355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тина Габриэлл » Любовь леди Эвелин » Текст книги (страница 6)
Любовь леди Эвелин
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 13:29

Текст книги "Любовь леди Эвелин"


Автор книги: Тина Габриэлл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Глава 14

– Остановитесь на углу, – попросила Эвелин. Джек высунулся из окна экипажа и крикнул кучеру.

Через мгновение карета остановилась на соседней с ее домом улице.

Она схватила служанку за рукав и потянулась к дверце.

– Пожалуйста, прогуляйся по кварталу, Джанет. Когда вернешься, постучи.

Джанет раскрыла рот, словно рыба, удивленная просьбой. Но под суровым взглядом своей госпожи поспешно выбралась из экипажа.

Джек откинулся на спинку сиденья. Он понимающе взглянул на Эвелин:

– Вижу, вы хотите поговорить со мной наедине?

– Я должна кое-что у вас спросить. Когда Мэри Моррис сказала, что может определить, хочет ли мужчина переспать с женщиной, и обратила внимание на вас, вы не стали упрекать ее или что-либо отрицать. Почему?

Джек прямо взглянул на Эвелин:

– Вы хотите знать правду, Эви?

– Да. Для продолжения сотрудничества нам необходимо говорить друг другу только правду. Так проще.

С той минуты, когда они покинули театр, Эвелин размышляла над словами костюмерши Бесс Уитфилд, но мысли эти совершенно не относились к убитой актрисе.

Мэри Моррис была старой и опытной женщиной, намного более опытной, чем Эвелин, когда дело касалось мужчин. Ее утверждение, что Джек хочет переспать с Эвелин, застало ее врасплох.

Но самое ужасное – Джек даже не стал спорить, а лишь небрежно пожал плечами.

Неужели он и правда желает ее?

Вместо того чтобы размышлять над полезными сведениями о прошлом Бесс, Эвелин была вынуждена остаться с Джеком наедине и узнать о его планах.

На его лице появилась насмешливая улыбка. Он подался вперед и оперся локтем о колено.

– Вы полны прелестных противоречий, Эви. Спрашиваете о моих желаниях и тут же упоминаете про наше деловое сотрудничество. Вы совершенно ничего не знаете о вполне естественных мужских инстинктах?

– Не понимаю, о чем вы, – пробормотала Эвелин, уже пожалев, что задала вопрос с такой прямолинейностью.

Шторы на окнах были задернуты, и внутрь не проникал свет уличных фонарей. В полумраке экипажа Джек внезапно показался Эвелин каким-то нереальным.

– Мне кажется, вы прекрасно меня понимаете. – От его глубокого, чувственного голоса по спине побежали мурашки.

Он протянул руку и легко коснулся пряди волос на ее щеке. Его тонкие и сильные пальцы лениво скользнули вниз по шее.

Эвелин ахнула, и ее сердце учащенно забилось.

Джек наклонился ближе, и вот она уже видела золотистые искорки в его зеленых глазах и чувствовала его дыхание. Вдохнула аромат его одеколона – сандаловое дерево и гвоздика – и замерла на месте, очарованная и ослабевшая. В эту секунду мысль о том, чтобы отодвинуться, даже не пришла Эвелин в голову.

В мозгу мелькнула предательская мысль. «Поцелуй меня…»

Невероятно медленно, но неуклонно Джек приблизился к ее губам. Его язык лениво, нежно и искушающе-уверенно скользнул по нижней пухлой губе, прежде чем проникнуть внутрь. Ошеломленная, Эвелин приоткрыла губы, упиваясь прикосновением.

Ее руки сами собой легли на предплечья Джека, коснувшись тонкой ткани. Эвелин подвинулась вперед, дотронулась до его мускулистой груди, и тело ощутило восхитительный холодок желания. Пальцы коснулись его шеи, густых волос.

Джек тихо застонал, обхватил лицо Эвелин ладонями и принялся страстно целовать. Здравый смысл совершенно покинул девушку.

Его руки ласкали ее плечи, изучали чувствительную кожу груди.

От первого легкого прикосновения его ладони Эвелин задрожала и еще сильнее прижалась к Джеку. Она сидела на краешке скамьи, ее сердце бешено стучало в груди, разум приказывал остановиться, но тело не желало повиноваться.

Джек обхватил ее грудь.

Эвелин чуть не растаяла от жара его руки. Его прикосновение было легким, мучительно дразнящим, и по ее телу пробежала дрожь. Соски моментально напряглись.

Как же она хотела этого, чего-то неизъяснимо большего…

В дверцу экипажа громко постучали.

Эвелин откинулась назад, словно изумленная птичка, налетевшая на каменную стену.

Джек выругался.

Эвелин потянулась к дверце, но тут же опустила руку и коснулась припухших губ. Ее охватило чувство вины и стыда.

Она подняла глаза на Джека.

– Мы больше не должны так поступать.

– Не пытайтесь отрицать своих чувств, Эви.

– Это была моя ошибка. Не придавайте случившемуся особого значения.

Глаза Джека сияли, как драгоценные камни.

– Вы чувствуете то же самое, когда вас целует Рэндольф?

Эвелин в ужасе подняла руку. «Боже мой, бедный Рэндольф! Я забыла о нем. Как я могла вести себя так распутно?»

Настойчивый стук повторился.

Эвелин распахнула дверцу. Внезапно ей захотелось вдохнуть глоток свежего воздуха после душной темницы экипажа.

Бледное лицо Джанет выглядело обеспокоенным.

– Миледи?

– Да?

– Может быть, нам пора возвращаться?

– Конечно. Отец нас ждет. – Эвелин собралась уже было спуститься на мостовую, когда Джек схватил ее за руку.

– Ступеньку не спустили, – резко заметил он.

Джек первым выпрыгнул наружу, опустил ступеньку и подал Эвелин руку.

Она спустилась, но когда попыталась высвободить руку, Джек не отпустил ее.

– Нам надо обсудить то, что произошло сегодня, – спокойно заметил он.

На краткий миг Эвелин подумала было, что он имеет в виду их страстный поцелуй. Но потом поняла: речь идет об их беседе с костюмершей Бесс Уитфилд.

Судя по его самодовольной ухмылке, Эвелин поняла, что Джек прочел ее мысли.

– Я свободна в понедельник, – сказала она.

– Я буду в Олд-Бейли. – Повернувшись к служанке, Джек обворожительно улыбнулся: – Уверен, Джанет понравится ее первый процесс.

Джек пристально смотрел на прямую спину Эвелин, пока она торопливо шла по улице, а служанка пыталась примериться к ее шагу.

Он был весь напряжен, в венах пульсировала кровь.

О чем, черт возьми, он думал?

В душе зрело раздражение. Это всего лишь неожиданно проснувшаяся страсть. Эвелин красивая женщина. Она пристально смотрела ему в глаза и спрашивала о волнующих его желаниях.

Какой мужчина не воспылал бы страстью в подобных обстоятельствах?

И все же он почувствовал в ней все возрастающую пылкость. Под этим холодным и строгим фасадом скрывалась горячая натура, которая манила, словно промелькнувший мимо голодного охотника быстроногий олень.

В этом-то вся сложность, Джеки.

Эвелин неприкасаема. С ней нельзя шутить, расслабляться. И не только потому, что она клиентка, способная поставить под сомнение его профессионализм. К тому же нельзя забывать, что она еще и дочь самого Эммануэля Дарлингтона.

Джек питал огромное уважение к своему бывшему наставнику. Соблазнить его дитя в уличном экипаже – не лучший способ показать свою благодарность.

Не говоря уже о том, что Эвелин собиралась замуж за другого.

Губы Джека твердо сжались. Чем больше он узнавал о Рэндольфе Шелдоне, тем больше считал, что он не пара Эвелин. Возможно, они духовно близки, но между ними не промелькнуло ни искорки страсти.

А тут еще жестокое убийство Бесс Уитфилд. Преступник по-прежнему разгуливает на свободе. Но самое неприятное то, что Джек еще не уверен в абсолютной невиновности Рэндольфа Шелдона.

Глава 15

Он спал, сидя на шатком стуле и положив голову на дубовый стол. В руке была зажата полупустая бутылка виски.

В комнате было холодно. Запах тлеющих углей в камине смешался с испорченной пищей и пробудил его от тяжелого пьяного сна. Он поднял голову и ощутил острую боль в висках.

Опираясь на руки, попытался встать, но почувствовал тяжесть в затылке.

Словно его преследовало проклятие.

Он снова рухнул на скрипнувший стул. Оглядел комнату. На полу валялись смятые обрывки бумаги, грязная одежда и остатки протухшей еды. Над яблочной кожурой жужжали мухи.

Дрожащей рукой он поднес бутылку к губам и сделал большой глоток. Дешевое виски обожгло горло и внутренности, огнем расплескавшись в желудке.

Эта дрянь мертва.

Одна мысль об этом должна была обрадовать его, но радость успела улетучиться.

Он прикрыл опухшие веки и представил сцену убийства. Злость на ее лице, когда она застала его за обыском своей спальни, сменилась диким страхом, стоило ему полоснуть ее ножом. Он должен был это сделать, чтобы защитить себя. Но в то же время его охватило волнение, подогреваемое ее ужасом, когда она поняла, что умрет. Ее слабое сопротивление, кровь, фонтан крови…

Каждый раз, когда острое лезвие пронзало ее тело, алая жизненная влага брызгала на стены, на его одежду, губы, лицо.

Она предала его, и ее смерть, хотя он и не планировал этого, не вызвала у него сожаления.

Теперь же он никто.

Нет, не совсем так.

Есть другая, которая даст ему то, чего он хочет. Красавица со светлыми волосами и голубыми глазами.

Она единственная. Чистая. Непорочная.

И в отличие от грязной актрисы она никогда не предаст его с другим.

Глава 16

25 апреля 1814 года

Лондон, Олд-Бейли

Судебное слушание под председательством достопочтенного сэра Харви Лессарда

Для слабых и бедных правосудия не существует.

По крайней мере, Эвелин всегда считала именно так.

Два широкоплечих стража ввели в зал суда женщину. Они грубо, по-варварски держали ее за руки, в чем совершенно не было необходимости.

Цепи на скованных запястьях и лодыжках со звоном волочились по полу, пока женщина медленно шла к судье. Ее платье было порвано и заплатано, подол слишком короток, туфли – жалкие кусочки кожи, перевязанные бычьими жилами. Судя по шепоту в рядах зрителей, ей было лет тридцать, но морщинки вокруг глаз, обвисшая кожа на шее и седые волосы делали ее лет на двадцать старше.

Мужа нет и шестеро детей, зашептались вокруг Эвелин.

Эвелин беспокойно подвинулась на скамье.

Преступление женщины: украла еду на сумму тридцать пять шиллингов из жилого дома.

Чтобы накормить своих детей, подумала Эвелин. Жизнь в трущобах Сент-Джайлса была нелегкой даже для замужних женщин, чьи мужья работали, не говоря уже о вдове с шестью детьми.

И ведь за такой ничтожный проступок ее могут приговорить к смерти. Что тогда станет с ее детьми?

Эвелин знала достаточно от своего отца: дети станут учениками карманников, чтобы выжить.

– Ханна Уэр, – насмешливо заговорил сидящий на возвышении судья Лессард, – вас обвиняют в краже еды из дома. У вас есть что сказать в свое оправдание, прежде чем вам вынесут приговор?

Женщина открыла и тут же закрыла рот. Глухой звук был еле слышен в стенах зала.

Эвелин решила уйти. Она не желала смотреть на творящуюся несправедливость. Она пришла не для этого. Пришла, чтобы встретиться…

И тут дверь в зал распахнулась, ударившись об стену. На пороге появился Джек Хардинг в развевающейся черной мантии.

– Прошу прощения, милорд, – произнес он, подойдя к обвиняемой, – я адвокат мисс Ханны Уэр.

Судья Лессард выпрямился, словно его вдруг укололи в спину булавкой.

– Вы опоздали, мистер Хардинг.

– Прошу прощения, милорд. Я присутствовал на другом заседании под предводительством лорда Таунсенда.

– Вы очень занятой адвокат, мистер Хардинг. – Судья махнул мясистой рукой в сторону Ханны Уэр. – Я спросил обвиняемую, есть ли ей что сказать до вынесения приговора. Можете продолжать.

– Мисс Уэр искренне раскаивается в преступлении, милорд. Она поддалась минутной слабости и украла еду, чтобы накормить детей, когда заболел ее старший ребенок. Обвиняемая согласна полностью возместить ущерб. И почтительно просит осуждения церковным судом.

В рядах зрителей пронесся ропот. Эвелин сжала кулаки. Она неплохо разбиралась в юриспруденции и знала, что осуждение церковным судом обычно помогает обвиняемому избежать смертной казни. В этом случае суд не станет выносить обвинения и отправит подсудимого в церковь для разбирательства его дела там.

– Это не касается случая, если обвиняемый совершил кражу из дома, – сказал судья Лессард.

– Вынужден не согласиться с вами, милорд. Мисс Уэр обвиняют в краже продуктов на сумму тридцать пять шиллингов. Согласно новым положениям, только кражи на сумму от сорока шиллингов и выше не рассматриваются церковным судом.

Эвелин затаила дыхание.

Судья принялся демонстративно перекладывать бумаги на столе и наконец поднял голову.

– Чтобы доказать полноправную принадлежность подсудимой к церкви, суд требует, чтобы она прочла первый и второй стих из пятьдесят первого псалма.

Судья Лессард обернулся к секретарю, который тут же вытащил Библию и подал ее Ханне Уэр.

Руки женщины дрожали, когда она брала книгу в кожаном переплете.

Джек забрал Библию, открыл ее на нужной странице и вернул Ханне.

– Давайте же, Ханна. Постарайтесь.

Голос Ханны дрожал, когда она с трудом начала читать «спасительный стих».

– Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих прости беззакония мои. Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня.

Судья Лессард благодушно кивнул.

– Суд постановляет разрешить осуждение церковным судом, мистер Хардинг. – Он сурово поглядел на Ханну Уэр поверх толстых очков. – Вам повезло, что отменили клеймение.

Эвелин знала, что в прошлом осужденным, которые просили церковного суда, ставили клеймо на большой палец руки, чтобы они больше не смогли воспользоваться этим правом, если снова нарушат закон. Клеймение было отменено тридцать пять лет назад, еще до рождения Ханны Уэр, но если бы оно существовало и поныне, Ханну тут же бы заклеймили прямо в зале суда на виду у публики.

– Как пообещал ваш адвокат, я ожидаю полного возмещения ущерба в сумме тридцать пять шиллингов, прежде чем вас освободят, мисс Уэр, – сказал судья.

Ханна побледнела и взглянула на Джека.

– Эта сумма будет выплачена немедленно, – ответил Джек.

– Приговор объявлен, и суд делает перерыв. – Судья Лессард ударил молотком.

С Ханны Уэр сняли кандалы, и судья встал. Зрители потянулись к выходу.

Эвелин смотрела, как Ханна обняла Джека и зарыдала, повторяя слова благодарности.

К ним подошла пожилая женщина, за которой следовали шестеро детей. Они обняли мать, и на их заплаканных лицах отразились счастье, радость и облегчение. Должно быть, дети сидели в конце зала, и Эвелин их просто не заметила. Как было бы ужасно, если бы им пришлось выслушать смертный приговор матери.

Если бы не Джек…

Эвелин было совестно смотреть на них, словно она украдкой заглядывала в окна чужого дома.

Она поднялась с места и тихо вышла из зала.

– Так-так, что у нас здесь?

Эвелин обернулась и увидела стоящего рядом высокого темноволосого мужчину. У него были необычайно широкие плечи. Бездонные темные глаза пристально смотрели на нее. В них горел какой-то зловещий блеск, и Эвелин стало не по себе.

– Прошу прощения?

Тонкие губы незнакомца растянулись в улыбке.

– Мне про вас говорили, но я все не мог поверить.

– Я вас знаю? – беспокойно спросила Эвелин.

Судя по черной мантии, это был, очевидно, адвокат.

Парика на нем не было, коротко стриженные темные волосы подчеркивали квадратный подбородок и резкие черты лица.

Он пожал плечами, и Эвелин снова поразилась его силе. Даже под мантией можно было различить мышцы борца.

– Меня зовут Энтони Стивенс.

Наконец-то!

– Вы один из адвокатов, работающих вместе с Джеком Хардингом?

– Полагаю, вы леди Эвелин Дарлингтон? Последняя клиентка Джека Хардинга?

Эвелин кивнула.

– Я пришла встретиться с мистером Хардингом. Клерк сказал мне, что сегодня он будет в зале судьи Лессарда. Мистер Хардинг опоздал, и я уже было подумала, что пришла не туда.

– А, значит, вы видели процесс Ханны Уэр.

Эвелин нахмурилась:

– Да.

– Так Джеку удалось избежать смертного приговора?

– Слава Богу. Судья разрешил осудить мисс Уэр церковным судом.

Энтони ухмыльнулся:

– Поразительно, как Джеку удалось этого добиться. Судья Лессард известен своими суровыми вердиктами.

– Он угрожал мисс Уэр клеймением. Полагаю, если бы клеймение не отменили, он бы назначил ей и это наказание.

– Да, прекрасное искусство клеймения, – язвительно протянул Энтони. – Вам известно, что некоторые преступники подкупали чиновников, чтобы им нанесли клеймо холодным железом? Таким образом, они могли продолжать воровать и не опасаться появления на пальце большой жирной буквы «В» – вор. Это была настоящая афера. Некоторые чиновники тоже были замешаны и получали свою долю краденого. Довольно прибыльное дельце. Будь я рожден представителем низших классов, я бы точно принимал участие в этой хитрой афере.

– Я не верю, что это относится к Ханне Уэр. Она лить хотела накормить своих детей, – возразила Эвелин.

– У этой женщины нет ни шиллинга. Джек пообещал возместить ущерб?

Вопрос смутил Эвелин. Она слышала, как Джек пообещал вернуть суду тридцать пять шиллингов. Ханна Уэр выглядела испуганной, когда судья приказал немедленно внести плату.

Откуда же возьмутся деньги? И как могла Ханна Уэр заплатить за услуги Джека Хардинга?

– Вы смущены, леди Эвелин. Попробую догадаться. Вы не можете понять, почему такой популярный и дорогой адвокат, как Джек Хардинг, согласился защищать бедную воровку Ханну Уэр.

Беспечный тон Энтони рассердил Эвелин.

– Я не стала бы называть несчастную вдову с шестью детьми воровкой!

– Сочувствуете низшим классам, леди Эвелин?

– Что вы знаете о тяжелой жизни этой женщины?

– Ничего. Но судя по вашему дорогому платью, вам тоже ничего не известно.

На мгновение Эвелин усомнилась в намерениях Энтони, но тут же поняла, что он просто дразнит ее, хочет увидеть, как она отреагирует на его подковырки. Эвелин уже сталкивалась с подобным. Споры с адвокатами, которые приходили в кабинет ее отца воинственно настроенные, с искаженными фактами и ложно истолкованными законами в стремлении сбить противника с толку и перетянуть чашу весов на свою сторону.

Эвелин вскинула голову и встретила суровый взгляд темных глаз.

– Вы всегда такой спорщик, мистер Стивенс?

– Если у меня выдался хороший день.

Эвелин не смогла сдержаться и расхохоталась.

На лице Энтони мелькнуло удивление, тут же снова сменившееся обычным насмешливым выражением.

– Начинаю понимать, почему Джек согласился вам помочь. Леди с чувством юмора непросто найти.

– Я уже встречала вам подобных, мистер Стивенс. Вам следует знать, что меня нелегко запугать.

– В таком случае я удовлетворю ваше любопытство. Ханна Уэр – одна из клиенток Джека на общественных началах.

– На общественных началах? Он представляет ее бесплатно?

– Вы удивились.

– Просто я думала, что такие крупные адвокаты, как Джек, могут себе позволить назначать цену.

Энтони пристально взглянул на нее:

– Это так. Но в отличие от меня у Джека Хардинга есть сердце и совесть.

Эвелин не знала, как ответить, к тому же сделать это ей помешало появление другого джентльмена.

– Энтони! Ты беспокоишь даму? Это не слишком– то прилично.

Эвелин повернулась на голос. У нее перехватило дыхание.

Она смотрела на лицо мужчины не в силах отвести взгляд.

Господи, какой красавец.

Густые светлые волосы и пронзительный взгляд голубых глаз. Гладкая загорелая кожа, высокие скулы. Точеные черты лица, словно Создатель долго трудился над ним. Вместо адвокатской мантии на нем был темно-синий костюм, подчеркивавший его худощавое телосложение.

Мужчина остановился и взглянул на Энтони Стивенса:

– Оставь ее в покое, Энтони.

Тот бросил на подошедшего насмешливый взгляд:

– Почему ты думаешь, будто я досаждаю даме?

– А разве не так? – Красавец с улыбкой повернулся к Эвелин.

Ее сердце учащенно забилось от его взгляда.

– Прошу извинить моего коллегу, миледи. У него отвратительные манеры.

– Не стоит извиняться. Мистер Стивенс меня неплохо просветил по части юриспруденции.

И снова на лице Энтони промелькнуло удивление, но он тут же склонился перед Эвелин в шутовском поклоне, словно перед ним была сама королева Англии.

– Настоящая леди. – Энтони повернулся к своему собеседнику. – Позвольте представить вам мистера Брента Стоуна. Он наш коллега-адвокат. Брент, это леди Эвелин Дарлингтон.

Глаза Брента блеснули.

– Последняя клиентка Джека. Должно быть, вы особенная, раз он согласился вам помогать. У него достаточно дел. Вы пришли с ним повидаться?

– У нас с мистером Хардингом назначена встреча, но, кажется, он сегодня слишком занят.

– У него общественные процессы.

– Да, мистер Стивенс мне рассказал, но я все равно не перестаю удивляться.

– В течение года Джек занимается десятками подобных дел. Мыс ним являемся членами Лондонского юридического общества, которое помогает обездоленным.

– Вы тоже в нем состоите, мистер Стивенс?

– Увы, нет, леди Эвелин. Но бедняки не нуждаются в моих услугах, – протянул Энтони.

– Чем же вы занимаетесь?

– Веду бракоразводные дела, – последовал прямолинейный ответ. – Избавляю прекрасный пол от недостойных мужей.

– Ясно.

– Слава Энтони идет впереди него, – заметил Брент.

– Мне следует опасаться и других адвокатов? – спросила Эвелин.

– У нас есть еще мистер Джеймс Девлин. Сегодня он отсутствует. Но уверен, скоро вам представится честь встретить его.

– Буду ждать с нетерпением. – После встречи с двумя адвокатами Эвелин не могла представить, каким окажется их коллега.

Двери зала распахнулись, оттуда появились Ханна Уэр со своими детьми и Джек.

Заметив Эвелин, он остановился. Взглянул на Энтони и Брента и тихо выругался.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю