленой травы и почвенный слой кругом не был нарушен.

Чувствуя боль во всем теле, Ши огляделся по сторонам. Ни Вацлава, ни Бельфебы рядом не было. Рядом с ним лежала его дубинка. Книги с магическими заклинаниями видно не было, – может быть, он просто не мог ее разглядеть из положения, в котором сейчас пребывало его тело.

Слабым голосом он окликнул Бельфебу и стал внимательно прислушиваться к звукам леса. Никакого ответа. Он продолжал звать жену еще некоторое время, но сильнейший шум в голове заставил его замолчать. «Как выбраться из холодной земли?» – размышлял он. Он припомнил, как в более счастливые времена его закопали в песок на Хедландской косе озера Эере. Он, извиваясь и выгибаясь, выбрался из песчаного плена, но ведь тогда его закопали в горизонтальном положении… и в сыпучем песке. Он стал поводить шеей из стороны в сторону, понемногу отбрасывая от себя мусор. Через две минуты такой работы он почувствовал, что шея онемела, прекратил ею двигать и вздохнул. Практически все оставалось по-прежнему. Если ничего не изменится, ему еще долгое время предстоит пробыть временно погребенным.

Внезапно поблизости хрустнула ветка. Ши замер. Из леса размашистой рысью выскочил средней величины серый волк. Он быстро обнюхал траву вокруг себя, а затем направился прямиком к Ши.

Все было именно так. Великий Гарольд де Ши должен был закончить свой жизненный путь будучи обглоданным волком и погребенным в куче мусора в мире шекспировской «Бури». Он мысленно поклялся, что его дух во что бы то ни стало отомстит распроклятому чеху!

Волк трусцой приблизился к странной голове, торчащей из земли. Ши злобно залаял. Животное остановилось в нерешительности. Гарольд не знал, способен ли он сейчас придумать какое-либо заклинание, содержащее лишь словесные предписания, но, по всей вероятности, наступил самый подходящий момент, чтобы это выяснить. Что именно говорил Чалмерс, когда выводил Вотси из образа оборотня? Ши начал бормотать заклинание:

 
Волк, о волк! Волк благородного барда,
Волк великого Шекспира,
Сейчас заклинаю тебя, взывая из праха,
Оставь меня и исчезни из этого мира!
 

Поскольку руками шевелить Ши не мог, ему пришлось жестикулировать носом. Животное несколько мгновений пристально смотрело на него, а затем, повернувшись, побежало обратно в лес по своим же следам! Ши вздохнул. Было ли это действительным проявлением магии, или просто его навестил скучающий сытый волк? Он был рад тому, что Чалмерс не оказался свидетелем столь необыкновенного противостояния.

Нет худа без добра – внезапный приступ страха сделал его на некоторое время нечувствительным к сковавшему его холоду. Ши снова начал крутить головой в попытках высвободить верхнюю часть туловища из земли. В конце концов он почувствовал такую ломоту в шее, что прекратил борьбу за высвобождение из плена и печально уставился на кроны деревьев.

– Гарольд? Это ты? – Внезапно перед ним возникло рыжебородое лицо с глазами, расположенными на том месте, где обычно находится рот. Он покачал головой и заморгал.

– Бельфеба! Слава Богу! Помоги мне выбраться отсюда!

Костер приятно потрескивал, но состояние Ши назвать приятным можно было с трудом. Бельфеба потратила почти час, чтобы откопать его из земли, и только сейчас он начинал отогреваться, а голова его буквально раскалывалась от боли. Яму, откуда его вытащила Бельфеба, никто специально не выкапывал: магические силы просто погрузили его тело в землю. Он осмотрел измазанные грязью рукава. Его костюм в тонкую полоску можно считать безвозвратно потерянным.

– Да не хмурься так, милый мой супруг, – ободряюще сказала Бельфеба, поворачивая жирного зайца, жарившегося над костром на только что сделанном вертеле. – Вот и ужин почти готов.

– Вацлав стал розово-лиловой херефордширской[7]7
  Херефордширская мясная порода выведена в Херефордшире, Англия. Представители этой породы имеют морды белого цвета и белые пятна на красно-буром теле.


[Закрыть]
коровой, разгуливающей где заблагорассудится, книга с магическими символами исчезла, наша маленькая дочь Волинда дома в другом мире под присмотром приходящей няни, а мы здесь, в мире, о котором не знаем практически ничего… да еще и безоружные! – убивался Ши. – Ну скажи, с чего мне веселиться?

Бельфеба ласково погладила его по щеке:

– Мне думается, ты, дорогой мой, не должен забывать о том, что ты здесь не один. Госпожа Флоримель присмотрит за нашей дочкой, пока мы отсутствуем. У меня нет сомнений в том, что ты вернешь нас назад в Огайо, причем очень скоро. Это в твоих силах, мой дорогой супруг.

Даже без соли этот заяц показался Ши настолько вкусным, что он не нашел с чем его и сравнить. Бельфебе не нравится ее новый самодельный лук, однако свою службу он все-таки сослужил, подумал Ши. Солнце село, и в воздухе повеяло прохладой. Для того чтобы поддерживать огонь ночью, они притащили к костру несколько больших веток. Первой дежурить у костра вызвалась Бельфеба, и Ши вскоре заснул, положив голову ей на колени.

Среди ночи он проснулся от звука нескольких голосов. Пламя в костре было низким и освещало ближние предметы тусклым светом, в котором он смог рассмотреть Бельфебу, но рядом с ней никого не было. Вацлав? Он, сделав резкое движение, сел на землю.

– Эй, кто здесь?

Ответила ему Бельфеба:

– Доброе утро, дорогой Гарольд! А у нас в гостях друг.

Ши с трудом различил женскую фигуру, сидящую напротив его жены. Она была почти обнаженной, с пышными золотыми волосами и необычайно большими мерцающими крыльями. Ши поддался вперед и встал на колени, чтобы лучше рассмотреть гостью.

– Приветствую вас, господин. Меня зовут Гентиана. Добро пожаловать на наш остров. – Сказав это, она протянула ему руку. Ши выпрямился во весь рост и нежно пожал ее.

– Гарольд Ши, к вашим услугам, – представился он с улыбкой. – Думаю, что с Бельфебой вы уже познакомились и стали друзьями. Так где же мы сейчас находимся? Уж не на острове ли Просперо?

– Я не знаю, кто такой Просперо. Это остров Сетебоса, счастливое место, где обитают феи и духи, а также животные, причем все они существуют в мире и гармонии. Но сейчас на нас напала наглая Сикоракс, которая портит деревья и уродует землю скважинами и солеварнями…

– Постойте, постойте! – перебил ее Ши. – Вы хотите сказать, что ведьма еще жива и не успокоилась?

– Да пропади она пропадом, – с глубоким вздохом ответила Гентиана. – Эта гнусная карга подняла легионы мерзких гоблинов, захватила нашего прекрасного Ариэля и заставила его служить себе. Боюсь, что именно Ариэль и украл для нее вашу книгу. Бельфеба успела рассказать мне о ваших бесстрашных подвигах. Я уверена, что такой великий маг, как вы, может обойтись и без библиотеки при исполнении своих магических дел.

– Лично я не столь сильно уверен в этом, – криво усмехнулся Ши. – Пока что наши магические дела были не слишком-то успешными в вашем мире. – Он сделал короткую паузу, для того чтобы потереть подбородок, а потом спросил: – Итак, насколько я понял, здесь идет война между вами и Сикоракс?

Дух, смутившись, потупился:

– Я не знаю, что такое война. В том, что Сикоракс низкая и подлая, сомнений нет. Штормами, которыми она будоражит море, на берег выбрасывает матросов с терпящих крушение кораблей. Она превращает их в камни. А тех духов, которые отказываются служить ей, она запирает в деревья, обрекая на страдания и слезы.

Ши огляделся, стараясь проникнуть взглядом в чащу.

– А мы здесь в безопасности, Гентиана?

– Да… фортуна забросила вас на нашу половину острова. Магия Сикоракс не так сильно действует в этих лесах. Единороги не дают гоблинам разгуляться. Но сейчас, когда Ариэль у нее в услужении, боюсь, что все кончено.

Ши вспомнил о Вацлаве.

– Не думаю, чтобы вы обратили внимание на крупную пурпурного цвета корову, которая бродит неподалеку.

Бельфеба рассмеялась:

– Это именно он и направил к нам Гентиану.

– Так оно и было, – подтвердил дух. – Мы натолкнулись на него около нашей хижины. И чтобы попасть в дом, нам нужно было заставить его встать на ноги.

Ши тяжело вздохнул и чуть слышно выругался, надеясь, что из-за шума выдоха дамы не услышат бранного слова, вырвавшегося у него. Оттого что он представил себе Полячека, лежащего на спине вытянувшись во весь свой коровий рост, в окружении полуобнаженных духов, сующих ему в рот горсти виноградных ягод.

Гентиана предложила им пойти в ее хижину, которая, по ее словам, находилась совсем недалеко от места, где они были сейчас. Кликнули единорога, который должен был везти Бельфебу.

– А как же я? – спросил Ши. – Меня подвозить не положено?

Дух стал объяснять, насколько неприязненно единороги относятся к мужчинам.

– О, да, это правда, я это знаю, – пробормотал Ши.

Решили не пытаться сделать ему приятное, дабы не создавать угрозы его жизни.

Бельфеба, перед тем как сесть на единорога, похлопала животное цвета слоновой кости по торсу и улыбнулась супругу:

– Тут есть кое-что и для тебя, чтобы не сбиться с дороги. – Она показала на хвост единорога. – А может, ты захочешь преобразиться в но… носорога, как в Лоселвуде?

Гарольд вздрогнул, припомнив носорога, которого он, будучи в Стране фей, наколдовал с намерением использовать для поездки верхом. В то время это было как раз кстати, но в данной ситуации не было необходимости вызывать что-либо похожее на танк типа «Шерман». Но если слегка изменить заклинание, то…

– А что, неплохая мысль. Прошу вас, милые дамы, подождите минутку, – сказал Ши, – что-то мне не больно хочется ковылять в потемках, держась за хвост единорога!

Он подошел к ручью. Склонившись над сырым песком, он быстро слепил из него нечто напоминающее лошадиную голову, но не втыкая в нее палочку, чтобы не создать носорога, как в прошлый раз. Ши склонился над тем, что вылепили его руки, и, жестикулируя, затянул заклинание:

 
О, конь божественный, гуляющий в аллеях
И жажду утоляющий из родников лесных,
Во имя верной лошади волшебницы Цирцеи
Тебя сейчас я заклинаю: появись!
 

Он сделал короткую паузу, погрузившись в глубокую задумчивость, а затем продолжал:

 
Могучий ты, но мне во всем подвластный,
Ты приведи ко мне безрогого коня
Из этой маленькой речушки не опасной.
Тебя сейчас я заклинаю… пусть он верхом несет меня!
 

Над вылепленной конской головой и над поверхностью ручья поднялась завеса из песчинок и водяных брызг. Гарольд полагал, что конь Цирцеи будет походить на тягловую лошадь. Как только песок и брызги улеглись, раздался шумный общий вздох, означавший, что магия сработала… до некоторых пределов.

Из ручья на Ши беспомощным взглядом взирал небольших размеров, но вполне взрослый бегемот!

Бельфеба расхохоталась. Ши вздрогнул и поморщился. Дело было сделано и переделке не подлежало. Так, значит, он вызывал бегемота; что ж, придется ехать, верхом на бегемоте! К тому же тот производил впечатление послушного и доброго животного. Ши отступил на шаг и вскочил на спину бегемота. Громадное существо издало крик тембра basso profundo[8]8
  Глубокий бас (ит.).


[Закрыть]
и тяжелой вихляющей рысью бросилось вниз по ручью.

Ши подпрыгивал на широкой спине, стараясь изо всех сил хоть как-то удержаться на ней; перед его мысленным взором возникла яркая картина недавнего путешествия верхом на носороге. Должен же существовать хоть какой-то способ управлять этим существом!

Бельфеба, Гентиана и костер остались далеко за спиной. Несносный гиппопотам, казалось, намеренно прибавлял скорость. Подпрыгивая в такт неуклюжему бегу бегемота и постоянно сползая на скользкой шкуре то в одну сторону, то в другую, Ши сосредоточил внимание лишь на том, чтобы не свалиться и не оказаться на земле. Пронзительным голосом он подавал животному команды «Стоп!», «Направо!», «Налево!», изо всех сил колотил пятками по округлым бокам животного – однако все было напрасно. Бегемот, не обращая никакого внимания на команды и пинки, продолжал свой безумный бег, сопровождавшийся громоподобным топотом, от которого, чудилось Ши, сотрясалась земля, а вода в ручье потоками разливалась по обоим берегам.

В отчаянии Гарольд ухватился за голову гиппопотама и с силой потянул его за правое ухо. Животное замедлило темп бега, а потом завертелось на месте, пока не остановилось, развернувшись в обратном направлении вдоль ручья. Бегемот стал неожиданно покладистым; он потрусил назад и вскоре со всадником на спине был уже около тлеющего костра. Ши сильно потянул за оба уха, и бегемот, широко разинув пасть, издал громкий рык и остановился.

– Милейшее животное! – с победоносным видом возвестил Ши. – И всегда к вашим услугам, милые дамы.

Супруга захихикала, а Гентиана в изумлении покачала головой. Она беззвучно взмахнула своими тонкими, прозрачными крыльями и поднялась в воздух. Бельфеба последовала за ней, сидя на спине единорога. Теперь, когда никто не наблюдал за ним, Ши с облегчением вздохнул и отер пот со лба. Он не знал точно, как заставить свое транспортное средство снова начать движение. Осторожно и даже нежно Ши тронул пятками бока гиппопотама. Тот, казалось, ожил и рысью пустился вслед за единорогом.

Они двигались в редеющих утренних сумерках, и Ши с трудом различал в мерцающем звездном свете, просачивающемся сквозь кроны деревьев, воздушные очертания своих спутниц. К счастью, до бегемота, казалось, дошло, что ему надо идти всед за единорогом, а поэтому у Ши исчезла необходимость управлять им.

Их путь проходил через возвышенность, и некоторое время они шли вдоль ручья. Наконец единорог Бельфебы и Гентиана остановились. Гиппопотам пользовался любой возможностью, чтобы поплескаться в ручье, не забывая при этом окатить Ши водой с головы до ног.

Как только над вершинами деревьев показались первые пурпурные лучи восходящего солнца, путешественники свернули в сторону от ручья и вошли в узкую, поросшую лесом долину. Земля здесь была влажной, повсюду рос папоротник, в воздухе разливался приятный аромат. Ши заметил, что за Гентианой, беззвучно колыхаясь в воздухе, неотступно следуют, почти касаясь ее рук, два световых шара янтарного цвета.

Путешественникам приходилось пробираться сквозь плотные заросли, в которых их упитанные верховые животные с трудом прокладывали дорогу. Вскоре, однако, растительность поредела, уступив место камням и песчаным проплешинам, – идти стало намного легче. Процессия остановилась, и бегемот беспокойно зарычал.

Теперь в воздухе вокруг Гентианы колыхались уже несколько таинственных разноцветных световых шаров. Она повернулась к своим спутникам и сказала:

– Посмотрите сюда, это вход в наше жилище, а это, – она показала на световые шары, – мои друзья. Ваши животные дальше с нами не пойдут. Спешивайтесь и отпускайте их на свободу.

Бельфеба грациозно спрыгнула с единорога. Ши неуклюже соскользнул со спины гиппопотама и едва сумел удержаться на ногах при приземлении. Бельфеба прошептала что-то на ухо единорогу. Ши шлепнул свое четвероногое транспортное средство по округлому торсу и сказал:

– Прощай, Горацио!

Животное ответило долгим прерывистым мычанием и потрусило прочь, тая в тусклом утреннем свете. Единорог, подозрительно глядя на Ши, обошел вокруг него, а затем поспешил вслед за гиппопотамом.

III

Они прошли в пещеру, вырытую в известняковом холме. Вокруг появилось множество фосфоресцирующих фей, крылья которых отбрасывали неяркие, но радующие глаз отблески на каменные стены пещеры.

– Держу пари, обитателям этой пещеры не грозит разорение из-за необходимости оплачивать счета за электроосвещение, – сказал Ши, когда их глаза привыкли к столь необычному свету. Гентиана вела их за собой, идя в окружении своих разноцветных друзей. Феи нескольких оттенков зеленого цвета плыли по воздуху вокруг Бельфебы, а Ши сопровождал шар красного цвета.

– Мы, духи, стали обитателями подземелья отнюдь не по своему выбору, – сказала Гентиана. Она повернулась лицом к Гарольду и Бельфебе и без всяких видимых усилий плыла спиной вперед вглубь пещеры. – Так говорил сам Сетебос, живший здесь в незапамятные времена. Ну вот мы и пришли и теперь можем не опасаться гнева ведьмы. – С этими словами она взлетела на выступ стены, возвышающийся над ними, и сбросила вниз веревочную лестницу. – Боюсь, вам придется карабкаться туда, куда я могу просто взлететь.

Ши подивился про себя, кому может понадобиться веревочная лестница, если все обитатели, кажется, способны летать. Поднимаясь по лестнице позади жены, Гарольд печально заметил, что за это короткое время, которое они провели в этом мире, новое дорогое платье Бельфебы превратилось в тряпку. То, что осталось от платья, она обвязала вокруг бедер.

Поднявшись, они прошли по выступу несколько метров, а затем свернули в узкий туннель, плавно спускающийся вниз, где разветвлялся на два, входы в которые располагались несколько выше уровня пола. Гентиана повела их дальше, и вскоре они очутились в огромном зале, освещаемом сотнями фей, излучавших сияние. Своды зала были усеяны сталактитами, пещера по краям была обрамлена сталагмитами[9]9
  Сталагмит – поднимающийся кверху известковый нарост на дне пещер, образованный падающими с потолка каплями и имеющий форму стоячей сосульки.


[Закрыть]
, образующими мощные многоцветные колонны, переливавшиеся под приглушенным светом.

Ши посмотрел вокруг и вдруг заметил Полячека, сидевшего в дальнем конце зала за массивным деревянным столом напротив смуглолицего черноволосого мужчины. Они играли в шахматы.

Вацлав тоже заметил пришедших.

– Ой, да это же Гарольд и Бельфеба! Рад приветствовать вас в Стране фей.

Его смуглолицый партнер, зажав курчавую голову между ладонями, напряженно изучал положение на шахматной доске.

– Это Снаг, матрос, до недавнего времени работавший в Неаполе, – продолжал Полячек. – Вы уж извините его за то, что он не поздоровался с вами. Мы играем блицы на пари, и сейчас решающая партия.

На столе сидел скрестив ноги дух-мужчина и наблюдал за игрой. Он жестом пригласил Ши и Бельфебу присоединиться к ним и сказал:

– Прошу, устраивайтесь поудобнее и отведайте нашего вина!

Гентиана наполнила два бокала.

– Меня зовут Гроздовник. – Дух-мужчииа легко взлетел со стола и, грациозно опустившись на пол перед Бельфебой, склонился в глубоком поклоне. – Благодарю судьбу за счастье познакомиться с вами. – Обратясь к Ши, он добавил: – Господин Полячек рассказал, как вы попали к нам и о вашем намерении помочь.

Гарольд, услышав такую новость, многозначительно посмотрел на чеха, однако Вацлав торопливо отвел глаза. Когда вновь прибывшие гости уселись к столу, Снаг, издав неприличный звук, сделал ход и перевернул маленькие песочные часы, стоявшие у шахматной доски.

– Твой ход, поляк! – После этого матрос схватил руку Ши и сердечно пожал ее. Ладони матроса были не меньше, чем бейсбольные рукавицы. – Приветствую вас, мой господин. Молва о ваших деяниях идет впереди вас. Теперь-то мы быстро справимся с тем, что повелела нам сделать эта гнусная Сикоракс!

Гентиана вновь поднесла всем вино и сказала:

– Здесь, кроме тебя, находится еще один мужчина, которого мы спасли от ведьмы. Когда его корабль разломился надвое от удара о скалы, Гроздовник и я тайно ото всех подобрали его и спрятали. Все его спутники стоят на отмели, превращенные в камни.

Вино было легким и сладким. Полячек сосредоточенно смотрел на шахматную доску. Ши усмехался про себя. Чех уже потерял несколько фигур, а перед Снагом лежала куча американских монет.

– Скажите, пожалуйста, любезная Гентиана, кроме тех, кто сейчас здесь с нами, у вас никого больше нет? – озабоченно спросила Бельфеба.

Дева-дух печально кивнула:

– Да, добрая Квамоликт стоит на карауле на холме. С нею нас трое, ну и еще этот матрос. – Голубая фея в танце проплыла перед ними. – Да, и еще феи… а теперь вот и вы. Господи, ну что нам делать? – Дева-дух смотрела в глаза Ши, ожидая ответа.

Вино, которое Ши выпил на пустой желудок, ударило в голову, и теперь все казалось ему легким и не требующим ни усилий, ни забот.

– А как насчет того, чтобы позавтракать для начала? – ответил он вопросом на вопрос. – А уж тогда мы сможем спланировать наши действия.

Снаг, оторвавшись от игры, согласно кивнул.

Оба духа сразу куда-то пропали, но через мгновение появились вновь. В руках у каждого было по большому серебряному подносу с едой, которые они поставили перед гостями. Гарольд с Бельфебой взяли по ломтю хлеба с сыром и по куску говядины, а шахматисты, склонившись над доской, не прерывали игру. Через два хода, однако, Вацлаву после потери ферзя пришлось сдаться и расстаться еще с пятьюдесятью центами. Снаг, убрал свой выигрыш в кожаный мешок, после чего в одиночку расправился с жареной курицей.

Утолив голод, Ши откинулся на стуле и сказал:

– Насколько я понимаю, нам необходимо обдумать, каким образом отобрать у Сикоракс нашу книгу. Без нее мы не сможем совершить здесь ни одного магического действия, – он презрительно посмотрел на Вацлава, – к тому же я не хочу, чтобы ведьма получила доступ к магическому знанию, собранному в шести других мирах и систематизированному в этой книге.

Полячек скривился:

– Боюсь, уже слишком поздно, Гарольд. Если мы можем понять символы, приведенные в книге, то их может понять и она.

Трапеза продолжалась, но уже в менее радостном настроении. Посмотрев вокруг, Ши заметил, что духи не притрагивались к еде. Никакая другая мысль, кроме той, что некая мистическая субстанция служит для них реальной пищей, не могла прийти ему в голову. Однако он насытился, да и Снаг тоже завершил трапезу, о чем все присутствующие были оповещены многократным раскатистым рыганием.

Расспросив подробнее Гентиану и Гроздовника, Ши выяснил, что Сикоракс еженощно вызывает штормы, которые несут гибель морякам и их судам. Требуемые для этого усилия настолько изматывали ведьму, что она весь следующий день спала в своей пещере, восстанавливая силы. Это время казалось наиболее подходящим для того, чтобы незаметно проскользнуть в ее пещеру и забрать ценную книгу по магии. Вскоре выяснилось, что в их распоряжении осталось всего два дня до того, как Сикоракс затеет новое бедствие метеорологического свойства.

Послеполуденное время четверо людей были заняты в лесу подготовкой летательных аппаратов. В том, что касалось полетов на метле, Ши был великим знатоком. На этот раз у него было достаточно времени, чтобы сооружать их без спешки И с максимальной тщательностью. Проект высокоскоростной двухместной летательной метлы уже оформился в его голове вплоть до мельчайших деталей.

Снаг с Полячеком отправились в лес и вернулись, неся два срубленных молодых дубка. Обрезали ветки, и у Ши в руках оказались прямые дубовые стволы – длинные и прочные ручки для метел. К концу каждой привязали по охапке соломы, которую собрала Квамоликт. Бельфеба с Гентианой принесли несколько орлиных перьев, которые укрепили на носу и в хвосте каждого из летательных аппаратов. В последнюю очередь к каждой ручке с помощью гибкой и прочной виноградной лозы были прикреплены по две крестовины.

– Вотси, Снаг, смотрите внимательно, – командирским голосом инструктировал Ши. – Бельфеба и я поднимемся в воздух на одной из метел, для того чтобы показать вам, как это делается.

Распорядительский тон Ши явно не понравился Полячеку, но унижение, испытанное им в бытность пурпурной коровой, было еще свежо в памяти, поэтому сейчас он согласился с тем, что предстоящим представлением будет заправлять Гарольд.

Все три духа склонили в чрезмерном внимании головы вперед, как только Ши, оседлав свою метлу, стал делать руками мистические пассы и возглашать протяжным голосом:

 
О Орел, хозяин поднебесья,
Дай крылья нам твои, чтоб улететь всем вместе.
 

Метла дрогнула в его руках и начала вибрировать. Ши посмотрел назад. Бельфеба сидела верхом на своей крестовине, вцепившись в нее изо всех сил.

Тогда он повернулся к Полячеку.

– Вот эти слова вам надо будет сказать для того, чтобы запустить двигатель, а затем дать ему прогреться, Вотси, – поучительно произнес Гарольд. – Следующий этап – подъем вашего летательного аппарата в воздух. – Ши проделал еще несколько пассов и возгласил:

 
Во имя дуба, ясеня и клена
Прошу, о ветер верховой, стань вихрем, буйствуй и свисти
И докажи, что ты нас можешь вызволить из плена
И отнести туда, куда попросим мы.
 

Метла моментально отреагировала и, приподнявшись под углом к земле, устремилась в небо. Бельфеба испуганно вскрикнула. Ши отклонился влево, и странный летательный аппарат закружился над стоящими рядом духами, почти касаясь их склоненных голов. Ши втянул шею, перемещая этим движением массу своего тела вперед, и метла стала выполнять фигуру, которую пилоты называют петлей малого радиуса.

– Гарольд! – кричала насмерть перепуганная Бельфеба, когда он снизился и на бреющем полете пошел над самыми кронами деревьев. Что касается Ши, то он был в восторге. Эта метла была намного более скоростной и лучше управляемой, чем любая из тех, на которых ему доводилось летать прежде. Двойное оперение из орлиных перьев, по всей вероятности, придало этой метле больше скорости и маневренности.

Ши посмотрел вниз и увидел, что Вотси и Снаг, судя по жестикуляции и быстроменяющимся выражениям лиц, беседуют. Он перевел метлу в режим спирального снижения, но перед тем, как он и Бельфеба коснулись земли, Вацлав уселся на свою метлу и приступил к произнесению заклинания. Язык же жестов Снага, без всяких сомнений, указывал на то, что он еще не готов стать воздухоплавателем.

Едва Ши задрал нос своей метлы перед тем, как совершить мягкое приземление, Вацлав под острым углом уже устремился в небо.

– Мы заключили еще одно пари, – закричал Снаг, – он не коснется земли, будучи живым!

Отчаянный вопль, донесшийся сверху, добавил Снагу уверенности в том, что пари он выиграет. Полячек висел, ухватившись пальцами за метлу, а сама она, занимая положение, перпендикулярное земле, то ныряла, то вновь поднималась над кронами деревьев.

Бельфеба сошла с летательного аппарата, а Ши, взмыв в воздух, пошел на сближение с Полячеком. Когда Ши сблизился с его летательным аппаратом, Вацлав каким-то образом уже сумел сесть на сиденье, но его воздушное судно было по-прежнему неуправляемым. Метла Полячека повернула влево, и Ши с ужасом осознал, что они летят навстречу друг другу и вот-вот столкнутся.

В последнее мгновение Ши выполнил маневр, который сделал бы честь пилоту, сидящему за штурвалом «Иммельманна»[10]10
  «Иммельманн» — модель военного самолета, впервые принимавшего участие боевых действиях под Триполи в 1911 г. в войне между Италией и Турцией. Еще до начала Первой мировой войны самолеты этой модели получили широкое распространение, однако впоследствии использовались для воздушной разведки и рекогносцировки.


[Закрыть]
, и, снизившись, оказался над чехом. Затем, спустившись еще ниже, он вырвал перья хвостового оперения Полячековой метлы, после чего Вацлав стал быстро снижаться. Пока Ши, планируя, спускался на землю, чех, крутясь в штопоре, приближался к земле и с оглушительным треском ломающихся сучьев грохнулся в заросли можжевельника.

Почти весь вечер ушел на то, чтобы уговорить Снага лететь на одной метле с Полячеком. Но при третьем полете Вотси выполнил несколько фигур высшего пилотажа, не нарушив при этом правил безопасности полетов. Даже Ши уверился в том, что чех наконец-то научился летать на метле и управлять ею в полете.

Этим вечером после ужина, на который их пригласили духи, Ши понял, что сами духи не собираются отправиться с ними на тот конец острова, где обитала ведьма. Они боялись даже думать о Сикоракс, страшась быть заколдованными, как это уже случилось с Ариэлем.

Ши со своими земными спутниками проснулись перед рассветом и собрались у входа в пещеру. Все указывало на то, что ведьма уже начала демонстрировать Свои колдовские штучки. Деревья, сгибаемые ветром, почти стелились по земле, по которой из-за дождя, лившего как из ведра, повсюду струились бурные водяные потоки.

– Мы сможем лететь в такую погоду? – с тревогой в голосе спросила Бельфеба.

Гарольд посмотрел на мрачное темное небо и сказал:

– Скоро будет видно!

Гентиана, взмахнув крылышками, подлетела к Ши и протянула ему прядь своих волос, перевязанную золотой ниткой.

– Возьми это, – сказала она, – и если увидишь Ариэля, покажи ему. Возможно, он вернется к нам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю